三 第一場
2024-09-19 17:29:38
作者: 周作人
(忒修斯上。)
忒修斯 我聽見的是什麼號哭聲,叩打胸膛,死人的輓歌,從這聖堂里發出的反響呢?我心裡害怕,生怕我的母親,她離家很久,我走來找她的,會得發生什麼事情。
呀,這是什麼事呀?我看見了奇怪的景象,要我來開口了。[31]我的年老的母親坐在祭壇前面,同了那些外來的婦女們,各自說著她們的災禍,從那年老的眼睛裡衝出悲淚來落在地上,剪了頭髮,也不是穿著赴祭祀來的衣服。
母親,這是怎麼一回事?你得來告訴我,我該當來聽,因為我預料有什麼奇事哩。
埃特拉 啊,我的兒,這婦女是那些兒子們,那死在卡德摩斯的城門四周的七個將領[32]的母親。她們用了請願的樹枝包圍住,把我看守起來了,正如你所看見的這個樣子。
忒修斯 那在廟門口悲苦的呻吟著的是誰呢?
埃特拉 那是阿德剌斯托斯,他們說,是阿耳戈斯的王。
忒修斯 在他周圍的那些孩子們,是他的兒子麼?
埃特拉 是,是那被殺的死人們的孩子。[33]
忒修斯 他們為什麼來到我們這裡,伸著請願的手的呢?
埃特拉 我知道,但是,我的兒,他們的故事該得由在這裡的人來說了。
忒修斯 (向阿德剌斯托斯)我問你,包裹在外衣兒[34]里的那人。露出你的頭來,說吧,且擱下那號哭。因為如不是從嘴裡說了出來,什麼都沒有結果。
阿德剌斯托斯 啊,忒修斯,雅典地方的光榮勝利的王呵,我是向你和你的城邦來做請願人的。
忒修斯 你尋求什麼?你有什麼需要麼?
阿德剌斯托斯 你知道我出兵完全敗亡了吧?
忒修斯 是的,因為你不是不則一聲的走過希臘的。
阿德剌斯托斯 我在那裡喪失了阿耳戈斯人的精銳。
忒修斯 兇惡的戰爭便搞出這樣的事來。
阿德剌斯托斯 我們到那城邦[35]去要回那些死人。
忒修斯 為的要埋葬死人,你信託了傳令人,那個赫耳墨斯[36]的僕從麼?
阿德剌斯托斯 是的,可是那殺死他們的人不允許我。
忒修斯 他們怎麼說呢,對於你的神聖的請求?
阿德剌斯托斯 怎麼說麼?幸運的人不知道怎樣容忍[37]。
忒修斯 那末你是來找我商量的麼?還是為什麼緣故呢?
阿德剌斯托斯 忒修斯,我希望你歸還我們阿耳戈斯的兒子!
忒修斯 你的阿耳戈斯在哪裡呢?它的誇耀不是徒然麼?
阿德剌斯托斯 我們倒了,完了。現在我們走來找你。
忒修斯 這單是你私人的意見,還是全個城邦的呢?
阿德剌斯托斯 達那俄斯[38]的全體的子孫都祈請你埋葬那些死人。
忒修斯 為了什麼緣故你領了七枝兵去攻忒拜的呢?
阿德剌斯托斯 我要加惠於我的兩個女婿。
忒修斯 你將你的女兒給了什麼樣的阿耳戈斯人呢?
阿德剌斯托斯 我沒有和家裡的親戚結了婚姻。
忒修斯 那末你把阿耳戈斯的女兒給了外邦人麼?
阿德剌斯托斯 給了堤丟斯和忒拜生的波呂涅刻斯。[39]
忒修斯 你怎麼想到了要結這麼的婚姻的呢?
阿德剌斯托斯 福玻斯[40]的難懂的謎語迷住了我的心了。
忒修斯 阿波羅怎麼的說,規定了閨女們的親事的呢?
阿德剌斯托斯 他叫我把我的兩個女兒給了一隻野豬和一隻獅子。[41]
忒修斯 你是怎麼解釋這神的乩示的呢?
阿德剌斯托斯 在那夜裡有兩個亡命客來到我的門口。
忒修斯 那是誰和誰呢?你說來,因為你是同時說兩個嘛。
阿德剌斯托斯 堤丟斯和波呂涅刻斯,他們打著架。
忒修斯 你把你的女兒給了他們,當作〔兩隻〕野獸麼?
阿德剌斯托斯 是的,他們打著架,我比作兩隻猛獸。[42]
忒修斯 他們為什麼離開了祖國的境界,來到你那裡的呢?
阿德剌斯托斯 堤丟斯為的流了親戚的血逃出了本國。
忒修斯 那俄狄浦斯的兒子,為什麼緣故離開忒拜呢?
阿德剌斯托斯 由於他父親的咒詛,怕殺了他的兄弟。[43]
忒修斯 你說那自願逃的人倒是聰明的。
阿德剌斯托斯 可是那停留著的卻對不起不在的人。
忒修斯 那末他的兄弟吞沒了他的產業了麼?
阿德剌斯托斯 我去主持公道,卻是滅亡了。
忒修斯 你去找過占卜者,看過祭祀的火焰麼?[44]
阿德剌斯托斯 啊呀,你追問到了我最是錯誤的地方了!
忒修斯 看來你去是沒有得著神的保佑的了。
阿德剌斯托斯 而且,我還又違反了安菲阿剌俄斯[45]的意思!
忒修斯 你這麼輕易的違背了神意了麼?[46]
阿德剌斯托斯 年輕人的吵鬧把我弄昏了。
忒修斯 你是看重勇氣過了智謀了。
阿德剌斯托斯 正是這個害了多少的將領們。[47]
啊,全希臘最勇敢的人,雅典的王呵,我一個白髮的人,以前是幸福的君主,來跪倒在地上,兩手抱住你的膝蓋,我覺得是一個恥辱,可是因了必要,對於我的災難我也得屈從。請你救助我們的死人,可憐我的苦難,和那些死亡的兒子的母親,她們在白髮的老年成了孤獨,忍受苦難來到此地,在異鄉落腳,她們年老的肢體好容易才能移動,並不是來赴得墨忒耳密宗大會[48]的使者,卻是想來埋葬死人,這個待遇本來她們自己是當從盛年的人的手裡得到的。
這是聰明的事,幸福的去看那貧窮,貧窮的也羨望的去看那富有的,那末他們也可以發起求財的欲望,[49]那不是不幸的還該注意那可憐的情形。凡是一個作歌的人,他自己[50]要快樂才能產生出詩歌來,他若是沒有感到喜悅,在家裡有什麼苦惱,便決不能使得別人歡喜,因為這在道理上是沒有的。[51]
或者你要問,為什麼走過珀羅普斯的土地,[52]把這個任務來加在雅典上邊呢?我正當的這樣回答。斯巴達是兇狠,性情多變化,其餘的是小而且弱,只有你的城邦能夠擔當得這個任務。因為它肯看人家的苦難,又有你這個年青勇敢的國王[53],許多城邦便因缺少他帶領軍隊,以致滅亡。
歌隊 我也對你說同樣的話,忒修斯,請你可憐我的這遭遇吧!
忒修斯 我時常和別人爭論過這類的事情,例如有人說,在凡人中間,更惡的事多於更好的,但是對於這個我卻有著相反的意見,便是人間好事要比惡事更多。因為如果不是這樣,我們都該不在陽光下了。[54]我讚美那神,他把我們的生活從混亂和蠻野中安排好了,給安放上理智,又給舌頭傳達語言,得以了解意思,又給與果實作食物,從天上落下雨點來養育它,長養這從地下出來的,潤濕人們的胸腹,而且又給與障蔽冬天風雪,和日神的熱氣的房屋,海上的船舶運輸,可以讓彼此交易,換來本地所缺乏的貨物。那些不明顯的和不能清楚的事情,占卜者們會去觀察火焰,看〔犧牲的〕臟腑的摺疊;或從鳥類[55]可以預先知悉。神既然給與了我們這些生活必要的東西,我們卻還是不滿足,那豈不是太傲慢了麼?可是我們的自大想要比神更強,便養成一種高傲的心思,以為是比神明更是聰明了。
看來你也正是這不高明的一群里的人,憑了福玻斯的乩示,把女兒給了外邦人,好像神是生存似的,[56]你卻傷害了你的家庭,將渾濁的〔水流〕混雜到你的清明的家系裡去。[57]聰明的人決不叫正的與不正的人結合在一起,卻去找幸福的親友進家裡來。因為神把人們的時運混同起來,常因了有罪者的災禍,將那有關係的卻是不曾作惡的人也毀滅了。你率領全體阿耳戈斯人去打仗,雖然占卜者們宣布了神示,你卻不敬神意,強自出發,結果毀滅了城邦。你被年輕人帶著走,他們有的喜歡讚美,沒有理由的引起些戰爭,害死許多市民,有的想要帶兵,有的把權力抓在手裡好去胡為,有的為了利益的緣故,全不顧慮多數人民因此受到的損害。[58]因為市民中間就是這三部分,其一是無用的富人,他們只想要更多〔的錢〕。其次是無所有的,生活困窮,是很可怕的,懷著過分的妒忌,對於富有的人放出惡毒的刺,受著壞的首領的口舌的欺騙。在中間的第三部分是救助城邦的,他們維持著城邦所定的秩序。——那末我將和你來結盟麼?對於我的城邦的人我有什麼話好說呢?再見了,請吧![59]因為如果你計畫得不好,你自己去承受那運命吧,別來拉我們了![60]
歌隊 他錯誤了,但是這應當歸咎於年輕的人們,他是可以被原諒的。但是,王呵,我們來乃是找醫生的呵![61]
阿德剌斯托斯 我不是來找你裁判我的災難,我也不是,如果我看到景況不好,王呵,請你來給責備或是批評,乃是要你的幫助。若是這個你不願意,那末我對於你的意志必須表示滿足,因為我還有什麼辦法呢?——(向歌隊)來,老太太們,你們走吧!把那青綠的嫩枝翻過來[62]就放下在那裡,叫那天神和大地,手裡拿火的[63]女神得墨忒耳,還有日神的光做個見證,我們對於神們的呼籲全都無效。
歌隊 ……[64]他是珀羅普斯的兒子,我們乃是從珀羅普斯的土地出來的,和你共有著祖先的血統。——[65]你乾的什麼呀?你要拋棄這〔請願的樹枝〕,驅逐這些老婆子出國,使她們得不到應有的〔恩惠〕麼?不,不!野獸也有岩穴做躲避,奴隸有神的祭壇,遇著風暴的城邦蹲伏在別的城邦旁邊去。因為在凡人中間,沒有幸福到頭的事情。
歌隊甲[66] 不幸的人,從珀耳塞福涅的神聖的地面上起來吧,起來,抱住他的膝頭在手裡,〔請求他說〕給歸還死亡的兒子們的屍體吧,啊呀,他們正年輕就滅亡在卡德摩斯的城下了!
啊呀,來拉著我不幸的年老的手,攙住我,引導我,扶我起來吧![67]
歌隊乙 憑了你的鬍鬚,朋友呵,希臘最所尊重的人呵,我請求你,不幸的我抱住著你的膝頭和你的手。
歌隊丙 請你可憐我為了兒子的請願人,發出可憐的,可憐的[68]呼號,正如你可憐一個流浪的乞丐。
歌隊丁 我請求你;我的孩子,[69]別讓他們在卡德摩斯的土地沒有墳墓,給野獸去享受,[70]那些同你一樣年紀的孩兒!
歌隊戊 請你看我眼裡的眼淚,我這樣跪在你的膝前,就只為兒子們要討得一個墳墓!
忒修斯 母親,你為什麼哭呢,把面巾蓋住了你的眼睛?這是因為你聽了她們的不幸的號哭了麼?這也很感動了我。請你抬起白髮的頭來,不要坐在得墨忒耳的莊嚴的祭壇前哭泣了。
埃特拉 啊呀!
忒修斯 你可不必給她們的不幸去悲傷。
埃特拉 啊,那些可憐的婦女呵!
忒修斯 你又不是她們那一屬里的。
埃特拉 我的兒,我可以說一句於你和城邦都有好處的話麼?
忒修斯 可以,因為從女人的口裡也時常會有智慧出來的。[71]
埃特拉 可是,我心裡藏著的話又有點兒躊躇起來了。
忒修斯 不,你說的不對,將好話隱瞞了朋友。
埃特拉 那末我將不再沉默,後來再責備自己為了膽小當時不敢說話;也並不怕被說是女人忠告都無用處,因而拋棄了我的善言。我的孩子,我首先叫你要顧慮神意,不要違背了他以致敗亡,因為你別的事都是明白,就只在這裡犯了錯誤了。[72]而且,如果不是你本當盡力去幫助被侮辱的人,那末我也就忍住了,不再作聲。現在你要知道這將使你得到多大的名譽,我的兒呵,我也不再有什麼怕懼來勸告你,用你的手去按住強暴的漢子,不讓死人得到應有的墳墓和葬禮的人們,給舉行必要的儀式,阻止那些把一切希臘的禮俗都弄亂了的人們。因為那聯繫人們的城邦的就只是這個,便是在於大家尊重那些禮法。[73]有人就會得說,懦怯不敢動手,說現在你有機會給城邦獲得名譽的花冠,你卻是害怕,站開了,說你曾經和野母豬爭鬥過,[74]一個無聊的勝負,到了應當看著鋼盔,去接受槍鋒的時候,你卻被發現乃是一個怯漢了!
不,我的兒,別這麼做,因為你乃是我的〔兒子〕!你看見麼,你的祖國被人譏笑為無謀,可是用了凶神似的[75]眼睛直看著譏笑的人們?因為它是老在它的辛勞中壯大起來的。但是那些行為謹慎和態度曖昧的城邦,因為小心的緣故,看來也就曖昧了。我的兒,你不去幫助死人和那些正要幫助的可憐的女人們麼?你的出發我不再害怕,因為正義在你一邊,雖然我也看到卡德摩斯的人民的興旺,可是我相信在骰子上[76]他們會擲出另外一副色樣來的,因為神會使得一切翻轉過來。
歌隊 啊,最親愛的人,你說得極好,為了他也為了我,這裡乃是兩重的欣喜。
忒修斯 母親,我所說的乃是對於這人的正當的話,表示出我的意見,他憑了什麼計畫所以失敗了。但是我也看出你勸告我的話的意義,逃避危難是與我的性格不相合的。因為我做過許多光榮的事,對於希臘顯示出這是我的習慣,永久作為一個壞人的懲罰者。所以我不可能去拒絕苦的事。你是生我的母親,平常很替我擔心的,首先吩咐我擔承這苦難,那些怨恨我的人們有什麼話說呢?
我就去做這件事,我去用好話勸說,討回那些死人來,若是不成,那末這就用了槍的力量,也不會遭到神們的妒忌。[77]可是這裡我須要全城邦的讚許,我的意思他們會得讚許,但是如果說出理由,便更可以得到人民的好意。因為我解放這土地成為整個邦國,各有同樣的投票權的。我帶了阿德剌斯托斯去做我的說話的證據,到市民的集會裡去,說服了他們之後,將聚集了雅典的精選的兒郎,再到這裡來。武裝了等著,我將派人去對克瑞翁[78]說話,要求那些死人的屍體。
但是,老太太們,請你們把那神聖的花束[79]從我母親那裡拿開吧,讓我好握著她親愛的手帶領到埃勾斯的[80]家裡去。因為對於父母沒有什麼報答,那便是兒女里的不肖的人。凡是給最好的供應的,他從自己的兒女得到還報,得著他給與父母的那些物事。
(忒修斯與埃特拉同下。)