注釋
2024-10-11 02:09:30
作者: (英)格雷厄姆·格林
[1]英文俚語,jig jig意指做愛。——編者注(本書中注釋如無特別說明,均為譯註)
[2]弗朗西斯·特納·帕爾格雷夫(Francis Turner Palgrave,1824—1897),英國詩人、詩集編著者、評論家。《黃金詩庫》(The Golden Treasury)是由其編選的英語抒情詩精選集,首次出版於1861年。
[3]亨利·華茲華斯·朗費羅(Henry Wadsworth Longfellow,1807—1882),美國詩人;托馬斯·巴賓頓·麥考萊(Thomas Babington Macaulay,1800—1859),英國歷史學家、作家;詹姆斯·克拉倫斯·曼甘(James Clarence Mangan,1803—1849),愛爾蘭詩人。下文所選詩出自其《無名者》(The Nameless One)。
[4]埃德加·華萊士(Edgar Wallace,1875—1932),英國通俗小說家。
[5]「甘加丁(Gunga Din)」原系英國作家吉卜林(Kipling,1865—1936)一首敘事詩的題目,描寫一個在駐印度英軍中服務的名叫甘加丁的印度挑水夫的故事。現在在說英語的國家中,常用這個名字稱呼任何一個不知姓名的東方人。
[6]出自英國詩人、歷史學家希萊爾·貝洛克(Hilaire Belloc,1870—1953)的詩歌《南方家園》(The South Country)。原詩為:失去了我就永遠無法找到。——編者注
[7]據《聖經》記載,諾亞的子孫想建造一座通天塔。上帝使他們的語言彼此不通,未能完成建塔計劃。這裡指人種複雜,巴別即混亂的意思。
本書首發𝒃𝒂𝒏𝒙𝒊𝒂𝒃𝒂.𝒄𝒐𝒎,提供給你無錯章節,無亂序章節的閱讀體驗
[8]獅子山兩大民族之一,占總人口比例超過30%,幾內亞和賴比瑞亞也有分布。——編者注
[9]阿里斯蒂德(Aristides,公元前530—前468),雅典政治家和將軍,以公正聞名。
[10]英國舊貨幣單位,1克朗等於5先令,1先令等於12便士,半克朗即2先令6便士。
[11]克里奧爾人有許多含義,一般指歐洲白種人在殖民地出生的後裔。這裡指歐洲移民與本地黑人結合的後裔。
[12]克努特大帝(Canute the Great,995—1035),公元11世紀上半葉英格蘭、丹麥以及挪威國王。「克努特與潮水」的故事最早出自12世紀英國歷史學家亨利之手,以彰顯克努特的謙卑。一名廷臣奉承說克努特是海洋的統治者,連海洋也會聽他的命令。於是,克努特下令將王座搬到海邊,命潮水不准打濕他的腳和長袍,以此斥責廷臣是在胡說。但在後世的流傳中卻變成了,克努特相信他有令潮水倒流的能力,命潮水為自己讓路,結果險被潮水淹沒。「克努特與潮水」成了狂妄自大的代名詞。
[13]阿的平,一種治瘧疾的藥品。
[14]維吉尼亞·伍爾夫(Virginia Woolf,1882—1941),英國女作家。
[15]為英國作家、編劇威尼弗雷德·艾什頓(Winifred Ashton,1888—1965)所用的筆名。
[16]位於英國倫敦東南部的布羅姆利區。
[17]善心腸太太原系英國劇作家喬治·法夸爾(George Farquhar,1678—1707)《扮成風流瀟灑者的計謀》(The Beaux' Stratagem)一劇中的人物,後來泛指小村鎮中喜歡施恩於人的婦人。
[18]據《聖經》記載,有個人被強盜打劫,別的人走過去都不救助,只有一個撒瑪利亞人幫助了他。
[19]萊比錫,德國東部城市。弗里德里希大街,又譯為腓特烈大街,以普魯士國王腓特烈一世(Frederich I,1657—1713)命名,德國很多城市都有以此命名的街道。——編者注
[20]即聖雅納略(San Gennaro)之血,聖雅納略原是義大利貝內文托主教,公元305年死於宗教迫害,被封為聖人。其血液密封保存在玻璃瓶中,為黑色不透明的固態物質,每年在三個紀念日時,教徒會聚集在那不勒斯主教座堂見證聖血液化的奇蹟。——編者注
[21]原文系Money Spider(錢蛛),為英國民間對皿蛛科蜘蛛的稱呼,傳說這種蜘蛛落在人身上,會為他帶來錢財。——編者注
[22]洛比托,安哥拉港口城市。
[23]原文系葡萄牙文。
[24]開普敦,南非西南部港口城市;德班,南非東部港口城市。
[25]英國倫敦西部自治市,1965年被納入大倫敦區,成為倫敦一個行政區。
[26]The Lives of a Bengal Lancer,1935年上映的美國電影,又有譯名為《傲世軍魂》。——編者注
[27]出自英國詩人雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792—1822)詩歌《致珍妮,並贈予吉他》(With a Guitar, to Jane)。
[28]法國藥劑師埃米爾·庫埃(Emile Coue,1857—1926)主張利用病人心理治病,稱為庫式療法,這裡轉用到占卜上。
[29]原文均系法文。
[30]英文為Down the Drain,縮寫即D.D.。
[31]Picture Post,英國新聞攝影周刊,發行於1938年至1957年。——編者注
[32]指約翰·道格拉斯(John Douglas,1844—1900),英國第九任昆士伯利侯爵,他制定了標準拳擊規則。
[33]溫蒂妮(Undine),歐洲傳說中的水之精靈。溫蒂妮本身沒有靈魂,但能通過與男性結合及孕育子女的手段獲得靈魂。——編者注
[34]位於英國倫敦旺茲沃思區。
[35]斯考比由於發燒,神志恍惚,200三位數字的各種組合時而湧現頭腦之中,故說話有時語無倫次。
[36]指聖女德蘭(Saint Teresia of Lisieux,1873—1897),被尊稱為「耶穌的小花」。——編者注
[37]弗雷德里克·威廉·梅特蘭(Frederic William Maitland,1850—1906),英國法理學家和歷史學家。
[38]亨利·梅因爵士(Sir Henry Maine,1822—1888),英國法理學家。
[39]詹姆斯·布賴斯(James Bryce,1838—1922),英國法理學家和歷史學家。
[40]托馬斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928),英國小說家和詩人。
[41]威廉·薩默塞特·毛姆(William Somerset Maugham,1874—1965),英國小說家。
[42]西德尼·霍勒(Sydney Horler,1888—1954),英國通俗小說家。
[43]原文系法文。
[44]英國的一句諺語:「同魔鬼一起吃飯就需要有一隻長柄勺。」意思是同壞人打交道需要特別謹慎。
[45]基督教和猶太教四大先知之一,意思為「上帝是我的法官」,相傳《但以理書》為其所著。
[46]奈及利亞最大的港口城市,位於幾內亞灣。在英國殖民期間,是奈及利亞的首府。
[47]16至17世紀的法國新教徒。
[48]位於英國倫敦蘭貝斯區。
[49]「C」是斯考比的女兒凱薩琳(Catherine)名字的縮寫。
[50]英國作家亨利·萊特·哈葛德爵士(Sir Henry Rider Haggard,1856—1925)的系列冒險小說。
[51]原文系法文。
[52]原文系法文。
[53]「平原城市」指《聖經》中摩押平原(位於死海東南面)五城:押瑪、洗扁、瑣珥、所多瑪和蛾摩拉。上帝因所多瑪和蛾摩拉兩個城市的人民罪惡甚重,準備把它們毀滅。但亞伯拉罕勸說上帝,如果城裡有十個人不犯罪,也不該毀滅全城。上帝同意他的勸說。見《創世記》。
[54]約翰·奧可森亥姆是英國詩人、小說家威廉·阿瑟·鄧克利(William Arthur Dunkerley,1852—1941)的筆名。
[55]英國小說家羅伯特·路易絲·史蒂文森(Robert Louis Stevenson,1850—1894)寫的一本兒童讀物。
[56]亞伯拉罕平原在加拿大魁北克城西南。1759年9月英軍在此地出奇制勝擊敗法軍,從而控制了加拿大。
[57]P.N.尼森(P.N.Nissen,1871—1930)曾在加拿大軍隊中任工程師,設計了一種用預製鐵板製作的活動營房,第一次世界大戰中為英國軍隊廣泛採用。這種式樣的房屋稱為尼森式營房。
[58]無擋板籃球是流行於英格蘭和其他一些國家的女子學校的球類運動項目。
[59]維吉爾(Vergil,公元前70—前19年),羅馬詩人。
[60]海倫用了一個德文詞。
[61]原文系拉丁文。
[62]出自英國作家艾瑪·奧希茲(Emma Orczy,1865—1947)所著的系列小說《紅花俠》(The Scarlet Pimpernel),每次行動之後他就會留下一朵紅色的繁縷花。後用來代表神出鬼沒、行蹤詭秘的人物。
[63]英國東南部東薩塞克郡海濱城市,瀕臨英吉利海峽。
[64]新愛的原文是diving,與親愛的(darling)拼寫相近。
[65]英國許多住宿學校的學生,不分年級,分別屬於不同的house。各house的學生相互進行各種文化和體育比賽。我國無相對的組織,暫譯作「樓」。但有時候,同一個「樓」里的學生不一定住在同一個建築物里。
[66]《耐心》(Patience),由英國作曲家阿瑟·薩利文和劇作家威廉·S.吉爾伯特合著的輕歌劇,1881年首演於倫敦。描寫的是一個自戀詩人本桑尓思和一群沉迷於他的女士之間的故事。
[67]特里斯丹是中世紀傳說中武士,為其舅父馬克國王向愛爾蘭公主伊瑟求婚。在護送公主赴婚途中,兩人誤喝下毒水而相愛。
[68]英國南部城市,北安普頓郡首府。
[69]原文系拉丁文,出自《聖經·馬太福音》第八章,為天主教聖體聖事時的禱文。全句為:主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。——編者注
[70]出自《聖經·馬太福音》第十九章。
[71]耶穌曾對彼徳說,要寬怒人不是到七次,乃是到七十個七次。見《聖經·馬太福音》第十八章。
[72]亨利·賴徳·哈格德(H.Rider Haggard,1856—1925)所著的冒險小說《所羅門王的寶藏》里的主人公。
[73]出自聖三頌(Sanctus),基督教彌撒曲之一。原文系拉丁文。
[74]原文系拉丁文:Pax,Pacis,Pacem.
[75]原文系拉丁文。
[76]原文系拉丁文。
[77]出自《聖經·約翰福音》第十四章。——編者注
[78]原文系拉丁文。
[79]科利奧蘭納斯,公元前5世紀羅馬將軍,其性格暴躁,不肯低頭。莎士比亞寫有同名悲劇。
[80]公元前63年,愷撒休了他第二任妻子龐培婭,因為龐培婭被人指控偷晴,他認為自己的妻子絕不應受人懷疑。海倫誤記為愷撒本人不允許受人懷疑。
[81]原文均系拉丁文。
[82]出自奧地利詩人里爾克(Ricke,1875—1926)詩《秋》(Autumn)。——編者注
[83]第一台自動駕駛儀由美國飛行員喬治·德比森(George DeBeeson)發明,故飛行員常將之代稱為「喬治」。——編者注
[84]非洲西海岸獅子山的首都。
[85]引自英國作家戴維·洛奇(David Lodge,1935—)的《格雷厄姆·格林評傳》。
[86]本文作者撰寫《會見了七十八歲的格雷厄姆·格林》一文,發表於《世界文學》1982年第三期。