三 第一場

2024-09-19 17:27:52 作者: 周作人

  (赫耳彌俄涅上。)

  赫耳彌俄涅 我頭上戴著那華美的金冠,身上穿著這刺繡的錦衣,來到這裡,都不是阿喀琉斯或是珀琉斯家的聘禮,而是從斯巴達土地[23]來的,我的父親墨涅拉俄斯送給我的,還有許多別的妝奩,讓我可以自由說得話。對於你們[24]我的回答是這些話。但是你,是一個女奴和用槍尖獲得的[25]女人,想要趕我出去,占有了這家,因了你的法術[26]我為男人所不喜歡,因了你使得我的肚子不生育,我是全毀了。因為大陸的女人[27]她們幹這些事心思是很巧妙的。可是我將阻止你去做這些,這海洋女神的家幫助不了你,這祭壇,這神廟〔也幫助不了你〕,你卻是非死不可!即使那時有人或是神想要救你,你也必須得改去了從前得意時代的狂妄,低身屈服,蹲在我的膝前,打掃我的房屋,從金盆里用手潑出水露[28],要知道你是在什麼地方。這裡沒有赫克托耳,沒有普里阿摩斯和他的金子,[29]卻是一個希臘的城市。你這壞東西,你竟自這樣荒唐[30],敢於去和殺了你丈夫的人的兒子去同床,給那兇手生下兒女來。蠻夷種族都是如此的:父親和女兒,兒子和母親,姊妹和兄弟會得雜交,近親的人在鮮血上行走,[31]這些事都沒有法律制止。不要把這帶進我們這裡來!因為這在我們算是不對的,一個男子駕御[32]著兩個女人,但是人們凡是願意好好的生活,看著一個結婚的愛人就都滿足了。[33]

  歌隊長 女人的心裡本有些妒忌,對於並立的妻室[34],最是相恨。

  安德洛瑪刻 啊,啊!對於凡人年青是一個禍害,年青時不講理〔更是禍害〕。[35]我害怕,因為我是你的奴隸,要使我不能說話,雖然我有很多的理由,即使這得了勝,卻會因此[36]反得損害。[37]因為那些氣焰很高的人們不甘心容忍在議論上為卑下的人所駁倒,可是我也還不願放棄我自己的這個案件。

  你說吧,年青的夫人,有什麼確實的理由,可以使得我想要來擠掉你的合法的婚姻呢?是佛律癸亞的城市比斯巴達還大,比它還有好運,還是你看我是自由的人麼?[38]或者因了我的年青,身體豐滿,我的城市大,朋友多,使我得意起來,想要從你搶去你的這家麼?還是我要替了你來生育些奴隸的孩子,給自己添一個不幸的累贅[39]麼?又有誰會得容忍我的[40]孩子來做佛提亞的君主,即使你沒有生育?難道希臘人會愛我麼?為了赫克托耳的緣故,為了我自己卑微,為了我不是佛律癸亞的女王?[41]

  這不是因了我的什麼法術,你的丈夫所以討厭你,乃是因為你自己不配做他的配偶。相思藥倒是有的,[42]夫人,使得丈夫高興的並不是美貌,而是德性[43]。你一生起氣來,〔你就說〕斯巴達是一個大城市,斯庫洛斯[44]卻不算什麼東西,你對不富的人們賣弄富,看得墨涅拉俄斯比阿喀琉斯更是偉大,也正為此你的丈夫所以恨你。因為一個女人即使得到卑微的丈夫,也要知足,不應該狂妄的去競賽。假如你在蓋滿了雪的特剌刻[45]地方,得到一個君主做丈夫,在那裡一個男子將他的床蓆輪流分給許多的女人,那麼你要去殺了她們麼?你若是這樣,將要給全體婦女〔一個惡名〕,無厭的枕席的欲望。這是我們的恥辱呀!可是實在我們犯的這病[46]也比男性要利害,但是我們好好的把它隱藏起來。[47]

  啊,最親愛的赫克托耳呵,為了你的緣故,我曾〔和你〕一同愛你的那人,若是愛神使你失了足。我屢次哺養你的私生兒,[48]免得給你苦受。我這樣做,憑了德性得到我丈夫,你卻是因為害怕,連天空的一滴露水都不讓落在他的身上。[49]夫人,你不要想賽過了你的母親去追求男人吧,[50]因為凡是明白的女兒應當避開壞母親的行徑。

  歌隊 主母呵,請你同她語言上和解了吧,這在你是那麼容易做到的。

  赫耳彌俄涅 為什麼那麼大言壯語,發起爭論來,像是說你倒是有節制,我的行為卻是沒有節制麼?[51]

  安德洛瑪刻 你確是沒有,總之從你剛才所使用的話[52]上看來。

  記住全網最快小説站𝒃𝒂𝒏𝒙𝒊𝒂𝒃𝒂.𝒄𝒐𝒎

  赫耳彌俄涅 女人,我願我的心裡不曾有你那種的思想!

  安德洛瑪刻 你這樣年青,竟說出那可羞的話。

  赫耳彌俄涅 你倒是沒有說,可是盡你的力量對我做了這些可羞的事。

  安德洛瑪刻 你不肯沉默的受著戀愛的苦痛麼?

  赫耳彌俄涅 什麼!不是每個女人都把這放在最先頭的麼?

  安德洛瑪刻 是的,若是和女伴們要好;否則就沒有光彩。[53]

  赫耳彌俄涅 我們不用蠻夷的法律治理著這城市。

  安德洛瑪刻 在那裡和在這裡,可羞的事情都招到羞恥。

  赫耳彌俄涅 你能說,能說!可是你總非死不可。

  安德洛瑪刻 你看見忒提斯的像轉過眼來直看著你麼?

  赫耳彌俄涅 是呀,她恨你的國土,[54]為了阿喀琉斯的被害。

  安德洛瑪刻 海倫害死了他,不是我,乃是你自己的母親!

  赫耳彌俄涅 什麼,你還要進一步提起我的災難麼?

  安德洛瑪刻 你看,我沉默了,我閉住了嘴。

  赫耳彌俄涅 你〔先〕告訴我這個,我是為這事而來的。[55]

  安德洛瑪刻 我說,你缺少你所該當有的那點智慧。

  赫耳彌俄涅 你肯離開這海的女神的聖地麼?

  安德洛瑪刻 是的,若是我不會被殺死,不然我永不離開。

  赫耳彌俄涅 這[56]已經確定了,我不等候到我丈夫回來。

  安德洛瑪刻 我也在這[57]之前總不肯投降於你。

  赫耳彌俄涅 我將拿火來逼你,將不理你的懇求。

  安德洛瑪刻 那麼你就燒吧,神們都會得看見[58]的。

  赫耳彌俄涅 這將給你皮肉上很可怕的傷痛。

  安德洛瑪刻 你來宰吧,用血染了女神的祭壇。她將要懲罰你的。

  赫耳彌俄涅 啊,野蠻的東西!頑強的兇悍!你能夠泰然等死麼?我就要使得你自己情願的從你坐位上起來!我有這樣的餌食[59]給你,可是不,我且隱藏過這話,那事實自身就會顯示出來。你那麼的坐著吧,就是你四周有熔化的鉛澆著,[60]我也將使得你起來,在你所信託的那阿喀琉斯的兒子回來之前。

  (赫耳彌俄涅下。)

  安德洛瑪刻 是呀,我信託著呢。……這是很奇的事,雖然有神給凡人造了藥來治兇惡的爬蟲的毒,可是沒有誰能發見藥來應付那比蛇和火還要利害的東西,即是那些壞女人。我們對於人類是那麼的一種禍祟呀!


關閉