第三幕
2024-10-10 22:58:08
作者: (英)莎士比亞
第一場
獄中一室
【公爵作教士裝及克勞狄奧、獄吏同上。
公爵 那麼你在希望安哲魯大人的赦免嗎?
克勞狄奧 希望是不幸者的唯一藥餌;我希望活,可是也準備著死。
公爵 能夠抱著必死之念,那麼活果然好,死也無所惶慮。對於生命應當作這樣的譬解:要是我失去了你,我所失去的,只是一件愚人才會加以愛惜的東西,你不過是一口氣,寄托在一個多災多難的軀殼裡,受著一切天時變化的支配。你不過是被死神戲弄的愚人,逃避著死,結果卻奔進他的懷裡,你並不高貴,因為你所有的一切配備,都沾濡著污濁下賤。你並不勇敢,因為你畏懼著微弱的蛆蟲的柔軟的觸角。睡眠是你所渴慕的最好的休息,可是死是永恆的寧靜,你卻對它心驚膽裂。你不是你自己,因為你的生存全賴著泥土中所生的穀粒。你並不快樂,因為你永遠追求著你所沒有的事物,而遺忘了你所已有的事物。你並不固定,因為你的容顏像月亮一樣隨時變化。你即使富有,也和窮苦無異,因為你正像一頭不勝重負的驢子,背上馱載著金塊在旅途上跋涉,直等死來替你卸下負荷。你沒有朋友,因為即使是你自己的臟腑,也在咒詛著你不早早傷風發疹而死。你沒有青春也沒有年老,那不過是你在餐後的睡眠中的一場夢景;因為你在年輕的時候,必須像一個衰老無用的人一樣,向你的長者乞討賙濟;到你年老有錢的時候,你的感情已經冰冷,你的四肢已經麻痹,你的容貌已經醜陋,縱有財富,也享不到絲毫樂趣。那麼所謂生命這東西,究竟有什麼值得寶愛呢?在我們的生命中隱藏著千萬次的死亡,可是我們對於結束一切痛苦的死亡卻那樣害怕。
克勞狄奧 謝謝您的教誨。我本來希望活命,現在卻惟求速死;我要在死亡中尋求永生,讓它臨到我的身上吧。
依莎貝拉 (在內)有人嗎!願這裡平安有福!
獄吏 是誰?進來吧,這樣的祝頌是應該得到歡迎的。
公爵 先生,不久我會再來看你。
記住全網最快小説站𝒃𝒂𝒏𝒙𝒊𝒂𝒃𝒂.𝒄𝒐𝒎
克勞狄奧 謝謝師傅。
【依莎貝拉上。
依莎貝拉 我要跟克勞狄奧說兩句話兒。
獄吏 歡迎得很。瞧,先生,你的姊姊來了。
公爵 獄官,讓我跟你說句話兒。
獄吏 您儘管說吧。
公爵 把我帶到一個地方去,可以聽見他們說話,卻不讓他們看見我。(公爵及獄吏下。)
克勞狄奧 姊姊,你給我帶些什麼安慰來?
依莎貝拉 我給你帶了最好的消息來了。安哲魯大人有事情要跟上天接洽,想差你馬上就去,你可以永遠住在那邊;所以你趕快預備起來吧,明天就要出發了。
克勞狄奧 沒有挽回了嗎?
依莎貝拉 沒有挽回了,除非為了要保全一顆頭顱而劈碎了一顆心。
克勞狄奧 那麼還有法想嗎?
依莎貝拉 是的,弟弟,你可以活;法官有一種惡魔樣的慈悲,你要是懇求他,他可以放你活命,可是你將終身披戴鐐銬直到死去。
克勞狄奧 永久的禁錮嗎?
依莎貝拉 是的,永久的禁錮;縱使你享有廣大的世界,也不能掙脫這一種束縛。
克勞狄奧 是怎樣一種束縛呢?
依莎貝拉 你要是屈服應承了,你的廉恥將被完全褫奪,使你毫無面目做人。
克勞狄奧 請明白告訴我吧。
依莎貝拉 啊,克勞狄奧,我在擔心著你;我害怕你會愛惜一段狂熱的生命,重視有限的歲月,甚於永久的榮譽。你敢毅然就死嗎?死的慘痛大部分是心理上造成的恐怖,被我們踐踏的一隻無知的甲蟲,它的肉體上的痛苦,和一個巨人在臨死對所感到的並無異樣。
克勞狄奧 你為什麼要這樣羞辱我?你以為溫柔的慰藉,可以堅定我的決心嗎?假如我必須死,我會把黑暗當作新娘,把它擁抱在我的懷裡。
依莎貝拉 這才是我的好兄弟,父親地下有知,也一定會含笑的。是的,你必須死,你是一個正直的人,決不願靠著卑鄙的手段苟全生命。這個外表儼如神聖的攝政,板起面孔摧殘著年輕人的生命,像鷹隼一樣不放鬆他人的錯誤,卻不料他自己正是一個魔鬼。他的污濁的靈魂要是揭露出來,就像是一口地獄一樣幽黑的深潭。
克勞狄奧 正人君子的安哲魯,竟是這樣一個人嗎?
依莎貝拉 啊,這是地獄裡狡獪的化裝,把罪惡深重的犯人裝扮得像一個天神。你想得到嗎,克勞狄奧?要是我把我的貞操奉獻給他,他就可以把你釋放。
克勞狄奧 天啊,那真太豈有此理了!
依莎貝拉 是的,今夜我必須去干那我所不願把它說出口來的醜事,否則你明天就要死。
克勞狄奧 那你可干不得。
依莎貝拉 唉!他倘然要的是我的命,那我為了救你的緣故,情願把它毫不介意地拋擲了。
克勞狄奧 謝謝你,親愛的依莎貝拉。
依莎貝拉 那麼克勞狄奧,你預備著明天死吧。
克勞狄奧 是。他也有感情,使他在執法的時候自己公然犯法嗎?那一定不是罪惡;即使是罪惡,在七大重罪中也該是最輕的一項。
依莎貝拉 什麼是最輕的一項?
克勞狄奧 倘使那是一件不可赦的罪惡,那麼他是一個聰明人,怎麼會為了一時的遊戲,換來了終身的愧疚?啊,依莎貝拉!
依莎貝拉 弟弟你怎麼說?
克勞狄奧 死是可怕的。
依莎貝拉 恥辱的生命是尤其可惱的。
克勞狄奧 是的,可是死了,到我們不知道的地方去,長眠在陰寒的囚牢里發霉腐爛,讓這有知覺有溫暖的、活躍的生命化為泥土;一個追求著歡樂的靈魂,沐浴在火焰一樣的熱流里,或者幽禁在寒氣砭骨的冰山,無形的飆風把它吞卷,迴繞著上下八方肆意狂吹;也許還有比一切無稽的想像所能臆測的更大的慘痛,那太可怕了!只要活在這世上,無論衰老、病痛、窮困和監禁給人怎樣的煩惱苦難,比起死的恐怖來,也就像天堂一樣幸福了。
依莎貝拉 唉!唉!
克勞狄奧 好姊姊,讓我活著吧!你為了救你弟弟而犯的罪孽,上天不但不會責罰你,而且會把它當作一件善事。
依莎貝拉 呀,你這畜生!沒有信心的懦夫!不知廉恥的惡人!你想靠著我的醜行而活命嗎?為了苟延你自己的殘喘,不惜讓你的姊姊蒙污受辱,這不簡直是倫常的大變嗎?我真想不到!難道我的父親竟會生下你這荒唐的兒子?從今以後,我和你義斷恩絕,你去死吧!即使我只須一舉手之勞可以把你救贖出來,我也寧願瞧著你死。我要用千萬次的祈禱求你快快死去,卻不願說半句話救你活命。
克勞狄奧 不,聽我說,依莎貝拉。
依莎貝拉 呸!呸!呸!你的犯罪不是偶然的過失,你已經把它當作一件不足為奇的常事。對你憐憫的,自己也變成了淫媒。你還是快點兒死吧。(欲去。)
克勞狄奧 啊,聽我說,依莎貝拉。
【公爵重上。
公爵 道妹,許我跟你說句話兒。
依莎貝拉 請問有何見教?
公爵 你要是有工夫,我有些話要跟你談談;我所要向你探問的事情,對你自己也很有關係。
依莎貝拉 我沒有多餘的工夫,留在這兒會耽誤其他的事情;可是我願意為你稍駐片刻。
公爵 (向克勞狄奧旁白)孩子,我已經聽到了你們姊弟倆的談話。安哲魯並沒有向她圖謀非禮的意思,他不過想試探試探她的品性,看看他對於人性的評斷有沒有錯誤。她因為是一個冰清玉潔的女子,斷然拒絕了他的試探,那正是他所引為異常欣慰的。我曾經監臨安哲魯的懺悔,知道這完全是事實。所以你還是準備著死吧,不要抱著錯誤的希望,使你的決心動搖。明天你必須死,趕快跪下來祈禱吧。
克勞狄奧 讓我向我的姊姊賠罪。現在我對生命已經毫無顧戀,但願速了此生。
公爵 打進去吧,再會。(克勞狄奧下。)
【獄吏重上。
公爵 獄官,跟你說句話兒。
獄吏 師傅有什麼見教?
公爵 你現在來了,可是我希望你去。讓我和這位姑娘談一會兒話,你可以相信我不會加害於她。
獄吏 我就去。(下。)
公爵 造物給你美貌,也給你美好的德性;沒有德性的美貌,是轉瞬即逝的;可是因為在你的美貌之中,有一顆美好的靈魂,所以你的美貌是永存的。安哲魯對你的侮辱,已經被我偶然知道了;倘不是他的墮落已有先例,我一定會對他大惑不解。你預備怎樣滿足這位攝政,搭救你的兄弟呢?
依莎貝拉 我現在就要去答覆他,我寧願讓我的弟弟死於國法,不願有一個非法而生的孩子。唉!我們那位善良的公爵是多麼受了安哲魯的欺騙!等他回來以後,我要是能夠當著他的面,一定要向他揭穿安哲魯的治績。
公爵 那也好,可是照現在的情形看起來,他仍舊可以有辭自解,他可以說,那不過是試試你罷了。所以我勸你聽我的勸告,我因為歡喜幫助人家,已經想出了一個辦法。我相信你可以對一位受委屈的、可憐的小姐做一件光明正大的好事,從憤怒的法律下救出你的兄弟,不但不使你冰清玉潔的身體白璧蒙玷,而且萬一公爵回來後知道了這件事情,也一定會十分高興的。
依莎貝拉 請你說下去。只要是無愧良心的事,我什麼都敢去做。
公爵 有德必有勇,正直的人決不膽怯。你知道溺海而死的勇士弗萊德里克有一個妹妹名叫瑪利安娜嗎?
依莎貝拉 我曾經聽人說起過這位小姐,提起她名字的時候人家總是稱讚她的好處。
公爵 她和這個安哲魯本來已經締下婚約,婚期也已選定了,可是就在訂婚以後舉行婚禮以前,她的哥哥弗萊德里克在海中遇難,他妹妹的嫁奩就在那艘失事的船上也一起同歸於盡。這位可憐的小姐真是倒霉透頂,她既然失去了一位高貴知名的哥哥,他對她是一向愛護備至的;而且她的嫁奩,她的大部分的財產,也隨著他葬身魚腹;這還不算,她又失去了一個已經訂婚的丈夫,這個假道學的安哲魯。
依莎貝拉 有這種事?安哲魯就這樣把她遺棄了嗎?
公爵 他把她遺棄不顧,讓她眼淚洗面,也不向她說半句安慰的話兒;故意說他發見了她的品行不端,把盟約完全撕毀。她直到如今,還在為他的薄倖而哀傷泣血,可是他卻像一塊大理石一樣,眼淚洗不去他的心硬。
依莎貝拉 這位可憐的姑娘活著還不如死去,可是讓這個傢伙活在人世,那真是毫無天理了!可是我們現在怎麼能夠幫助她呢?
公爵 這一個裂痕你可以很容易把它修補;你要是能夠成全這一件好事,不但可以救活你的兄弟,也可以保全你的貞節。
依莎貝拉 好師傅,請你指點我。
公爵 我所說起的這位姑娘,始終保持著專一的愛情;他的薄情無義,照理應該使她斬斷情絲,可是像一道受到阻力的流水一樣,她對他的愛反而因此更加狂烈。你現在可以去見安哲魯,屈意應承他的要求,可是必須提出這樣的條件:你和他約會的時間不能過於長久,而且必須在黃昏人靜以後便於來往的地方。他答應了這樣的條件,我們就可以去勸這位受屈的姑娘頂替著你如約前往。這次的幽會將來暴露出來,他不能不設法向她補償。這樣你的兄弟可以救出,你自己的清白不受污損,可憐的瑪利安娜因此重圓破鏡,淫邪的攝政也可以得到了教訓。我會去向這位姑娘說,叫她依計而行。你要是願意這樣做,那麼雖然是一種騙局,可是因為它有這麼多重的好處,盡可問心無愧。你的意思怎樣?
依莎貝拉 想像到這一件事,已經使我感覺安慰,我相信它一定會得到美滿的結果。
公爵 那可全仗你的出力。快到安哲魯那邊去,他即使要在今夜向你求歡,你也一口答應他。我現在就要到聖路加教堂去,瑪利安娜所住的田莊就在它的附近,你可以在那邊找我,事情要幹得愈快愈妙。
依莎貝拉 謝謝你的好主意。再見,好師傅。(各下。)
第二場
監獄前街道
【公爵作教士裝上;愛爾博、龐貝及差役等自對方上。
愛爾博 嘿,要是你們一定要把男人女人像牲畜一樣買賣,那麼這世界上要碰來碰去都是私生子了。
公爵 天啊!又是什麼事情?
龐貝 真是一個殺風景的世界!咱們放風月債的倒盡了楣頭,他們放金錢債的,法律卻讓他穿起皮袍子來,怕他著了涼;那皮袍子是外面狐皮裡面羊皮,因為狡猾的狐狸比善良的綿羊值錢,這世界到處是好人吃苦,壞人出風頭!
愛爾博 走吧,朋友。您好,師傅!
公爵 您好,大哥。請問這個人所犯何事?
愛爾博 不瞞師傅說,他冒犯了法律,而且我們看他還是個賊,因為我們在他身上搜到了一把撬鎖的東西,已經送到攝政老爺那裡去了。
公爵 好一個不要臉的王八!你靠著散播罪惡,做你活命的根本。你肚裡吃的,身上穿的,沒有一件不是用齷齪的造孽錢換來。你自己想一想,你喝著髒骯,吃著骯髒,穿著骯髒,住著骯髒,你還能算是一個人嗎?快去好好地改過自新吧。
龐貝 不錯。骯髒是有些骯髒,可是——
公爵 官差,把他帶到監獄裡去吧。重刑和教誨必須同時並用,才可以叫這畜生畏法知過。
愛爾博 我們要把他帶去見攝政老爺,他早就警告過他了。攝政老爺最恨的是這種王八羔子。
公爵 我們要是大家都能立身無過,像有些人在表面上給人看見的那樣,那就好了!
龐貝 謝天謝地,救命的人來了。
【路西奧上。
路西奧 啊,尊貴的龐貝!你給凱撒捉住了,他們奏凱歸來,把你拖在車輪上面遊行嗎?難道你現在已經沒有姑娘們應市,可以讓你掏空人家的錢袋嗎?你怎麼說?哈,你在上次下大雨的時候淹死了嗎?世界已經換了樣子變得沉默寡言了嗎?是怎麼一回事?
公爵 世界永遠是這樣,向著墮落的路上跑!
路西奧 你那寶貝女東家好不好?她現在還在干那老活兒嗎?
龐貝 不瞞您說,大爺,她已經坐吃山空,連褲子都當光了。
路西奧 啊,那很好,俏姐兒、騷鴇兒,免不了有這麼的一天。你現在到監獄裡去嗎,龐貝?
龐貝 是的,大爺。
路西奧 啊,那也很好,龐貝,再見!你去對他們說是我叫你來的。是為了欠了人家的錢嗎,龐貝?還是為了什麼?
龐貝 他們因為我是個王八才抓我。
路西奧 好,那麼把他關起來吧。他是個道地的王八,而且還是個世襲的哩。再見,好龐貝,給我望望坐牢的朋友們。
龐貝 好大爺,我想請您把我保出來。
路西奧 不,那不成,龐貝。我可以為你祈禱,求上天把你關長久一些。回頭見,好龐貝。——祝福你,師傅。
公爵 祝福你。
愛爾博 走吧,朋友,走吧。
龐貝 那麼您不肯保我嗎?
路西奧 不保,龐貝。師傅,外面有什麼消息?
愛爾博 走吧,朋友,快走。
路西奧 龐貝,鑽到狗洞裡去吧。(愛爾博、龐貝及差役等下)師傅,關於公爵你知道有什麼消息?
公爵 我不知道。你可以告訴我一些嗎?
路西奧 有人說他去看俄羅斯皇帝,有人說他在羅馬,可是你想他到底在哪裡?
公爵 我不知道。可是無論他在什麼地方,我願他平安。
路西奧 他這樣悄悄溜走,不在朝里享福,倒去做一個雲遊的叫花子,簡直是在發瘋。安哲魯大人代理他把地方治得很好,犯罪的都逃不過他。
公爵 是的,他代理得很好。
路西奧 其實他對於犯姦淫的人稍為放鬆一點,也是不礙什麼的,像他這樣子,未免太辣手了。
公爵 這種罪惡太普遍了,必須用嚴刑方才能夠矯正過來。
路西奧 對啊,這種罪惡是人人會犯的;可是師傅,你要是想把它完全消滅,那你除非把吃喝也一起禁止了。他們說這個安哲魯不是像平常人那樣爺娘生下來的,你想這話真不真?
公爵 那麼他是怎麼生下來的呢?
路西奧 有人說他是女人魚產下的卵,有人說他的父母是兩條風乾的鯗魚。可是我的的確確知道他撒下的尿都凍成了冰,我也的的確確知道他是個活動的木頭人。
公爵 先生,你太愛開玩笑了。
路西奧 嘿,人家的雞巴不安分,他就要人家的命,這還成什麼話兒!公爵倘使還在這兒,他也會這樣嗎?哼,他不但不因為人家養了一百個私生子而把他吊死,他還要自己拿出錢來撫養一千個私生子哩。他自己也是喜歡逢場作戲的,所以他不會跟別人苦苦作對。
公爵 我可從來不知道公爵也是喜歡玩女人的,他不是那樣一個人吧。
路西奧 那你可受了人家的欺了,師傅。
公爵 不見得吧。
路西奧 嘿,他看見了一個五十歲的老乞婆,也會布施她一塊錢呢;他這人是有些想入非非的。告訴你知道吧,他還是個愛喝酒的。
公爵 你把他說得太不成話了。
路西奧 我跟他非常熟悉。這位公爵是一個怕羞的人,他的不愛多管閒事的原因我是知道的。
公爵 請問是什麼原因呢?
路西奧 對不起,這是一個不能泄漏的秘密;可是我可以讓你知道,一般人都認為這位公爵很有智慧。
公爵 啊,他當然是很有智慧的。
路西奧 他是個淺薄愚笨、沒有頭腦的傢伙。
公爵 也許是你妒嫉他,也許是你自己愚蠢,也許是你看錯了人,所以才會這樣信口胡說。他的立身處世和他的操勞國事,都可以證明你所說的話完全不對。妒嫉他的人,只要和他當面質對,就會知道他是一個學者、一個政治家,也是一個軍人。你這樣誹謗他,足見你自己的無知。
路西奧 我認識他,我跟他很有交情哩。
公爵 有交情就不會說這種話。
路西奧 算了吧,我可不會隨便瞎說的。
公爵 這我可不相信,因為你不知道你自己在說些什麼話。可是公爵倘使有一天回來,我要請你當著他的面回答我的問話;你現在說的倘是老實話,那時候一定不會否認。我們後會有期;請教尊姓大名?
路西奧 鄙人名叫路西奧,公爵是很熟悉我的。
公爵 要是我有機會向他談起你的話,他一定會更加熟悉你的。
路西奧 我怕你見不到他吧。
公爵 啊,你希望公爵永遠不會回來,也許你以為我是個無足輕重的對手。我的確不會加害於你,可是你有一天要自己反悔的。
路西奧 我要是否認就不得好死,你別看錯人了。可是這些話不必多說。你知道克勞狄奧明天會不會死?
公爵 他為什麼要死?
路西奧 為什麼?為了把一隻漏斗插進人家的瓶子裡去。但願我們剛才所說的那位公爵早點兒回來,這個絕子絕孫的攝政要叫大家不許生男育女,好讓維也納將來死得不剩一個人。就是麻雀在他的屋檐下做窠,他也要因為它們的淫蕩而把它們趕掉了呢。公爵在這裡的時候,對於這種不乾不淨的事情是不聞不問的,他決不會把它們在光天化日之下揭露出來,要是他回來了就好了!這個克勞狄奧就是因為鬆了松褲帶,才給判了死罪。再見,好師傅,請你給我祈禱祈禱。我再告訴你吧,公爵在持齋的日子會偷吃羊肉。他人老心不老,看見個女叫花子也會拉住親個嘴兒,儘管她滿嘴都是黑麵包和大蒜的氣味。你就說我這樣告訴你。再見。(下。)
公爵 人間的權力尊榮,總是逃不過他人的譏彈;最純潔的德性,也免不了背後的誹謗。哪一個國王有力量堵塞住讒言的唇舌呢?可是有誰來了?
【愛斯卡勒斯、獄吏及差役等牽咬弗動太太上。
愛斯卡勒斯 去,把她送到監獄裡去!
咬弗動太太 好老爺,饒了我吧;您是一個慈悲的好人,我的好爺爺!
愛斯卡勒斯 再三告誡過你,你還是不知道悔改嗎?無論怎樣慈悲的人,看見像你這種東西,也會變做鐵面閻羅的。
獄吏 稟大人,她當鴇婦已經當了十一年了。
咬弗動太太 老爺,這都是路西奧那傢伙跟我作對信口胡說的。公爵老爺在朝的時候,他把一個姑娘弄大了肚皮,他答應娶她,那孩子已經一歲多了,我一直替他養著,現在他反而到處說我的壞話!
愛斯卡勒斯 那傢伙是個淫棍,去把他找來。把她送到監獄裡去!走吧,別多說了。(差役推咬弗動太太下)獄官,我的同僚安哲魯意見已決,克勞狄奧明天必須處決。給他請好神父;預備好一切身後之事。安哲魯不肯發半點憐憫之心,我也是沒有辦法。
獄吏 稟大人,這位師傅曾經去看過克勞狄奧,跟他談論過死生的大道理。
愛斯卡勒斯 晚安,神父。
公爵 願大人有福!
愛斯卡勒斯 你是從哪兒來的?
公爵 我不是本國人,因奉教皇之命,偶然雲遊到此。
愛斯卡勒斯 外邊有什麼消息沒有?
公爵 沒有,可是我知道過於熱中為善,需要一服解熱的藥劑;只有新奇的事物要看有無需要,習見既久,即成陳腐;常道一成不變,持恆即為至德;人心不可測,社會到處是陷阱。世間的事情,大抵就像這幾句啞謎。雖然是老生常談,可是每天都可以發見類似的例子。請問大人,公爵是個何等之人?
愛斯卡勒斯 他是一個重視自省工夫,甚於一切紛爭擾攘的人。
公爵 他有些什麼嗜好?
愛斯卡勒斯 他歡喜看見人家快樂,甚於自己追尋快樂,他是一個淡泊寡慾的君子。可是我們現在不用說他,但願他平安如意吧。請你告訴我你看見克勞狄奧自知將死以後,有些什麼準備?我聽說你已經去訪問過他了。
公爵 他承認他所受的判決是情真罪當,願意俯首聽候法律的處分;可是他也抱著幾分僥倖免死的妄想,我已經替他把這種妄想掃除,現在他已經安心待死了。
愛斯卡勒斯 你已經對上天盡了你的責任,也替這罪犯做了一件好事。我曾經多方設法營救他,可是我的同僚是這樣的鐵面無私,我不能不承認他是個嚴明的法官。
公爵 他自己做人倘使也像他判決他人一樣嚴正,那就很好了;要是他也有失足的一天,那麼他現在已經對他自己下過判決了。
愛斯卡勒斯 我還要去看看這個罪犯。再會。
公爵 願您平安!(各下)