九 第四場
2024-09-19 17:28:18
作者: 周作人
(乳母上。)
乳母 啊,最親愛的朋友們,在這日子裡禍事與禍事是怎麼地接續而來呀!因為我的主母在家裡,我是說赫耳彌俄涅呀,為她的父親所拋棄了,心裡懊悔所做的那些事,計畫想要殺安德洛瑪刻和那小孩,因此要尋死,生怕她的配偶為了這事,會得不名譽的把她轟出這家去,或是殺了她,因為她想謀殺那些不該死的人們。她想要上吊,那些看守著的用人們好不容易才阻止了她,又從她的手裡去拿住那劍,把它拿了下來。她為了那些以前所做的事情那麼地苦惱,她知道做的不對。我呢,朋友們,為的要防止主母上吊,實在疲倦極了,請你們走進屋裡去,阻止她尋死吧,因為新來的人比熟朋友勸解會得更有效力的。
請記住𝚋𝚊𝚗𝚡𝚒𝚊𝚋𝚊.𝚌𝚘𝚖網站,觀看最快的章節更新
歌隊 我們聽見在屋裡的僕人們的叫喚聲,就是為了你剛才走來告訴我們的這件事。不幸的人,她正為了那可怕的行為表示多麼的苦悶,因為她逃脫了僕人們的手從屋裡奔了出來,急於想要尋死。
(赫耳彌俄涅奔上。)
赫耳彌俄涅 啊,呀呀!我將拔我的頭髮,用指甲猛抓〔我的面頰〕![149]
乳母 啊,我的兒,你幹什麼?你為什麼毀傷你的身體呢?
赫耳彌俄涅 唉,唉!去吧,離去我的頭頂,那細紗的披風[150]!
乳母 孩兒,掩上你的胸脯,系好衣服〔的帶子[151]〕吧。
赫耳彌俄涅 我為什麼要用衣服掩上我的胸脯呢?我對丈夫所做的事已經明白顯露,隱藏不來了!
乳母 你為了要謀害你的對手[152],那麼的苦悶麼?
赫耳彌俄涅 是呀,我為了我那仇殺的大膽行為而悲嘆呀,於今我在人們的眼裡乃是可詛咒的,可詛咒的人了。
乳母 你的丈夫會得原諒你的這過失的。
赫耳彌俄涅 你為什麼從我手裡拿去那短劍的呢?還給我,親愛的朋友,還給我吧,讓我可以插入前胸。你為什麼阻止我上吊的呢?
乳母 怎麼,難道我讓你那麼發狂下去,以至於死麼?
赫耳彌俄涅 阿呀,我的運命呀!哪裡是對於我是親愛的火焰[153]呢?哪裡是吊開我可以上去上升到高岩上,〔或是〕海上或與山林中間去死,讓我去死,與死人發生關係吧。
乳母 你為什麼為這事煩惱呀?天賜的賞罰對於一切的凡人遲早總是會來的。
赫耳彌俄涅 你拋棄了我,啊父親,你拋棄了我,〔像是〕獨自擱在岸上的〔船〕,也沒有一支海上的槳。[154]他將要殺了我,殺了我,我不能再住在這裡我來做新娘的家裡了。我往哪個神像面前去祈求呢,還是成為一個女奴去跪在女奴的膝前呢?我願從佛提亞地方〔飛去〕,像那藍翅膀的鳥兒[155],或是松木的船,那是第一隻駛過那藍岩的。[156]
乳母 孩兒,我不讚許你,你那時對於那特洛亞的女人犯了罪過時的過分行為,也不贊成你現時所懷的過分的恐懼。你的丈夫不會聽了蠻夷的女人的壞話,就會破棄了對你的婚姻關係。因為他娶了你,並非從特洛亞來的俘虜,乃是一個高貴的人的女兒,帶著許多的嫁資,來自並不尋常的幸福的城邦。我的兒,你父親也不會像你所怕的那麼棄捨了你,讓你被逐出這家來。還是進到裡邊去吧,不要在這宮前出現,免得在門前被人家看見了。孩兒,招到人家的恥笑呀。[157]
歌隊 啊,從別處來的外邦人模樣的生客,快步向著我們走了來了。
(俄瑞斯忒斯上。)
俄瑞斯忒斯 女客人們,這裡是阿喀琉斯兒子的住家和王宮麼?
歌隊 你說的對。但是問這話的你是誰呀?
俄瑞斯忒斯 我是阿伽門農和克呂泰涅斯特拉的兒子,名叫俄瑞斯忒斯。我是往在多多那地方的宙斯的乩示所[158]去的,來到了佛提亞的時候,我想來尋訪一下我的女親戚,那斯巴達的赫耳彌俄涅,她還活著,境況還好麼,因為她雖然住在離開我們很遠的地方,她於我還是很親愛的。[159]
赫耳彌俄涅 啊,阿伽門農的兒子,你出現來正是像在暴風雨中船上人所遇著的海港呀,我抱著你的膝〔祈求〕,請你可憐遭逢不幸的我,關於她的境況你是剛才問詢的。我將用我的臂膊,正好像那花彩一樣地纏住了你的膝頭。[160]
俄瑞斯忒斯 呀!什麼事呀?難道是我錯了,還是我這裡的確看見這家裡的女王,墨涅拉俄斯的女兒麼?
赫耳彌俄涅 正是她,那個廷達瑞俄斯的女兒海倫[161]在我父親家裡所生的獨一的女兒呀。這是你無須疑惑的。
俄瑞斯忒斯 啊,醫王福玻斯[162]呵,請你免諸苦難吧!是什麼事呀?你是吃了神人的還是凡人的苦呀?
赫耳彌俄涅 有的是由於我自己,有的是由於那娶了我的男人,有的是由於什麼神人吧。在各方面我完全完了。
俄瑞斯忒斯 那麼什麼是一個還未生有子女的女人的不幸呢,除了關於婚姻上的事?
赫耳彌俄涅 我的苦痛正是這個呀。你啟發得我很好。[163]
俄瑞斯忒斯 你的丈夫在你之外愛上了什麼別的情婦了呢?
赫耳彌俄涅 那個俘虜女人,赫克托耳的妻子。
俄瑞斯忒斯 你說的真是壞事情,一個男人有兩房妻室。
赫耳彌俄涅 正是如此,因此我是防衛自己的呀。
俄瑞斯忒斯 你可不是想要收拾那女人,和一般婦女那種辦法麼?
赫耳彌俄涅 是呀,殺死她和她那私生的兒子。
俄瑞斯忒斯 殺死了麼?還是有什麼不幸的事情阻止了你呢?
赫耳彌俄涅 那老珀琉斯,他保護那壞的方面。[164]
俄瑞斯忒斯 在這謀殺的事情上邊,有誰和你同謀的呢?
赫耳彌俄涅 我的父親,為了這事從斯巴達走了來。
俄瑞斯忒斯 怎麼,他在那老人的手裡失敗了麼?
赫耳彌俄涅 是的,為的敬重〔他的老年〕呀,他走了,獨自撇下了我。
俄瑞斯忒斯 我懂得了。你是為了你的行為怕你的丈夫吧。
赫耳彌俄涅 你說的對。因為他有權可以殺我。我有什麼話可說呢?但是我呼喚同族的神宙斯,[165]請求你送我往離這裡愈遠愈好的地方去,或者到我父親的家裡。這些家屋似乎都會發出聲來,驅逐我走,這佛提亞地方也恨著我。若是,在這之前我的丈夫就從福玻斯的乩示所回到家來,他將憑了這最可恥的罪案殺了我,或是把我給他的外室[166]做了奴婢,她以前原是歸我管轄的。
或者有人會說,「那麼你怎麼犯了這過失呢?」這是那些壞女人[167]走來毀壞我的。她們對我說這樣的話,使我得意起來,「你怎麼讓那最下賤的俘虜女奴留在家裡,合用你的床笫呢?憑了天后[168],若是在我的家裡,她決不能看著陽光[169]去享受我的床鋪哩!」我聽了這些妖女們[170]的話,她們是狡獪,無賴,巧妙的饒舌家,我就灌滿了愚蠢的思想了。其實我為什麼要去防閒我的丈夫的呢?我有著一切所要的東西:我有很多的財富,是這家裡的主母,我生了兒子是嫡出的,她的呢對於我的兒子卻總是半奴籍的,是私生的罷了。可是決不要,決不要,我重複地說,叫一個有思想的男人,家裡有著妻子的,讓女人們走進家裡去找他的妻子,因為她們只是教人壞事情的。有的為了私利,幫助去破壞婚姻,有的是自己做錯了事,想要別人和她同病,有的許多人乃是為了淫佚,因此她們毒害了男人的家庭。所以你們要用了直閂橫閂[171]關好了家中的門戶,因為那些女人們進門來做不出什麼好事,只做出許多壞事情罷了。[172]
歌隊 你對於你的同性[173]說話太過了。這件事在你可以被人原諒,但總之女人對於女人們的毛病是應該彌縫過去的。
俄瑞斯忒斯 這是個聰明的人物,他教訓凡人去聽對方的說話。[174]我知道這家裡的糾紛,你和那赫克托耳的妻子的爭鬥,我看守等候著,看你是否留在這裡,或是因為恐怕那俘虜女人的緣故,想要永遠脫離了這個家庭。
我來這裡,並不是遵從了你的通信,[175]但是假如你許可我這麼說,有如你剛才許可了我似地,乃是想來把你從這家裡帶走的。因為你本來是我的,在你因了你父親的卑劣和這男人同居之前,你父親在進到特洛亞以前的時候就將你給了我,可是後來又把你應許了現在娶了你的人,只要他打下了特洛亞的城。隨後阿喀琉斯的兒子回家來了,那時,我饒恕了你的父親,只是請求那人[176]放棄了同你結婚的事,我告訴他過去我所承受以及現今的患難,說我只可從親戚中間娶妻,但從外邊卻絕不容易,因為我是逃出家鄉,像現在似的是一個在逃的流亡人。可是他很是無禮的罵我,說到我母親的流血和那血眼的女神們[177]。
我因了家難正是地位沒落,雖是非常心痛,卻忍受了不幸,失掉了你這門婚姻,不情願的走了出來,現在你的時運既已逆轉了,你落在不幸中間,沒有辦法的時候,我將引你離開這家,交給你父親的手裡。因為親屬的力量是偉大的,在患難之中沒有東西可以勝過家族的感情。[178]
赫耳彌俄涅 我的婚姻那將由我的父親來照管,不是我可以決定得的。但是請你趕快帶我離開了這家,怕得在我走掉之前我的丈夫回到家來,或者珀琉斯得知我逃出了他兒子的家,會得騎了快馬要來追趕的。
俄瑞斯忒斯 你別怕那老人的手,也不要怕懼阿喀琉斯的兒子吧,雖是他對我那麼的無禮。因為已經由這手裝好了那殺人的機構,結上再也解不開的繩索,這我現在且不先說,在完成了的時候,得爾福的岩石會得知道的。[179]若是我的皮托地方的槍友[180]遵守他們的誓約,那麼這殺母的人[181]將要教他知道沒有別人可以娶你,你乃是我所應得的〔妻子〕。他將受到報應[182],去向大王福玻斯要求賠償他父親的死,雖然他已對神服罪,這改悔也救不了他。因了那〔神的憤怒〕和我〔所散布〕的讒毀的緣故,他將不得好死,也將知道了我的仇恨了吧。因為神顛復他的敵人的時運,不許他們有高慢的心思。
(俄瑞忒斯與赫耳彌俄涅同下。)