殊想不到待你太好會構成我自己的罪名
2024-10-11 17:53:05
作者: 朱生豪
清如:
本來是不該再寫這信了,因為昨夜氣了一夜,原諒我沒有人可以告訴。
話太多,實不知從何說起。只恨自己太不懂事,以後該明白一些,我是男人,你該得疑懼我的。一向太信任朋友兩個字,以為既然是朋友,當然是由於彼此好感的結合,至於好感的到何程度,那當然不是勉強而來。但愛一個朋友,總不算是一件錯的事,現在才曉得要好是真不應該「太」的。我心裡有無限的屈辱。
願你相信我一向是騙你,我沒有待你好過,現在也不待你好,將來也不會待你好,這樣也許你可以安心一點。交朋友無非是多事,因為交朋友就要好,而你是不願別人跟你要好的。現在我很相信你不時提說的那一句話,男女間友誼不能維持永久。這責任不是我負,因為我一向信任你,不信任人的是你。我殊想不到待你太好會構成我自己的罪名。我心裡有無限的屈辱。
寫不出了,主要的意思,仍沒有說。願你好,以後,我希望能使你安靜一點。
做人,是太難堪了。
(1) 巧格力:現譯「巧克力」。
(2) 物事:意為「東西」。
(3) office:辦公室。
(4) 不值一個大:「一文不值」的意思。
(5) 盧騷:現譯「盧梭」。
(6) sentimentalism:感傷主義。
(7) Sir Galahad:加拉哈德,亞瑟王騎士之一,象徵純潔勇敢。
(8) Browning:白朗寧,19世紀英國詩人。
(9) sentimental:感傷的。
(10) 英國詩人蘭德(W.S.Landor)的一首詩,意為:你從不聲言傲嬌,/但你總歸是要說的。/你皙白的柔荑托著濕熱的臉頰,/在我啟聲之際,你將說著:/「他愛過我!」/然後起身,離開。
(11) the world's greatest tenor:世界上最偉大的男高音。
(12) inevitable:躲避不了的。
(13) play the gallant:獻殷勤。
(14) play donkey:做傻事。
(15) tickle:撓癢。
(16) House-boat on the Styx:《冥河中的船屋》。
(17) 伊里沙伯女王:現譯「伊莉莎白女王」。
(18) 哈孟來特:現譯「哈姆雷特」。
(19) 拿坡侖:現譯「拿破崙」。
(20) Dr.Samuel Johnson:塞繆爾·詹森博士,18世紀英國作家和文學批評家。
(21) Francis Bacon:弗朗西斯·培根,17世紀英國哲學家。
(22) Hamlet:哈姆雷特。
(23) Sir Walter Raleigh:沃爾特·雷利爵士,英國文藝復興時期作家。
(24) Goldsmith:戈德斯密,18世紀英國作家。
(25) Chapter:章節。
(26) Frederick:應為Friederich,腓特烈大帝,18世紀普魯士國王。
(27) Carlyle:卡萊爾,19世紀英國作家、歷史學家。
(28) eternity:永遠。
(29) life always the same:生活一成不變。
(30) Lawrence:勞倫斯,通稱D·H·勞倫斯,20世紀英國小說家、批評家、詩人、畫家。
(31) damn it:該死的。
(32) I am veree veree happee:我非常非常快樂。
(33) Flaubert:福樓拜,19世紀法國小說家。
(34) awkward:笨拙的。
(35) LONDON FILMS:倫敦影片公司。
(36) publicity:名聲。
(37) type:類型。
(38) unique:獨一無二。
(39) Shylock:夏洛克,《威尼斯商人》中人物。