七 第三場
2024-09-21 18:57:47
作者: 周作人
(忒瑞西阿斯由他的女兒拉著手,與墨諾叩斯同上。)
忒瑞西阿斯 我的女兒,你引導我前去吧,你是盲目的腳的眼睛,有如對於水手們的星星。你把我的腳步放在平地上,隨後走上去,免得我摔倒,因為你父親是沒有力氣了。在你處女的手裡給我保管好那些記錄吧,那是在我占卜的神聖的座位上,考察鳥類的預兆時所記下來的。
我的孩子,墨諾叩斯,克瑞翁的兒子呵,告訴我在城裡邊,離你的父親那裡還有多少路呢?因為我的膝蓋發軟了,我有點走不來這快步了呵。
克瑞翁 安心吧,忒瑞西阿斯,因為你已在你的朋友近旁,可以休息你的腳了。——我的兒,扶住了他。騾車和老年的腳都是要等人家的手來幫助的。
忒瑞西阿斯 呃,我來了。克瑞翁,你為什麼急忙的叫我的呢?
克瑞翁 我並沒有忘記這事。但是且歇歇力吧,恢復了你的呼吸,去掉了走路的疲勞。
忒瑞西阿斯 我真是疲倦極了,昨日剛才從厄瑞克透斯的子孫那邊回來的。因為在那裡也有戰事,和歐摩爾波斯的兵開仗,我把勝利給了刻克洛普斯的子孫。這個金的花冠,你所看見的,便是我從敵人的虜獲物中得來的賞品呵。
克瑞翁 我把你的勝利的花冠當作吉兆來看。因為我們是,如你所知道的,正在達那俄斯人的刀槍的激浪中間,忒拜的這個掙扎是極大的。國王厄忒俄克勒斯已經全副武裝,前去迎接密刻奈的武力,卻叫我來請問你,要救這城邦最好是要怎麼辦。
忒瑞西阿斯 對於厄忒俄克勒斯,我該閉了嘴不說預言了,但是你呢,既然你想要知道,那麼我對你說吧。
克瑞翁,這地方很早就出了毛病,自從拉伊俄斯違反神意做了父親,生下了不幸的俄狄浦斯來,給他的母親去當作丈夫。他兩眼的血染的損傷正是神們的計畫,要顯示給希臘去看的。俄狄浦斯的兒子們都想要暫時掩蓋起來,好像是能夠跑得過神們,愚蠢的犯了錯誤。因為他們對於父親不孝敬,不讓出門,激怒了這不幸的人,由於惱怒昏亂,他感覺受了輕侮,乃對於他們發出那可怕的咒詛來了。我有什麼事不曾做過,什麼話不曾說到呢,卻因此受了俄狄浦斯的兒子們的怨恨。但是,克瑞翁,他們快要親手互相殺死了。許多死人將倒在死人上頭,被阿耳戈斯和卡德墨亞的兵器所擊中,使得忒拜地方舉起苦痛的號哭。啊,不幸的城邦呵,你將一起毀滅了,如果不是有誰聽了我的說話肯信服了。因為這是第一著,不要叫俄狄浦斯的兒子在這地方,作為市民或是國王,因為他們是惡鬼附著的,要毀壞這城市。但是既然是惡比善還要強有力,得救的方法只有別的一條了。
可是,要說這話說來於我不是安全的,對於那有這運氣,有著城邦的救藥的人也是一件苦痛的事。——我要走了。再見吧!因為如果必要,我當在多數人中去承受當來的事情。因為現在我有什麼辦法呢?
克瑞翁 老人家,你且留在這裡呀!
忒瑞西阿斯 別拉住了我!
克瑞翁 你留住。你為什麼逃呢?
忒瑞西阿斯 這是運氣逃開了你,不是我呀。
克瑞翁 你告訴我救市民和城邦的方法吧。
忒瑞西阿斯 你是想要聽,但立即就會不要聽了吧。
克瑞翁 怎麼,我會得不想救我的祖國麼?
忒瑞西阿斯 你真是要聽,而且有決心麼?
克瑞翁 還有什麼事我該更是熱心的呢?
忒瑞西阿斯 那末你就將聽到我的預言了。但首先我要打聽清楚的,那帶領我前來的墨諾叩斯是在哪裡呢?
克瑞翁 他站得不遠,就在你的近旁。
忒瑞西阿斯 那末讓他走開,聽不到我的預言。
克瑞翁 他是我所生的兒子,會得守必要的沉默的。
忒瑞西阿斯 你真願意我當著他對你說出來麼?
克瑞翁 是的,因為他將高興的聽這救國的方法。
忒瑞西阿斯 現在你聽我的預言的要領吧,這麼辦了,你就將救了卡德墨亞城邦。你必須為了祖國,獻殺了你的兒子墨諾叩斯,——因為這是你自己要求運命的。
克瑞翁 你說什麼?你說的是什麼話,老人家?
忒瑞西阿斯 正是規定了的事,這你必須去做。
克瑞翁 啊,在這一點時間裡你說出了多少的壞事!
忒瑞西阿斯 對於你是的,但對你祖國乃是強有力的救藥。
克瑞翁 我沒有聽見,我沒有聽懂!你走出城去吧!
忒瑞西阿斯 這人不是原來的本人了,他向後退了!
克瑞翁 好好的去吧!因為我不需要你的預言。
忒瑞西阿斯 因為你是不幸,難道真理就滅亡了麼?
克瑞翁 啊,憑了你的膝蓋和你光榮的頭髮,〔我求你,〕——
忒瑞西阿斯 你為什麼對我下跪?你要承受那難防止的禍事麼?
克瑞翁 請你保守沉默。別對了城邦說這話吧!
忒瑞西阿斯 你是叫我去犯過錯了。我不願保守沉默!
克瑞翁 那末你要對我怎麼辦呢?殺了我的兒子麼?
忒瑞西阿斯 這得讓別人來管,我只是說出來罷了。
克瑞翁 這禍事怎麼會落到我和兒子上頭的呢?
忒瑞西阿斯 你這是對的,你質問我,同我辯論起來。
在那地生的龍看守著狄耳刻水泉的洞穴那裡,他須宰殺了,給地去當作血祭,因為戰神對於卡德摩斯有那舊怨,他想要報復殺了地生的龍的仇。如果你做了這事,你就得到戰神做你的戰友了。地如得著收成替代收成,人血替代血,那末你就可以得到和善的地了,她在以前曾給我們長出那一批戴金盔的播種人來的。這必須要從那種族中一個人去死,那從龍牙上長出來的一個子孫。
現在我們這裡你是這播種人種族唯一的餘留者,在母親和父親方面都是純粹的,還有你的兒子們。海蒙的婚姻使他免於被殺獻,因為他不是童男了;即使他不曾成親,但是已經約婚了。可是這少年人,留來給他的城邦的,死了可以救得他祖國,而且要使阿德剌斯托斯和阿耳戈斯人回去很是苦難,把黑影蒙上他們的眼睛,使忒拜得到光榮。你在這兩樣運命中選擇一樣吧,救你的兒子呢,還是城邦。
現在你聽完了我所說的話了。我的兒,帶領我回家去吧。那習占卜術的人乃是個傻子。如果他顯示什麼事情,將被求卜的人所嫌惡,他若是可憐那些找他的人們,說了誑呢,他又違犯了神意了。只有福玻斯可以給人們預言,因為他不怕什麼人的。
(忒瑞西阿斯下。)
歌隊長 克瑞翁,你為什麼靜默不作聲呢?我也是差不多一樣的驚駭著呢。
克瑞翁 人有什麼可說的呢?我的回話是什麼,那是很明白的。我決不走到那麼的不幸中去,殺了兒子去供獻給城邦。因為人的一生都是愛兒女的,誰也不肯拿自己的孩子出去殺害。別讓什麼人來恭維我,勸我去殺兒子。我自己呢,因為已經生活到成熟的時候了,我準備去死,為了祖國的解救。
但是你,我的兒,在全城都知道了之前,別管那些占卜家胡說的預言,趕快逃走,走出這國土去吧!他將要走到七個城門和分隊長那裡,去把這話告訴給那些首領和將軍們。若是我們能趕在他的前頭,你就有了救,如果落了後,那末我們都完了,你也得死了。
墨諾叩斯 我逃到哪裡去?找什麼城邦,哪個朋友呢?
克瑞翁 你逃到離這地方頂遠的那裡去吧!
墨諾叩斯 最好還是你說出來,由我去做去。
克瑞翁 走過得爾福,——
墨諾叩斯 父親,我應當到哪方面去呢?
克瑞翁 到埃托利亞地方。
墨諾叩斯 從那地方還往哪裡走呢?
克瑞翁 往忒斯普洛提亞地方。
墨諾叩斯 那多多那的神聖的門戶麼?
克瑞翁 你說的對。
墨諾叩斯 我在那裡可得到什麼保護呢?
克瑞翁 神明會得引導你去的。
墨諾叩斯 我的費用有什麼辦法呢?
克瑞翁 我將去拿了金子來。
墨諾叩斯 父親,你說的很好,現在你就去吧。我將到你的姊妹那裡去,我是說伊俄卡斯忒,當我失掉了母親,當作孤兒撇下的時候,最初是躺在她的懷中的,——去向她告別,再出去逃命。好吧,你就去吧,別讓你再有什麼耽擱了。
(克瑞翁下。)
姑娘們,我多麼巧妙的用話欺騙,止住了我父親的害怕,好讓我去達到計畫。他是想要把我從這裡弄出去,使得城邦失掉了〔保全的〕機會,給我懦怯的惡名。但是在他或者還可原諒,因為是個老人,可是在我卻沒有什麼可原諒的地方,如果我成了一個叛棄生我的祖國的人。你們可以相信,我將去救這城邦,為了這土地獻出我的性命去。因為這是一件可恥的事,一方面那些人與神示無關的,並不受著神明的束縛,卻拿著盾並立著,並不怕死,在敵樓前面為了祖國戰鬥著,而我呢卻拋棄了我的父親,兄弟和城邦,逃出國去當作懦夫麼?無論在什麼地方生活著,我都顯得是一個懦怯的人!
憑了那在星星中間的宙斯,和流血的神阿瑞斯,以前曾經使從地下出來的播種人為這地方的王的!我要去站在城垛頂上,流了我自己的血,進那占卜者說過的深黑的龍洞裡,因此解救了我的國土。我的話已經說出了。
我去了,我要把我的生命獻給我的城邦,作為一件不輕微的禮物,救助這土地免於患難。因為如果各人盡力取得和使用他的所寶貴的,拿出來為了祖國的公益,那末這城邦便將減少禍難的經驗,以後卻將幸福下去了。
(墨諾叩斯下。)