九 第四場
2024-09-19 17:33:42
作者: 周作人
(忒俄克呂墨諾斯上,帶著些獵狗和拿著獵具等的一班從人。)
忒俄克呂墨諾斯 啊,我的父親的墳,你好!我葬你在門口,普洛透斯,這便因為我好招呼你。平常進出這家門,你的兒子忒俄克呂墨諾斯總對你致敬,[446]我的父親呵。(向從人們)家人們,你們帶這些狗和獵網都到王宮裡去吧!(從人們下。)
我屢次責備我自己,不曾用死刑懲辦那些壞人。現在我剛知道有一個希臘人公然來到此地,瞞過了那些守衛的人,一定是什麼間諜,或是偷偷的想要搶走海倫的吧。他非死不可,只要他一被抓住了。——啊呀,這好像是,看來那事[447]是已經全然成功了!因為廷達瑞俄斯的女兒[448]離開墳邊的坐位,空著了,已被運出這地方去了!——喴,打開門閂吧,家人們,開了馬號,拉出馬車來,盡我們努力做去,不要讓我看中的新娘瞞過了我逃出這國土去。——可是住了!因為我看見我要去追的那人現在宮裡,還不曾逃走哩。
(海倫上。)[449]
你為什麼在身上穿了黑衣,替換了白的,又在你高貴的頭上用了鋼剪截去了頭髮,新湧出來的眼淚濕了你的面頰,為什麼哭著呢?這是受了夜夢的影響所以悲嘆,還是聽到什麼家裡的[450]消息,因了悲哀以致心神錯亂了麼?
海倫 啊,主公呵!——現在我用這名字叫你了。[451]我完了!我的事情全完,[452]我已經是不行了!
忒俄克呂墨諾斯 你是在什麼災難里?碰見的是什麼事呢?
海倫 墨涅拉俄斯——啊呀!我怎麼說呢?死了!
忒俄克呂墨諾斯 我聽你的話不能高興,可是這給我運氣。[453]
海倫 ……[454]
忒俄克呂墨諾斯 你怎麼知道?這可不是忒俄諾厄告訴你的麼?
海倫 是她說的,還有那在他死的時候在場的人。
忒俄克呂墨諾斯 有誰到來,報告這的確信息的麼?
海倫 他到來了。但願他能到,有如我自己也想能到呀。[455]
忒俄克呂墨諾斯 那是誰?他在哪裡?好讓我知道得更確實點。
海倫 那個跼作一團坐在墳邊的人。[456]
忒俄克呂墨諾斯 阿波羅呵![457]他的服裝顯得多麼難看呀!
海倫 啊呀,我猜想我的丈夫也是那麼個樣子。[458]
忒俄克呂墨諾斯 他是哪裡人?從什麼地方來到這裡的呢?
海倫 他是希臘人,一個阿開俄斯人,是我丈夫同船的人。
忒俄克呂墨諾斯 他說墨涅拉俄斯是怎麼樣死的呢?[459]
海倫 頂可憐的〔死〕在大海的波浪里。[460]
忒俄克呂墨諾斯 在蠻夷[461]海面什麼地點航行著呢?
海倫 是撞在利彼亞[462]的沒有港口的岩石上了。
忒俄克呂墨諾斯 那麼同船的這人為什麼不曾死的呢?
海倫 有些時候卑賤的人比高貴的更有運氣。[463]
忒俄克呂墨諾斯 他到這裡來,是在什麼地方離開那破船的呢?
海倫 就在那遭殃的地方,[464]——但願墨涅拉俄斯沒有在內![465]
忒俄克呂墨諾斯 他已經完了。[466]那人是坐了什麼船來的呢?
海倫 據他說,水手們碰著他,把他救起來了。
忒俄克呂墨諾斯 那個替代了你送到特洛亞去的禍祟[467]在哪裡呢?
海倫 你說那雲的幻像麼?她跑到空中去了!
忒俄克呂墨諾斯 啊,普里阿摩斯和特洛亞地方呀!你真是白白的毀滅了!
海倫 我也同普里阿摩斯的一家分受了災難。
忒俄克呂墨諾斯 他拋下你的丈夫沒有埋葬,還是把他埋在地下了呢?
海倫 沒有埋葬。啊呀,我有這些災難真是不幸呀![468]
忒俄克呂墨諾斯 為了這個緣故,你剪去了你金黃的頭髮的麼?
海倫 是呀,因為他是親愛的,那被懷念的人,他是在那裡。[469]
忒俄克呂墨諾斯 你真是為了這災難而哭的麼?[470]
海倫 那麼容易的瞞過你的姊妹麼?[471]
忒俄克呂墨諾斯 那是不行的。那麼怎麼樣?你還在這墳頭住下去麼?
海倫 你為什麼嘲笑我?不肯放過死人呢?[472]
忒俄克呂墨諾斯 你對你丈夫守節,逃避著我。
海倫 可是我不再那麼了。現在你去準備我的婚事吧。
忒俄克呂墨諾斯 這個來得很遲,但是我總是一樣感謝[473]的。
海倫 那麼你知道該怎麼辦?我們把過去的事忘了吧。
忒俄克呂墨諾斯 什麼條件呢?[474]把恩惠來還報恩惠吧。
海倫 我們來講了和[475],請你同我和解了。
忒俄克呂墨諾斯 我放下了和你的衝突,叫它飛去了吧。
海倫 現在在你這膝前,因為你是朋友了,——
忒俄克呂墨諾斯 你要求什麼事,伸著手像是乞援於我似的?
海倫 我想要埋葬我那已死的丈夫。
忒俄克呂墨諾斯 怎麼辦?給不在的人造墳,還是要埋葬一個影子呢?
海倫 這是希臘人的風俗,凡是死在海里的人——
忒俄克呂墨諾斯 幹什麼事?珀羅普斯的子孫[476]在這些事情上面是很聰明的。
海倫 就用虛空的壽衣埋葬他們。[477]
忒俄克呂墨諾斯 你辦事去吧,[478]隨意在什麼地方造起墳來。
海倫 我們卻不是這樣的埋葬水淹死的水手的。
忒俄克呂墨諾斯 那麼是怎麼的呢?希臘人的風俗我全不明白。
海倫 我們把應該給死人的東西都送到海里去。
忒俄克呂墨諾斯 那麼我該給你哪些送給死者的東西呢?
海倫 (指著墨涅拉俄斯)他知道。[479]我沒有經驗,因為以前是幸運的。[480]
忒俄克呂墨諾斯 喴,客人!你真的帶來了高興的消息。
墨涅拉俄斯 可是這對於我並不是,或是對於那死者。
忒俄克呂墨諾斯 你們是怎麼的埋葬那死在海里的人的呢?
墨涅拉俄斯 那就要看各人所有的財產的情形。
忒俄克呂墨諾斯 在費用上你儘管說吧,給她打算你想要些什麼?[481]
墨涅拉俄斯 首先是要灑血給那地下的人們。[482]
忒俄克呂墨諾斯 什麼〔犧牲的〕?你告訴我,我去照辦。
墨涅拉俄斯 你自己去決定吧。你給的就足夠了。
忒俄克呂墨諾斯 在蠻夷[483]中間習慣是用一匹馬或一頭公牛。
墨涅拉俄斯 你若是要給,不要給得太寒傖[484]。
忒俄克呂墨諾斯 在我的龐大的家畜群里不缺少這些。
墨涅拉俄斯 其次拿來一張沒有屍首的鋪好的靈床。[485]
忒俄克呂墨諾斯 就這麼辦。此外習慣上還要加添什麼呢?
墨涅拉俄斯 青銅做的兵甲,因為他是愛長槍的。
忒俄克呂墨諾斯 我們送的這些禮物都配得上珀羅普斯的子孫。
墨涅拉俄斯 此外是土地所出的一切美好的花果。
忒俄克呂墨諾斯 隨後怎樣?這些東西怎麼去放到波浪里呢?
墨涅拉俄斯 那必須有一隻船和那些扳槳的人[486]。
忒俄克呂墨諾斯 這船[487]要離陸地多少遠呢?
墨涅拉俄斯 要從陸地不大看得見〔船邊的〕浪花才好。[488]
忒俄克呂墨諾斯 為什麼?希臘為什麼緣故遵守這個風俗的呢?
墨涅拉俄斯 為得使那波浪不再把祭品[489]打了回來。
忒俄克呂墨諾斯 腓尼基的槳[490]很快的可以走到。
墨涅拉俄斯 那很好,也是對於墨涅拉俄斯的一件恩惠。
忒俄克呂墨諾斯 沒有她同去,你幹這事也就行了吧?
墨涅拉俄斯 這是母親,妻子或是子女的事情。
忒俄克呂墨諾斯 那麼你說這是她的職務,去埋葬她的丈夫麼?
墨涅拉俄斯 是呀,講虔敬[491]是不該缺少對於死者應有的儀節的。[492]
忒俄克呂墨諾斯 就是這樣吧。[493]訓練妻子知道虔敬,也是於我們有好處的。我將走進屋裡去,拿出給死人的供品來。[494]還有你,我也不會打發你空手離開此地,因為你給她盡了力。為了你給我帶來了好消息,你將得到衣服和食物,不再是赤身露體的[495],那你好回到祖國去,因為我現在看你真是一副可憐的樣子。(向海倫)至於你,不幸的人,不要儘是那麼無益的[496]去自尋苦惱。墨涅拉俄斯遇著了他的命運,你的死去的丈夫再也不能活了。
墨涅拉俄斯 啊,公主[497]呵,這是你的職分。對於你現在是你的丈夫應該滿意,但是那不在的你把他擱下吧。[498]因為在你這現狀之下那是於你最好的。如果我回到希臘,能夠平安無事,我將給你消除那以前的壞名聲,若是你對於你自己的配偶[499]顯得是你所應當那麼樣的一個妻子。[500]
海倫 事情就是那麼樣吧。我的丈夫不會責備我的。你自己將在近旁,知道這件事。[501]啊,辛苦的人,現在進去吧,洗了澡,換衣服去吧。我將毫不遲延的來優待你,因為你將對於我最愛的墨涅拉俄斯更是親切的去辦事,若是你從我這裡受到了相當的待遇。
(墨涅拉俄斯,海倫和忒俄克呂墨諾斯同下。)