一 開場
2024-09-21 18:57:21
作者: 周作人
(伊俄卡斯忒上。)
伊俄卡斯忒 啊,太陽神呵,你在星星中間劈開天上的一條路,坐在鑲金的雙座車上,駕著快馬揮轉著你的火焰的,你在那一天裡,把多麼不幸的光線射在忒拜上邊的呀,那時候卡德摩斯離開腓尼基沿海的區域,來到了這地方?他當時娶了庫普里斯的女兒哈耳摩尼亞,生了波呂多洛斯,人們說從他生出了拉布達科斯,又從他生了拉伊俄斯。我是墨諾叩斯的女兒,我的弟兄克瑞翁乃是一母所生的。人們叫我作伊俄卡斯忒,因為父親給了這名字,把我嫁給了拉伊俄斯。但是在結婚很久之後,我們家庭里還沒有子女,他便走去問詢福玻斯,同時請求在我們家中得到一個男孩,為二人所共有。
請記住𝔟𝔞𝔫𝔵𝔦𝔞𝔟𝔞.𝔠𝔬𝔪網站,觀看最快的章節更新
但是神說道,「啊,以車馬聞名的忒拜的王呵,你別往田裡去播種子女,違反了神靈的意旨,因為如果你生了兒子,你所生的將殺死了你,你的全家將浸在血里。」但是他順從了情慾,喝醉了酒,卻叫我生了一個兒子,在生了孩子之後,他知道了自己的錯誤,記起了神的語言,所以他把那孩子交給了牧人們,拋棄在喀泰戎山上赫拉的草原上,先用鐵釘刺穿了他的兩踝,因此後來希臘稱他為俄狄浦斯。但是波呂玻斯的牧馬的人們卻找到了他,帶回家去放在主婦的手裡了。這個我所生的小孩,她卻給他奶吃,告訴她的丈夫說是她所生的。
後來我的兒子長大成人,頰上有了黃須的時候,他或是自己省悟,或是從別人聽到,便出去往福玻斯的廟宇,想要打聽他父母的消息。同時我的丈夫拉伊俄斯想要打聽他所拋棄的兒子,是否已經不在了,〔也走向那邊去。〕他們兩人遇著了,在往福喀斯的三叉路上。拉伊俄斯的御者對他叫道,「客人,給國王讓路呀!」可是他不則一聲,大模大樣的走著路。馬蹄踢在他腿肚子上,流出血來。那時——可是在那禍事之外我何必來多說呢?——兒子殺了父親,把車子拿去,給了他的養父波呂玻斯了。
那時候獅身女怪正在殘害這城邦,我的丈夫既已不在,我的兄弟克瑞翁便傳令布告,凡有人能夠道破這個狡獪的女人的謎語的,可以得我做他的妻室。事有湊巧,我的兒子俄狄浦斯道破了獅身女怪的歌詞。因此他成為這地方的國王,[得著這區域的王杖當作獎賞。]他娶了他生身的母親,他不幸的人並沒有知道,母親也不知道她嫁了兒子。
我給我的兒子生了兩個男兒,厄忒俄克勒斯和那有名有力的波呂涅刻斯,還有兩個女兒,一個她父親叫作伊斯墨涅,那個年長的我叫她作安提戈涅。但是在俄狄浦斯知道了他所娶的妻室也即是他的母親的時候,他擔受了這極大的苦難,對於他自己的雙眼加了可怕的傷害,拿金的別針來把眼珠刺得流血。現在我的兒子頰邊已長出鬍鬚來,他們將父親深深的藏了起來,那末這本來需要許多方法來隱藏起來的他的惡運,可以被人忘卻了。他還活著在家裡,但是因了他的惡運生了病,對於他的兒子們發出最不神聖的咒詛來,說他們要用了快劍來分這個家業!
他們兩人大為驚恐,生怕住在一起,神們會得使他的祈求實現,所以訂了一個契約,那年幼的波呂涅刻斯首先自願逃亡國外,厄忒俄克勒斯留著執政,一年為期再互相替換。可是在他坐上了王位之後,再也不肯離開,卻把波呂涅刻斯趕出國外去流亡。而他呢,去到阿耳戈斯,和阿德剌斯托斯的女兒結了親,集合了許多阿耳戈斯的盾兵,帶領前來。他來到我們的這七個城門的城牆下,要求他父親的王杖和這國土的他的一部分。我想去給他們解除紛爭,在未動干戈之先,勸說兩個兒子來訂一個和約。我差遣去的那使者說,他就將來了。
啊,你住在天宇的光明深處的宙斯呵!請你救我們,允許我的兒子們和解吧!如果你真是有本領,你不應該使得同一個人長久的不幸。
(伊俄卡斯忒下。老保傅和安提戈涅從上方上場。)
保傅 啊,安提戈涅,你父親家的光榮的嫩枝呵!雖然是你母親因了你的請求,許可你離開閨房,走上殿堂的屋頂,來看那阿耳戈斯的軍隊,可是且住,讓我先察看一下大路,怕得在街上會得有什麼市民出現,發生出非議來,這在我一個奴僕沒有關係,但對於你,乃是一個王女呀!等我全都弄清楚了之後,我將告訴你,我自己看到的事情和那從阿耳戈斯人聽來的話。在我給你的兄弟帶和約去,我從這裡走到那邊,又從他那裡回來的時候。
現在沒有市民走近這所房屋。你走上這古老的杉樹樓梯來吧。你來看那沿著伊斯墨諾斯河流與狄耳刻水泉的一片平原上。好一片敵人的大軍呀!
安提戈涅 那末你伸出,你從樓梯上伸出老年的手來給我少年人吧,幫助我來走上去呀!
保傅 這裡,姑娘,你抓住了。你來得時候正好,適值珀拉斯戈斯人的軍隊正在移動,各部隊都分散開了。
安提戈涅 呀,女王呵!勒托的女兒呵!赫卡忒呵!全個平原都閃著銅光了!
保傅 是呀,波呂涅刻斯回國來得不簡單呀,有那許多馬的蹄聲和無數的盾的擊撞的聲音。
安提戈涅 但是城門都關好了麼,那銅包的門閂扣好了,在安菲翁所造的石頭的牆上麼?
保傅 你放心吧!在城裡邊是安全的。——但是你看那在前面的一個吧,如果你想要知道他!
安提戈涅 那個戴白盔纓的是誰呀,他走在隊伍的前頭,手臂上輕輕的帶著一個全銅的盾牌的?
保傅 啊,公主,那是一個隊長。
安提戈涅 誰呀?哪裡來的,什麼出身?老人家,請告訴我,他叫什麼名字呢?
保傅 那人聲稱是密刻奈人氏,國王希波墨冬,他住在勒耳那的水邊。
安提戈涅 呀,多麼高傲,看來多麼可怕呀。正好像是圖畫上的地生的巨靈,那末明亮的星星,不像是世上的凡人。
保傅 你沒有看見那渡過狄耳刻水去的那個人麼?
安提戈涅 那別一個,那個衣甲都是別一樣的麼?那個是什麼人呀?
保傅 他是俄紐斯的兒子堤丟斯,在他的胸中有著埃托利亞的戰鬥精神。
安提戈涅 老人家,這就是他麼,娶了波呂涅刻斯的妻子的姊妹的?他的甲仗多麼異樣,正是半蠻夷呵!
保傅 孩子,埃托利亞人都拿著圓盾,而且是投標槍最是準確的人。
安提戈涅 你,老人家,這些你怎麼會知道得那末清楚的呢?
保傅 你以前看過他們盾牌的紋章,所以我認識的〔,在我給你的兄弟帶和約去的時候;現在看見,所以我知道那些帶盾的是誰〕。
安提戈涅 那人又是誰,他在仄托斯的墳旁走過去,披著長頭髮,眼光看來很是怕人的那個年青人?他是個隊長吧,因為一群武裝的人都緊跟在他的後邊。
保傅 那是帕耳忒諾派俄斯,阿塔闌忒的兒子。
安提戈涅 我願阿耳忒彌斯,同了她母親從山上跑來,用弓箭攻擊,毀滅了他,那來到我們城邦,想來搶掠它的人!
保傅 孩子,但願是如此呀!可是他們卻是來得有理,所以我是恐怕神們要支持那正義的。
安提戈涅 他在哪裡,那個在多難的命運中同我一母所生的人呢?啊,最親愛的老人家,你說吧,哪裡是波呂涅刻斯呢?
保傅 他站在尼俄柏的七個閨女的墳旁,靠近阿德剌斯托斯。你看見了麼?
安提戈涅 我看見,——不很清楚,——我只看見那形狀的輪廓和上身的模樣。我真願像風吹的雲似的,在空中飛奔到我同胞兄弟那裡去,把我兩臂挽住了他的最可愛的頸項,這可憐的人,長久流亡在外呀!老人家,看他多麼漂亮,著了金甲,發出閃光,好像是太陽早上的光線。
保傅 他就要到這家裡來,憑了和議,可要使得你滿心歡喜哩。
安提戈涅 但是,老人家,那人是誰呀,他坐在車上,牽著那些白馬?
保傅 公主,那是預言者安菲阿剌俄斯。他帶的都是犧牲,給地的歡迎的血。
安提戈涅 啊,束光亮的腰帶的勒托的女兒呀,月亮呵,你的金色的圓光呀!他是多麼鎮定從容的,在刺打那些馬的背脊呀。但是那對於這城邦說出那些可怕的恐嚇話的卡帕紐斯是在哪裡呀?
保傅 他是在那裡打算爬城,從上至下的量那城牆哩!
安提戈涅 啊,涅墨西斯呵,宙斯的大聲的雷和霹靂的燃燒的光呵!你該得使這些僭妄的大話永久沉默。這就是他麼?他說,將要把矛尖下俘虜的忒拜婦女都送給密刻奈給勒耳那的三尖叉地方,波塞冬為了阿密摩涅而造出的水泉,在把她們都打入奴隸生涯的時候。啊,女王呵,啊,宙斯的有黃金髮的女兒阿耳忒彌斯呵!我是決不,決不能忍受那奴隸的生活的!
保傅 啊,孩子,現在進屋裡去,在你閨房的屋宇底下住著吧,因為你已經滿足了你的願望,見到了你所要看見的物事了。有一大群女人向著王宮走來,因為這城裡正有一陣的紛亂。女人生來愛說壞話,如果她們得到一點兒說話的根據,就會加添出更多的話來,因為女人們似乎有這種興趣,互相說別人的不好。
(保傅和安提戈涅同下。)