七 第三場
2024-09-19 17:27:10
作者: 周作人
乳母 (在裡邊)[359]喴,喴!誰在家的近旁的,都來救助吧!她上吊了,我們的主母,忒修斯的妻子!
歌隊 啊,啊!已經鬧出來了!那王后,她已經不在了,掛在吊索邊了!
乳母 (在裡邊)大家快來吧![360]誰拿一把雙鋒的鋼〔刀〕來,割斷這頸項上的結子呀![361]
歌隊甲[362] 朋友們,我們怎麼辦呢?[363]我們該進屋裡去,把王后從緊扣的圈套上解下來麼?
歌隊乙 為什麼呢?在那裡不是有些年青的使女麼?多事[364]不是人生的安全路。[365]
乳母 (在裡邊)把可憐的死人攤放好了,[366]伸直了肢體。這是給我的主人們悲苦的看家呀![367]
歌隊 那不幸的夫人是死了,我聽見這麼說,因為他們已經把她當作死屍攤放出來了!
(忒修斯上。)
忒修斯 女人們,你們知道家裡吵鬧是為的什麼呀?我聽到了使用人的悲哭的聲音。沒有家裡的人肯來開門,高興的招呼我這從神廟回來的人。[368]難道是庇透斯的高齡出了什麼事了麼?他雖是年紀大了,可是我也還是覺得悲哀,若是他真是去了世。[369]
歌隊 忒修斯,那運命給你的打擊,不是向著老年人,卻是年青的人死了,使得你要痛苦。
本章節來源於𝙗𝙖𝙣𝙭𝙞𝙖𝙗𝙖.𝙘𝙤𝙢
忒修斯 阿呀!不是我的一個小孩被奪去了生命了麼?
歌隊 他們活著哩,死了的是母親,這於你是最痛苦的。
忒修斯 你說什麼?我的妻子死了?因了什麼災難呢?
歌隊 她掛在縊索上了。[370]
忒修斯 是給憂愁傷了心,[371]還是為了什麼災難呢?
歌隊 我只知道這一點,[372]因為我也是剛才來到你的家裡,忒修斯,成為你這災難的弔客[373]。
忒修斯 唉唉!我為什麼還在頭上戴著編成的花冠呢,[374]我是那麼一個不幸的從神廟回來的人?——用人們,打開門上的閂,鬆了鎖吧,[375]好讓我看見我妻子的悲苦的形相,[376]她死了自己,也就害了我了。
(宮門打開,顯出淮德拉的屍首。)
歌隊 (哀歌一)[377] 啊,啊!你受這些可憐的災難的不幸呀!你幹了這麼的一件事,這要顛復了你的家庭。
(哀歌二)啊,你的大膽的行為呀!你用了強暴的非聖的方法去尋死,這齣自你可憐的手裡的滅亡[378]!不幸的人,這是有誰遮住了你生命的光的呢?[379]
忒修斯 (哀歌三)阿呀,我的災禍呀!城邦的人[380]呵,我受著苦難,是我最大的苦難呀!啊,運命呵,你多麼沉重的踩我和我的家呢,從什麼惡鬼的手裡來的一個想不到的污穢呀![381]
(哀歌四)這是一個毀滅,使得人生不值得生活。[382]啊,不幸的人,這隻看見一片患難的海[383],我再也不能游泳過去,也不能渡過這災難的波浪。
(哀歌五)我有什麼話說,我的妻子,我將把你的凶酷的運命叫作什麼名字才好呢?好像是什麼鳥兒從我的手裡逃出不見了,就只迅速的一跳直奔到冥王[384]那裡去了。
(哀歌六)唉唉,這不幸的不幸的災難呀!我從很遠以前承受了神明降下的惡運,因了先前的什麼人的罪過。[385]
歌隊 王呵,這不單是對你,來了那災禍,還有許多別的人,也失掉了好的妻子[386]。
忒修斯 (哀歌七)我想到地下去,我死了,[387]移居在地下的黑暗裡去,我這可憐的人,已經失掉了你這最可愛的伴侶,因為你死了自己卻是更多的害了〔別人〕。
(哀歌八)誰告訴我呀,我的妻子,不幸的人呵,那傷透了你的心的致命災禍,是從哪裡來呀?沒有人告訴我這事情的麼?[388]難道是這王宮的屋宇白白的庇護著我的一群僕役的麼?
(哀歌九)阿呀,為了你[389]我多麼不幸!我看了家裡的這種苦痛,不可忍受,不可言說!——我是完了:家庭荒廢,孩子們成了孤兒了!
(哀歌一〇)唉唉,你走了,你走了,啊,你親愛的,女人中間最好的女人,在那日光和夜的星光所看見的那些〔女人〕中間。[390]
歌隊 (哀歌一一)啊,不幸的人呀!你的家庭有多麼的災難呵!我的眼睛為了你的災禍被流出來的眼淚所濕了。——可是〔想著〕此後的禍事我還是在發抖哩![391]
忒修斯 (哀歌一二)呀,呀!這捏在她那親愛的手裡的書簡[392]是什麼呀?這要顯示出什麼不曾說的話[393]來呢?可不是她寫了這信札,那不幸的人關於我的婚姻[394]和孩子們的事情,有什麼請求麼?放心吧,你不幸的人!因為沒有女人將上忒修斯的床榻,或是走進他的家裡去。看那金環[395]的印文,是不在了的那人[396]的,正在招呼[397]我哩!我且來打開了這帶印的包封,[398]看那書簡要對我說的什麼話。
歌隊 (哀歌一三)啊,啊!神又接連的打發來了這新的災禍!這些災難使得我們的人生不值得生活。[399]我願那發生的事情也落在〔我的上面〕吧!啊,啊!我的主君們的家是滅亡了,我說,這已是不存在了。[啊,神明呵!假如這是可能,請別毀壞這家吧!請你聽我的請求,因為我像是先知[400]似的看出了什麼地方來的災禍的預兆了。][401]
忒修斯 阿呀!這是在禍事上而加了別一個禍事,不可忍受,不可言說的。啊,不幸的我呀![402]
歌隊 這是什麼事?你說來吧,如果是我可以聽得的話。
忒修斯 (哀歌一四)這書簡大聲的,大聲的告訴一件不可言說的事情。我到哪裡去躲避災禍的重壓呢?因為我是滅亡了,我是完了!我在這文字里看見了說著怎麼的,怎麼的文句[403]呀,我這不幸的人!
歌隊 唉唉!你說的預兆禍事的話。
忒修斯 (哀歌一五)我不能再把那極惡的,雖是難以說出的惡事,留住在我的嘴裡[404]了。——喴,城邦呵![405]
希波呂托斯他敢於用強來觸犯我的床榻,[406]侮辱了[407]宙斯的莊嚴的眼睛。啊,我的父親波塞冬[408]呵!你曾經允許我三個咒詛,現在請用其中的一個,毀滅了我的那兒子,不讓他逃過今天,若是你允許我的咒詛[409]是確有效驗的。
歌隊 王呵!憑了神們,請你收回這話吧,後來你會知道你的錯誤的。請你聽從我吧!
忒修斯 不行!我還要將他驅逐出這國土去。他將被這兩個運命之一所打擊,或是波塞冬尊重我的請求,殺死了他,打發到冥王的家裡去,或是逐出這土地,在外國飄流,將就過[410]那可憐的生活吧。
歌隊 看你的兒子希波呂托斯本人正好走了來了。忒修斯王呵!請你住了你的惡氣,來打算對你的家庭的最好的辦法吧!
(希波呂托斯上。)
希波呂托斯 父親,我聽到你的叫喚,所以趕快的來了。我不知道你現在煩惱著的是什麼事情,卻是想要來向你打聽一下。呀,這是什麼事?父親,我看見你的妻子成為死屍了!這真是奇怪極了。我剛才離開她,沒有多久時間,她還是看著陽光[411]哩!她遇著了什麼事?是怎麼的死去的?父親,這我都是想要問你的。——你不作聲麼?[412]在患難中間,沉默不是辦法。因為那想要知道一切事物的心,就是在於患難時,也可以發現它是在渴於要知道的。[413]況且,父親,對於朋友和比朋友更親近的人,隱藏你的不幸,那也不是正當的事呀。
忒修斯 啊!你們常常徒然地錯誤[414]的人們呵!為什麼你教授千般技術,計畫和發明一切方法,卻是不知道也不去考究[415]一件事情,便是怎樣把沒有思想的教成為聰明的人?[416]
希波呂托斯 你說的是那了不得的賢人,[417]他才能夠驅使那沒有思想的人會得思想。可是,父親,現今說這些微妙的話於你不很相宜,[418]我怕你因了災禍,你的話有點混亂了。[419]
忒修斯 咄!人們必須有一種對於朋友的確實的考驗,判斷他們的心,看誰是真的朋友,誰不是的。一切的人都當有兩樣的聲音,一種是真誠的,一種是碰著時機說的,[420]因此在正直的前面那不正直的可以看破,我們也不會得被欺騙了。
希波呂托斯 可不是有什麼朋友[421]毀謗我的話落到你的耳里,我,雖是並無罪行,卻以為有什麼毛病麼?因為你那亂說的不合理性的話,真把我嚇壞了。[422]
忒修斯 啊!人們的心,這要走到哪裡去呀?哪裡才是這大膽和剛愎的止境呢?因為如果這一代代的漲大下去,後代的惡事將勝過了前一代,那麼神們便必須來在地上加添別一個地面,收容那些不正直的和生來性惡的人才好哩。[423]
看這個人吧!他是我所生的,卻污辱了我的床榻[424],現在被這死人明白的告發了,乃是最惡的惡人。(希波呂托斯驚恐得用兩手蓋住了自己的臉)顯示出你的臉來![425]因為我已染到這污穢,[426]你就來當面看你父親的面吧。你乃是比別人更好,和神們交往[427]的麼?你是純貞,[428]是無罪[429]的麼?我不會相信你的那些誇口,以致胡亂的想把愚昧〔的責任〕去推給神們。[430]現在你儘管去誇口,去用了素食[431]騙人,奉了俄耳甫斯[432]當祖師,去胡說[433]吧,尊奉那許多文書[434]里出來的煙霧[435],在這時候你卻被捉住了![436]我警告大家要避開這樣的人,因為他們用了莊嚴的語言去拉人[437],一面計畫著壞事。
她現在死了。你以為這可以救了你麼?這卻要勝過一切證實了你的罪,你這最惡的惡人!因為你還有什麼咒誓,什麼辯解可以勝得過這個[438],使你可以逃避罪責的呢?你會得說,她是恨你,還有那私生子與嫡出的是天生的仇敵吧。那麼你說她真是做了一件生命的傻交易,如果為了恨你的緣故,去拋掉了她所最愛的物事。[439]或者〔你說〕,男人不會有這種愚事[440],但是在女人卻是天生就有的吧?我知道少年人並沒有比女人更穩定[441],在庫普里斯煽動起青春的心的時候,但是生為男子這件事出來幫助了他們。[442]——可是現在為什麼要用了這些來和你的話對抗呢;死人在這裡當著最確實的證人?你趕快離開此地,做流亡者去吧,不得再來到這神所建築的雅典[443],也不得進入我的長槍[444]所統治的地方的界內。因為如果我受了你的害,這樣屈服了的話,那麼那伊斯特摩斯的西尼斯[445]將不肯作證是我殺了他,卻要說我無聊的誇口,還有那沿海的斯刻戎岩壁[446]也將不說我是那些惡人們所怕的人[447]了。
歌隊 我不知道怎麼去叫凡人哪個是幸福的,因為那以前在先的人現在變成末後了。
希波呂托斯 父親,你的怒氣和心情的緊張是很利害的,可是雖然這件事情你的話說得很對,如果有人把它打開來看,那些話卻都是不對的。我不善於對著大眾[448]說話,但是在同年輩的和少數人中間,我還要好一點。[449]這正是當然的,因為那麼在明白人以為是無聊的人,向大眾去講話便更為相宜了。可是現在事情到來,這使我不得不來開口。首先我來從這裡說起,你著手攻擊我,以為可以毀滅我,叫我回答不得的。
你看那陽光和大地吧,[450]在那中間再沒有人比我,雖然你是不承認,比我更有節制的。[451]因為我懂得,第一是敬神,[452]其次是交朋友,要那不肯去做壞事的,他們因了羞恥不要求人作惡,也不把可羞的事去酬報他們的同伴。[453]父親,我並不是愚弄朋友的人,對於不在的和現在的朋友我都是一樣。還有一點無瑕[454]的地方——在那裡你以為正抓住了我的,——直到今天我的身體關於床榻的事是清淨的。[455]我不曾知道這件事情,除了在說話里聽到,圖畫上見過,[456]而且這些我也並不想看,因為我是有一個處女的心靈。
關於我的德性[457]的話或者沒有說服了你,那麼這該是你來說明我是怎樣的墮落的了。是她的身體特別比一切的女人更是美麗麼?還是我希望得到帶著財產的婚姻,[458]可以繼承你的家業[459]麼?那麼,我才是一個胡塗人,而且全是發了狂了![460]可是〔你將要說〕當國王是很甜美的吧?[461]這在有德性的人決不如此,因為這隻使得那些喜愛獨裁的人們的心腐化罷了。[462]我卻願望在希臘的所有競技上第一得勝,在城邦里卻是第二,[463]同了那些高尚的朋友永久幸福。因為在那裡存在著幸福生活,遠離危險,比較王位還給與更好的快樂。
關於我的事還有一件未說,其他的你都已說了:〔這便是〕如果我有一個像我這樣[464]的證人,如果可以和活著的她對質,那麼你會得憑了事實查究出來,知道那做壞事的人了。但是現在,只好憑了咒誓的神宙斯[465]和大地,我對你立誓,我不曾觸犯你的妻子[466],我不曾想要這麼做,也並不曾這麼想。[467]願我滅亡,無名無譽的,[468]沒有國,沒有家,一個在地上流浪的亡命者,[469]死了的時候也沒有海,也沒有地,來接受我的死屍,假如我真是那麼的一個惡人[470]!至於她是不是因為害怕而拋棄了她的生命,那我不知道,因為此外多說在我是不應當的了。[471]她不貞淑,卻做的貞淑,[472]但是我有著〔那德性〕,只是使用於我有害。[473]
歌隊 你提出了對於神們的誓言,一個不小的保證,說的足夠免除你的罪名了。
忒修斯 這可不是一個念咒的[474]和變戲法的麼,先羞辱他生身的父親,想用了鎮靜再來壓倒我的心情的?
希波呂托斯 父親,你這件事我倒很覺得奇怪。假如你乃是我的兒子,我是你的父親,我就將殺了你,決不罰你去流亡,如果你敢要觸犯我的妻子。[475]
忒修斯 這你說的很對,你卻不是將那麼的死,像你對於你自己所下的那種判決。因為快快的往冥王那裡去,這在不敬的[476]漢子是輕易的事,你卻將被逐出這祖國,在外邦飄流,將就過那可憐的生活。[477][因為這乃是不敬的漢子〔所應得〕的報酬呵!][478]
希波呂托斯 啊!你要怎麼辦呢?你不肯等待時間給我做證明,卻就要逐我出去麼?
忒修斯 去到海外,去到阿特拉斯的邊界外,若是我能夠的話,因為我恨得見你![479]
希波呂托斯 你也不檢察我的誓言,證據和預言者的話,[480]不加審問,就將逐我出國麼?
忒修斯 這書簡沒有預言者的記錄,[481]卻駁斥了你的證據。至於那頭上來往的飛鳥,[482]我早已同它們告別了![483]
希波呂托斯 (側白)[484]啊,神們呵!我為什麼還不開我的口呢?我敬禮你們,現在要被你們所毀滅了。可是不!我不應當想去說服那些我本該說服的人,徒然的破壞我所立的誓言。[485]
忒修斯 呀,你那副正經的神氣[486]真要把我氣死了![487]你還不給我趕快的走出這祖國去麼?[488]
希波呂托斯 不幸的我呀,將向哪裡去呢?我將走進什麼朋友的家去呢,流亡出去帶著這麼的譴責?
忒修斯 有誰喜歡接待那些污辱人家妻子的人做客人,要和他們同住的吧。[489]
希波呂托斯 唉唉!這打著我的心坎,[490]使我幾乎落淚了,若是我顯得這麼的壞,你也是相信的!
忒修斯 那時你應當悼嘆和思慮,在你敢於去侵犯你父親的妻子的時候。
希波呂托斯 啊,這家堂呵!願你說出話來,給我作證,我是不是那麼一個惡人吧!
忒修斯 你很聰明,躲避到那些沒有聲音的證人那裡去。這事情[491]雖是不說話,卻證明了你是惡人。
希波呂托斯 啊,我願能夠和我對立,看我受著怎麼的苦難,為自己落淚呵!
忒修斯 你就是習慣多尊重你自己,過於依你的本分去敬禮你生身的父親。
希波呂托斯 啊,我的不幸的母親,啊,我的苦痛的出身呵![492]我願我的親友再沒有是私生的呵!
忒修斯 家人們,你們還不把他拉出去麼?[493]沒有聽見我早已宣告這人放逐出去麼?
希波呂托斯 誰敢來碰著我的讓他懊悔[494]吧!你自己來,如果你的意思如此,把我從這地方趕走的。[495]
忒修斯 我就將這麼做,如果你不服從我那命令,因為對於你的流放我的心裡一點都不覺到憐憫。
(忒修斯下。)
希波呂托斯 看來這判決是確定了。啊,不幸的我呀!我知道這事情,可是不知道怎麼去說出來。啊,神們中間我最親愛的勒托的女兒[496]呵,我的同伴,一同打獵的人呵,現在我要被逐出這光榮的雅典了!再見了,[497]啊,厄瑞克透斯的城邦[498]和土地!啊,特洛曾的平原,在你這裡過了我的青春的幸福的〔家鄉〕,再見了!因為這是我末次看見你,和你招呼了。啊,本地的和我同年輩的青年人[499]呵,和我告別,送我出國吧!你們將不能看見別的男子,比我更是貞靜的[500],雖然我的父親不肯相信。
(希波呂托斯下。)