首頁> 其他類型> 願化一面鏡子,常常照你笑> 殊想不到待你太好會構成我自己的罪名

殊想不到待你太好會構成我自己的罪名

2024-10-11 17:53:05 作者: 朱生豪

  清如:

  本來是不該再寫這信了,因為昨夜氣了一夜,原諒我沒有人可以告訴。

  話太多,實不知從何說起。只恨自己太不懂事,以後該明白一些,我是男人,你該得疑懼我的。一向太信任朋友兩個字,以為既然是朋友,當然是由於彼此好感的結合,至於好感的到何程度,那當然不是勉強而來。但愛一個朋友,總不算是一件錯的事,現在才曉得要好是真不應該「太」的。我心裡有無限的屈辱。

  願你相信我一向是騙你,我沒有待你好過,現在也不待你好,將來也不會待你好,這樣也許你可以安心一點。交朋友無非是多事,因為交朋友就要好,而你是不願別人跟你要好的。現在我很相信你不時提說的那一句話,男女間友誼不能維持永久。這責任不是我負,因為我一向信任你,不信任人的是你。我殊想不到待你太好會構成我自己的罪名。我心裡有無限的屈辱。

  寫不出了,主要的意思,仍沒有說。願你好,以後,我希望能使你安靜一點。

  做人,是太難堪了。

  (1) 巧格力:現譯「巧克力」。

  (2) 物事:意為「東西」。

  (3) office:辦公室。

  請記住𝔟𝔞𝔫𝔵𝔦𝔞𝔟𝔞.𝔠𝔬𝔪網站,觀看最快的章節更新

  (4) 不值一個大:「一文不值」的意思。

  (5) 盧騷:現譯「盧梭」。

  (6) sentimentalism:感傷主義。

  (7) Sir Galahad:加拉哈德,亞瑟王騎士之一,象徵純潔勇敢。

  (8) Browning:白朗寧,19世紀英國詩人。

  (9) sentimental:感傷的。

  (10) 英國詩人蘭德(W.S.Landor)的一首詩,意為:你從不聲言傲嬌,/但你總歸是要說的。/你皙白的柔荑托著濕熱的臉頰,/在我啟聲之際,你將說著:/「他愛過我!」/然後起身,離開。

  (11) the world's greatest tenor:世界上最偉大的男高音。

  (12) inevitable:躲避不了的。

  (13) play the gallant:獻殷勤。

  (14) play donkey:做傻事。

  (15) tickle:撓癢。

  (16) House-boat on the Styx:《冥河中的船屋》。

  (17) 伊里沙伯女王:現譯「伊莉莎白女王」。

  (18) 哈孟來特:現譯「哈姆雷特」。

  (19) 拿坡侖:現譯「拿破崙」。

  (20) Dr.Samuel Johnson:塞繆爾·詹森博士,18世紀英國作家和文學批評家。

  (21) Francis Bacon:弗朗西斯·培根,17世紀英國哲學家。

  (22) Hamlet:哈姆雷特。

  (23) Sir Walter Raleigh:沃爾特·雷利爵士,英國文藝復興時期作家。

  (24) Goldsmith:戈德斯密,18世紀英國作家。

  (25) Chapter:章節。

  (26) Frederick:應為Friederich,腓特烈大帝,18世紀普魯士國王。

  (27) Carlyle:卡萊爾,19世紀英國作家、歷史學家。

  (28) eternity:永遠。

  (29) life always the same:生活一成不變。

  (30) Lawrence:勞倫斯,通稱D·H·勞倫斯,20世紀英國小說家、批評家、詩人、畫家。

  (31) damn it:該死的。

  (32) I am veree veree happee:我非常非常快樂。

  (33) Flaubert:福樓拜,19世紀法國小說家。

  (34) awkward:笨拙的。

  (35) LONDON FILMS:倫敦影片公司。

  (36) publicity:名聲。

  (37) type:類型。

  (38) unique:獨一無二。

  (39) Shylock:夏洛克,《威尼斯商人》中人物。


關閉