三 第一場

2024-09-19 17:32:16 作者: 周作人

  (克瑞烏薩上。)

  伊翁 啊,夫人,你是高貴的出身,你的態度也證明了你的身分,不問你是誰人。凡是看人,常可以看他態度,知道是否出身高貴的。呀,但是你很使得我吃驚,我見你閉著眼睛,用眼淚濕了你高貴的面頰,在你見到羅克西阿斯的神聖的乩示場的時候。啊,夫人,你是怎麼地這樣愁悶?一切別人看見了神的廟堂都在歡喜,你在這裡卻是流淚濕了你的眼睛?

  克瑞烏薩 客人,我看你不是無情的,[62]對於我的眼淚感到驚異。我乃是看了阿波羅的這個住所,[63]重複經過了一個舊的記憶,我的心回到家鄉去了,[64]雖是自己現在這裡。啊,受苦的女人們!啊,神的荒唐呵!這有什麼說的呢?我們向何處要求公道呢,若是我們為那我們的主宰所毀滅了?

  伊翁 夫人,你為什麼莫名其妙地頹喪的呢。

  克瑞烏薩 沒有什麼,我放完了我的箭了。[65]關於這事,我閉口不說,你也不要再問。

  伊翁 那麼你是誰呀?從什麼地方來的呢?生你的父親是什麼人?我們該叫你什麼名字呢?

  克瑞烏薩 我的名字是克瑞烏薩,是厄瑞克透斯所生,雅典城是我的故鄉。[66]

  伊翁 啊,住在有名的城市,出自高貴的祖先,夫人,我真尊重你。

  克瑞烏薩 客人,我的幸福就至此為止,此外沒有了。

  本章節來源於𝗯𝗮𝗻𝘅𝗶𝗮𝗯𝗮.𝗰𝗼𝗺

  伊翁 請你老實告訴我,是如人們所傳說的那樣——

  克瑞烏薩 客人,你問的什麼事?我想要知道。

  伊翁 你父親的父親,你的先祖,真是從地里長出來的麼?

  克瑞烏薩 是的,厄里克托尼俄斯,可是他的出身於我並沒有什麼用處。

  伊翁 是雅典娜從地里把他拉出來的麼?[67]

  克瑞烏薩 是呵,在她處女的手裡,雖然她不是生他的母親。

  伊翁 像畫裡平常所說的那樣,她把他又給了人麼?

  克瑞烏薩 給了刻克洛普斯的女兒們去撫育,[68]不讓她們看見。[69]

  伊翁 我聽說,那閨女們打開了女神的箱子。[70]

  克瑞烏薩 因此她們死了,血染了山岩。

  伊翁 可不是麼。——還有,這是怎的?這是真的呢,還是假話。

  克瑞烏薩 你問的什麼事?閒工夫我倒是有著的。

  伊翁 你父親厄瑞克透斯真是把你的姊妹獻祭了麼?[71]

  克瑞烏薩 為了他的國土,他忍心殺了他的閨女去當犧牲了。

  伊翁 在你姊妹中間,你一個人怎麼得救的呢?

  克瑞烏薩 我還是初生的嬰孩,抱在母親的手裡呢!

  伊翁 真是地的裂口把你的父親吞沒了的麼?

  克瑞烏薩 海神三尖叉的一擊毀滅了他。[72]

  伊翁 那裡是有一處地方叫作長岩的吧?

  克瑞烏薩 你為什麼問這個呢?你叫我想起了什麼事情來呀。

  伊翁 皮托的神和皮托的電光不是給那裡增加光榮麼?[73]

  克瑞烏薩 光榮麼?什麼光榮!我真願不曾見過那地方!

  伊翁 這是怎的?怎麼,你嫌惡那神所喜愛的地方麼?

  克瑞烏薩 不,不,我和那洞穴共同見到過一件羞恥的事情。

  伊翁 夫人,你的丈夫是雅典的什麼人呢。

  克瑞烏薩 不是市民,卻是從外方來的人。

  伊翁 他是誰呢?一定是個高貴出身的吧。

  克瑞烏薩 克蘇托斯,埃俄羅斯的兒子,是出於宙斯的。

  伊翁 怎麼地,一個外邦人得到了你這本地人的呢?[74]

  克瑞烏薩 歐玻亞是雅典的一個鄰近的城市,——

  伊翁 據人們說,隔著河水為界。

  克瑞烏薩 和刻克洛普斯的子孫共同作戰,他攻破了那城。

  伊翁 他來當幫手的麼?因此他娶得了你麼?

  克瑞烏薩 他得了我作為戰役的隨嫁,軍功的酬勞。

  伊翁 你同丈夫來到這乩示場,還是獨自來的呢?

  克瑞烏薩 我同丈夫來的。但是他走到特洛福尼俄斯的洞穴去了。[75]

  伊翁 是來參觀,還是求乩示來的呢?

  克瑞烏薩 他是想從他和福玻斯得到一個回答。

  伊翁 關於土地的收成,還是子女的事呢?

  克瑞烏薩 我們沒有子女,雖是結婚了很久。

  伊翁 你不曾生育過麼?是沒有子女麼?

  克瑞烏薩 福玻斯知道我是沒有兒女吧。[76]

  伊翁 啊,可憐的人,別的都幸福,就是這沒有福氣了。

  克瑞烏薩 可是你是誰呀?生你的人有福了![77]

  伊翁 夫人,我被叫作神奴[78],我現在還是的。

  克瑞烏薩 是城市捐獻的,[79]還是什麼人賣出來的呢?

  伊翁 我只知道這一件事:我是叫作「羅克西阿斯的」。[80]

  克瑞烏薩 客人,那麼這回我要來可憐你了。

  伊翁 因為我不知道誰是我的父母。

  克瑞烏薩 你住在這廟裡麼,還是什麼房間裡?[81]

  伊翁 全個神廟是我的家,在我要睡覺的時候。

  克瑞烏薩 你來到廟裡的時節是一個小孩呢,還是少年?

  伊翁 我是一個嬰兒,據那些知道的人說。[82]

  克瑞烏薩 是哪個得爾福的女人給你奶吃的呢?

  伊翁 我不曾吃過奶。但是那養育我的女人——

  克瑞烏薩 那是誰呢,啊,可憐人?我在你那裡找到了同病。

  伊翁 是福玻斯的女祭司,我當她作母親。

  克瑞烏薩 你怎樣得到食物,養你到成人的呢?

  伊翁 那神壇餵養了我,還有隨時到來的客人。[83]

  克瑞烏薩 不幸的你的生身的母親呵!那麼她究竟是誰呀?

  伊翁 我的出生或者是什么女人的受辱〔的結果〕。[84]

  克瑞烏薩 你有點錢財麼?因為你衣著得很好。

  伊翁 我所侍候的神把這些給我穿著的。

  克瑞烏薩 但是你不上緊去查問你自己的出身麼?

  伊翁 夫人,在這上邊我得不到什麼線索。

  克瑞烏薩 唉!有別的一個女人[85]正同你母親那麼地受難。

  伊翁 那是誰呢?若是她肯幫助我的事情,那我將多麼地喜歡呀!

  克瑞烏薩 我就為了她的緣故來到這裡,在我的丈夫未來之前。

  伊翁 你想要辦什麼事?夫人,我一定幫助你。

  克瑞烏薩 我要從福玻斯聽到一個秘密的乩示。

  伊翁 你說吧,別的事情我去給你代辦。[86]

  克瑞烏薩 那麼你聽這故事吧。可是我覺得害羞哩。

  伊翁 這樣你做不成什麼事情。〔害羞〕這女神是懶得動的。[87]

  克瑞烏薩 我的一個朋友說,福玻斯和她同睡了。

  伊翁 福玻斯和一個女人麼?客人,別這麼說了。[88]

  克瑞烏薩 她給神生了一個兒子,沒有讓她父親知道。

  伊翁 不會的!什麼一個男人的侮辱,她卻在害羞。[89]

  克瑞烏薩 她自己說的。她還受著別的苦難。

  伊翁 她幹些什麼呢,若是她嫁給了神人?[90]

  克瑞烏薩 她把她所生的兒子棄置在外邊了。

  伊翁 那麼棄兒是在什麼地方呢?他還見著陽光[91]麼?

  克瑞烏薩 沒有人知道。我為這事來求乩示的。

  伊翁 但是,若是他已不在,那麼他是怎麼死的呢?

  克瑞烏薩 她推想是野獸把這不幸的孩子殺害了吧。

  伊翁 有什麼證據,她是這樣地想的呢?

  克瑞烏薩 她走到棄置他的地方,再沒有能找著他了。

  伊翁 有什麼血點在那路徑上麼?

  克瑞烏薩 她說沒有,她在那地方徘徊了好久。

  伊翁 這孩子被扔之後有多久了呢。

  克瑞烏薩 倘若活著,他該有你同樣的年齡了。[92]

  伊翁 在這以後,她沒有生別的子女了麼?

  克瑞烏薩 神還是欺侮著她,她是不幸不曾生產子女。[93]

  伊翁 若是福玻斯偷偷地拿他去養育著,那又怎麼樣呢?

  克瑞烏薩 那是不公平的事,他單獨去享有了共有的喜悅。

  伊翁 阿呀!她的不幸倒和我的顯得正是同調。

  克瑞烏薩 我知道,客人,對於你也有一個不幸的母親正在想念吧。

  伊翁 啊,你不要來引起我已經忘卻了的哀愁來了。

  克瑞烏薩 我不說了,但是請你再來談那我所問你的事情吧。

  伊翁 你沒有看出來,你那故事裡的弱點麼?

  克瑞烏薩 唉,不幸的人,在她[94]那裡有什麼不是弱的呢?

  伊翁 神怎麼會得來顯示他所想要隱藏的事呢?

  克瑞烏薩 〔怎麼不呢,〕若是他來坐在鼎上,[95]那是希臘所共有的。

  伊翁 他羞恥那件事哩。請你別問他了。

  克瑞烏薩 是麼,可是那事件的受害者不是也在痛苦呀!

  伊翁 沒有人肯給你代說這事情的。[96]因為假如福玻斯在他自己的廟堂里被發現了是個惡棍,他將很正當地對於給你傳話的人加以報復了。夫人,你止住吧,因為我們不可違反了神意去求乩示。這將要做出怎麼樣的愚事來呀,若是我們憑了在神壇前獻祭羊羔,或是憑了鳥的飛翔,努力去使得不願意的神說出不情願說的話來。[97]因為我們勉強去從不願意的神們逼出來的回答,夫人,乃是得來沒有用處的物事,凡是他們所自願給與的,這才於我們有益呀。

  歌隊長 許多的人有許多的境遇,這分為許多的形態,可是在人類的生活里很不容易找到一件幸福的事情。

  克瑞烏薩 啊,福玻斯呵,你在那裡和在這裡,[98]對於那現今不在,她的陳訴就在這裡的人,你總是不公正的。你不曾救那你所應當救的你的兒子,又不肯回答那母親的詢問,雖然你是一個卜人,若是他已不在,好給他造墳,若是還在,將來可以讓那母親親眼看見。可是我必得叫這事成就,即使我被神所阻止,不能夠去聽到我所想知道的事情。

  但是,客人呵,我望見我高貴的丈夫克蘇托斯,離開了特洛福尼俄斯的窟室,走近前來了。那些我們所說的話,請你對我的丈夫不要說起,怕我要受責備,[99]為的干與了秘密的事,又怕故事傳了出去,和我們所說的不是一樣。因為女人的境遇比起男人來更是難處,而且壞人和好人混在一起,所以我們被人所嫌憎,我們便是這樣地生來不幸的。

  (克蘇托斯上。)

  克蘇托斯 我首先對神問好,他該第一個得到我的問訊,其次,是你,夫人。我到來晚了,沒有使得你擔受驚惶麼?

  克瑞烏薩 並沒有什麼,只是你到來正在我擔心的時候。你告訴我吧,從特洛福尼俄斯那裡帶來了什麼回答,將來我們倆會有子息麼?

  克蘇托斯 他不願意占了神的先著給與乩示,他只說這一件事,便是我和你將不會沒有子女的從這乩場回到家去。

  克瑞烏薩 啊,女王呵,福玻斯的母親呵,讓我們吉祥地回去吧!讓以前我們倆對於你兒子的關係轉出更好的結果來。[100]

  克蘇托斯 那是一定的。但是誰是給神代言的呢?

  伊翁[101] 外邊是我,裡邊的事有別人管,他們坐在鼎的近旁,客人,是得爾福的貴人,是拈鬮決定的。[102]

  克蘇托斯 好,我現在明白了我所要知道的一切事情了。我就走進裡邊去,因為據我所聽到,在廟前已經為了外來的人宰了一頭公共的犧牲了。我想便在今天,因為這是吉日,[103]去得到神的乩示吧。夫人,你拿了這些樹枝,到那些帶著桂葉的神壇前去,[104]對神們禱告,許我從阿波羅的廟堂里可以得到關於得子的好消息。

  克瑞烏薩 是的,那是一定的。

  (克蘇托斯下。)

  現在羅克西阿斯若是還想挽救以前的過失,雖然他不能完全成為我的朋友,凡是他所允許的,因為他乃是神,我都將接受。

  (克瑞烏薩下。)

  伊翁 這女客為什麼用了這些隱秘的話,老是對於神那麼謎似地責罵的呢?那大概是為了對於那人的友愛,為了她來求乩示的,或者也還是保留著有些她所不能說的話麼?可是對於厄瑞克透斯的女兒我有什麼關係呢?一點都沒有。我且去到盥洗場,[105]用金水瓶倒水進去吧。但是我須得警告福玻斯,問他這是怎的,[106]強犯了閨女,把她棄掉了,偷偷地生了孩子,又不管他,讓他死去。你別這樣吧,因為你是強的,要走著正路。因為凡有人作了惡,神們懲罰他。現在你給凡人定了律法的卻是自己被舉發在做非法的事,這事算得是正當麼?因為假如——這不會得有,但是且這麼說,——你們對人付出用強姦占的罰金,那麼你和波塞冬[107],以及主宰天上的宙斯[108],將要把你們的廟都弄空了來償還你們的過犯哩。[109]因為你們追求快樂過於〔聽從〕謹慎,你們就做錯了。說人類是惡,那不是公平的事,若是我們只是在模仿神們以及好的事情:〔惡的〕原是那些教我們這樣的人呀。

  (伊翁下。)


關閉
📢 更多更快連載小說:點擊訪問思兔閱讀!