願你秋風得意
2024-10-11 17:49:04
作者: 朱生豪
好人:
今晚我把《仲夏夜之夢》的第一幕譯好,明天可以先寄給你。我所定的計劃是分四部分動手:第一,喜劇傑作;第二,悲劇傑作;第三,英國史劇全部;第四,次要作品。《仲夏夜之夢》是初期喜劇的代表作,故列為開首第一篇。
今天已把所抄的你的二本詩寄出,希望你見了不要生氣。
今天下雨,很有了秋意。湖州有沒有什麼可以玩玩的地方,人家陪不陪你出去走走?除國文外,你還教些什麼功課?
《仲夏夜之夢》比《暴風雨》容易譯,我不曾打草稿,「葛搭」(這兩個字我記不起怎麼寫)的地方也比較少,但不知你會不會罵我譯得太不像樣。
雖則你還沒開學,我卻在盼望快些放寒假(或者新年),好等你回家的時候來看你。民德是不是教會學校?大概是的,我想。我頂不歡喜教會裡的女人。
我記住你的陰曆生日是六月十八,陽曆生日是七月三十一,錯不錯?
你肯不肯給我一個吻?
願你秋風得意,多收幾個得意的好門生,可別教她們做詩,免得把她們弄成了傻子。
魔鬼保佑我們!
記住全網最快小説站𝘣𝘢𝘯𝘹𝘪𝘢𝘣𝘢.𝘤𝘰𝘮
一個臭男人,十七夜
(1) 莎士比亞第97首十四行詩,意為:缺席了你的身邊,我如同生活在冬天,/你啊,那轉瞬即逝的年月里唯一的快樂!/我只覺得陰冷,只覺身處黑暗之中!/到處是衰頹的十二月的氣息!/然而分離卻發生在莽莽夏日之間;/那收穫的高秋,因了厚重的果實而異常充實,/像無主的寡婦,大腹便便,/然而我看到這許多,/攜著希冀而來的新生的孩兒,和漫生的果子;/夏的一切歡娛都是關於你,/你走了,鳥兒都沉默了;/或者它們也會歌唱,但那是沉悶的哀鳴,/使樹葉蒼白了臉,畏懼那寒冬的到來。
(2) 或友:意為「某位朋友」。
(3) 吃筆:意為「吃癟」。
(4) College girl:女大學生。
(5) hard boiled:老練的。
(6) 杜思退益夫斯基:現譯「陀思妥耶夫斯基」。
(7) 戇大:意為「呆子」。
(8) old spot:陳跡。
(9) 《塊肉餘生》:現譯《大衛·科波菲爾》。
(10) 迭更斯:現譯「狄更斯」。
(11) All Star Cast:全明星陣容。