第二幕
2024-10-10 22:58:04
作者: (英)莎士比亞
第一場
安哲魯府中廳堂
記住全網最快小説站𝒷𝒶𝓃𝓍𝒾𝒶𝒷𝒶.𝒸ℴ𝓂
【安哲魯、愛斯卡勒斯、陪審官、獄吏、差役及其他侍從上。
安哲魯 我們不能把法律當作嚇鳥用的稻草人,讓它安然不動地矗立在那邊,鳥兒們見慣以後,會在它頂上棲息而不再對它害怕。
愛斯卡勒斯 是的,可是我們的刀鋒雖然要銳利,操刀的時候卻不可大意,略傷皮肉就夠了,何必一定要致人於死命?唉!我所要營救的這位紳士,他有一個德高望重的父親。我知道你在道德方面是一絲不苟的,可是你要想想當你在感情用事的時候,萬一時間湊合著地點,地點湊合著你的心愿,或是你自己任性的行動,可以達到你的目的,那時候也許你會犯下和他同樣的過失,那麼你會不會像你現在判決他一樣。把法律運用到你的身上呢?
安哲魯 受到引誘是一件事,愛斯卡勒斯,墮落又是一件事。我並不否認,在宣過誓的十二個陪審員中間,也許有一兩個盜賊在內,他們所犯的罪,也許比他們所判決的犯人所犯的更重;可是法律所追究的只是公開的事實,審判盜賊的人自己是不是盜賊,卻是法律所不問的。我們俯身下去拾起掉在地上的珠寶,因為我們的眼睛看見它;可是我們沒看見的,就毫不介意而踐踏過去。你不能因為我也犯過同樣的過失而企圖輕減他的罪名;可是你應該告訴我,我曾經在什麼時候犯過這樣的罪,那麼我就可以判決自己的死刑,誰也不能為我從中緩頰。他必須死。
愛斯卡勒斯 既然如此,就照你的意思辦吧。
安哲魯 獄官在哪裡?
獄吏 有,大人。
安哲魯 明天早上九點鐘把克勞狄奧處決;讓他先在神父面前懺悔一番,因為他的生命的旅途已經完畢了。(獄吏下。)
愛斯卡勒斯 上天饒恕他,也饒恕我們眾人!也有犯罪的人飛黃騰達,也有正直的人負冤含屈;十惡不赦的也許逍遙法外,一時失足的反而鐵案難逃。
【愛爾博及若干差役牽弗洛斯及龐貝上。
愛爾博 來,把他們抓去。這種人什麼事也不做,只曉得在窯子裡胡鬧,假如他們可以算是社會上的好公民,那麼我也不知道什麼是法律了。把他們抓去!
安哲魯 喂,你叫什麼名字?吵些什麼?
愛爾博 稟老爺,小的是公爵老爺手下的一名差役,名字叫做愛爾博。這兩個窮凶極惡的好人,要請老爺秉公發落。
安哲魯 好人!嘸,他們是什麼好人?他們不是壞人嗎?
愛爾博 稟老爺,他們是好人是壞人小的也不大明白,總之他們不是好東西,完全不像一個褻瀆神聖的好基督徒。
愛斯卡勒斯 好一個聰明的差役,越說越玄妙了。
安哲魯 說明白些,他們究竟是什麼人?你叫愛爾博嗎?你幹嗎不說話了,愛爾博?
龐貝 老爺,他不會說話;他是個啞子。
安哲魯 你是什麼人?
愛爾博 他嗎,老爺?他是個妓院裡的當差,他在一個壞女人那裡做事,她的屋子在近郊的都給封起來了;現在她又開了一個窯子,我想那也不是好地方。
愛斯卡勒斯 那你怎麼知道呢?
愛爾博 稟老爺,那是因為我的老婆,我當著天跟您老爺面前發誓,我恨透了我的老婆——
愛斯卡勒斯 啊,這跟你老婆有什麼相干?
愛爾博 是呀,老爺,謝天謝地,我的老婆是個規矩的女人——
愛斯卡勒斯 所以你才恨透了她嗎?
愛爾博 我是說,老爺,這一家人家倘不是窯子,我就不但恨透我的老婆,而且我自己也是狗娘養的。
愛斯卡勒斯 你怎麼知道他家是個窯子?
愛爾博 那都是因為我的老婆,老爺。她倘不是個天生規矩的女人,那麼說不定在那邊什麼和姦略誘、不乾不淨的事都做出來了。可是她瞧不起他們,她把口沫吐在他的臉上。
龐貝 稟老爺,他說得不對。
愛爾博 你是個好人,你就向這些混帳東西說說看我怎麼說得不對。
愛斯卡勒斯 (向安哲魯)你聽他說的話多麼顛顛倒倒。
龐貝 老爺,她進來的時候凸起一個大肚子,嚷著要吃煮熟的梅子。那時我們屋子裡就只剩兩顆梅子,放在一隻果碟里,那碟子是三便士買來的,您老爺大概也看見過這種碟子,不是碗的碟子,可也是很好的碟子。
愛斯卡勒斯 算了算了,別盡碟子、碟子地鬧個不清了。
龐貝 是,老爺,您說得一點不錯。言歸正傳,我剛才說的,這位愛爾博奶奶因為肚子裡有了孩子,所以肚子凸得高高的;我剛才也說過,她嚷著要吃梅子,可是碟子裡只剩下兩顆梅子,其餘的都給這位弗洛斯大爺吃去了,他是規規矩矩會過鈔的。弗洛斯大爺您給了我三辨士,現在我可不能還您了。
弗洛斯 不,你可不用還我了。
龐貝 那麼很好,您還記得嗎?那時候您正在那兒磕著梅子的核兒。
弗洛斯 不錯,我正在那裡磕梅子核兒。
龐貝 很好,您還記得嗎?那時候我對您說,某某人某某人害的那種病,一定要當心飲食,否則無藥可治。
弗洛斯 你說得一點不錯。
龐貝 很好——
愛斯卡勒斯 廢話少說,你這討厭的傻瓜!究竟你們對愛爾博的妻子做了些什麼不端之事,他才來控訴你們?快快從實說來。
龐貝 老爺,您可別性急,等我慢慢的講下去。我先要請老爺瞧瞧這位弗洛斯大爺,他一年有八十鎊錢進益,他的老太爺是在萬聖節去世的。弗洛斯大爺,是在萬聖節嗎?
弗洛斯 在萬聖節的前晚。
龐貝 很好,這才是千真萬確的老實話。老爺,那時候他坐在葡萄棚底下的一張矮椅上面;那是您頂歡喜坐的地方,不是嗎?
弗洛斯 是的,因為那裡很開敞,冬天有太陽曬。
龐貝 很好,這才沒有半點兒假。
安哲魯 這樣說下去,就是在夜長的俄羅斯也可以說上整整一夜。我可要先走一步,請你代勞審問,希望你能夠把他們每人抽一頓鞭子。
愛斯卡勒斯 我也希望這樣。再見,大人。(安哲魯下)現在你說吧,你們對愛爾博的妻子做了些什麼事?
龐貝 什麼也沒有做呀,老爺。
愛爾博 老爺,我請您問他這個人對我的老婆幹了些什麼。
龐貝 請老爺問我吧。
愛斯卡勒斯 好,那麼你說,這個人對她幹了些什麼?
龐貝 請老爺瞧瞧他的臉。好弗洛斯大爺,請您臉孔對著上座的老爺,老爺,您有沒有瞧清楚他的臉孔?
愛斯卡勒斯 是的,我看得很清楚。
龐貝 不,請您再仔細看一看。
愛斯卡勒斯 好,現在我仔細看過了。
龐貝 老爺,您看他的臉孔是不是會欺侮人的?
愛斯卡勒斯 不,我看他不會。
龐貝 我可以按著《聖經》發誓,他的臉孔是他身上最壞的一部分。好吧,既然他的臉孔是他身上最壞的一部分,可是您老爺說的它不會欺侮人,那麼弗洛斯大爺怎麼會欺侮這位差役的奶奶?我倒要請您老爺評評看。
愛斯卡勒斯 他說得有理。愛爾博,你怎麼說?
愛爾博 啟上老爺,他這屋子是一間清清白白的屋子,他是個清清白白的小子,他的老闆娘是個清清白白的女人。
龐貝 老爺,我舉手發誓,他的老婆才比我們還要清清白白得多呢。
愛爾博 放你的屁,混帳東西!她從來不曾跟什麼男人、女人、小孩子清清白白過。
龐貝 老爺,他還沒有娶她的時候,她就跟他清清白白過了。
愛斯卡勒斯 這場官司可越審越糊塗了。
愛爾博 狗娘養的王八蛋!你說我還沒有娶她就跟她清清白白過嗎?要是我曾經跟她清清白白過,或是她曾經跟我清清白白過,那麼請老爺把我革了職吧。好傢夥,你給我拿出證據來,否則我就要告你一個毆打罪。
愛斯卡勒斯 要是他打了你一記耳光,你還可以告他誹謗罪。
愛爾博 謝謝老爺的指教。你看吧,你這混帳東西,現在可叫你知道些厲害了,你說下去吧,你這狗娘養的!
愛斯卡勒斯 朋友,你是什麼地方人?
弗洛斯 回大人,我是本地生長的。
愛斯卡勒斯 你一年有八十鎊收入嗎?
弗洛斯 是的,大人。
愛斯卡勒斯 好!(向龐貝)你是幹什麼營生的?
龐貝 小的是個酒保,在一個苦寡婦的酒店裡做事。
愛斯卡勒斯 你的女主人叫什麼名字?
龐貝 她叫咬弗動太太。
愛斯卡勒斯 她嫁過多少男人?
龐貝 回老爺,一共九個,最後一個才是咬弗動。
愛斯卡勒斯 九個!——過來,弗洛斯先生。弗洛斯先生,我希望你以後不要再跟酒保、當差這一批人來往,他們會把你誘壞了的。現在你給我去吧,別讓我再聽見你和別人鬧事。
弗洛斯 謝謝大人。我從來不曾自己高興上什麼酒樓妓院,每次都是給他們吸引進去的。
愛斯卡勒斯 好,以後你可別讓他們吸引你進去了,再見吧。(弗洛斯下)過來,酒保哥兒,你叫什麼名字?
龐貝 小的名叫龐貝。
愛斯卡勒斯 龐貝,你說你自己是個酒保,其實你是個龜奴,是不是?給我老實說,我不來為難於你。
龐貝 老老實實稟告老爺,小的是個窮小子,要吃飯才幹這種活兒。
愛斯卡勒斯 你要吃飯,就去當烏龜嗎?龐貝,你說你這門生意是不是當官的?
龐貝 只要官府允許我們,它就是當官的。
愛斯卡勒斯 可是官府不能允許你們,龐貝,維也納地方不能讓你們幹這種營生。
龐貝 您老爺的意思,是打算把維也納城裡的年輕人都閹起來嗎?
愛斯卡勒斯 不,龐貝。
龐貝 老爺,小的看起來總會有這麼一天的。老爺只要下一道命令把那些婊子、光棍們抓住重辦,像我們這種王八羔子就放過了也吧。
愛斯卡勒斯 告訴你吧,上面正在預備許多命令,殺頭的、絞死的人多著呢。
龐貝 您要是把犯風流罪的一起殺頭、絞死,不消十年工夫,您就要無頭可殺了。這種法律在維也納行上十年,我就可以出三便士租一間最好的屋子。您老爺到那時候要是還健在的話,請記住龐貝曾經這樣告訴您。
愛斯卡勒斯 謝謝你,好龐貝;為了報答你的預言,請你聽好:我勸你以後小心一點,不要再給人抓到我這兒來;要是你再鬧什麼事情,或者仍舊回去干你那老營生,那時候我看見了你,你可逃不了一頓皮鞭子。現在姑且放過了你,快給我去吧。
龐貝 多謝老爺的囑咐;(旁白)可是我聽不聽你的話,還要看我自己高興呢,用鞭子抽我!哼!好漢不是拖車馬,不怕鞭子不怕打,我還是做我的王八羔子去。(下。)
愛斯卡勒斯 過來,愛爾博。你當官差當了多久了?
愛爾博 稟老爺,七年半了。
愛斯卡勒斯 我看你辦事這樣能幹,就知道你是一個多年的老手。你說一共七年了嗎?
愛爾博 七年半了,老爺。
愛斯卡勒斯 唉!那你太辛苦了!他們不應該叫你當一輩子的官差。在你同里之中,就沒有別人可以當這個差事嗎?
愛爾博 稟老爺,要找一個幹得了這個差事的人,可也不大容易,他們選來選去,還是選中了我。我為了拿幾個錢,苦也吃夠了。
愛斯卡勒斯 你回去把你村裡面最能幹的揀六七個人,開一張名單給我。
愛爾博 名單開好以後,送到老爺府上嗎?
愛斯卡勒斯 是的,拿到我家裡來。你去吧。(愛爾博下)現在大概幾點鐘了?
陪審官 十一點鐘了,大人。
愛斯卡勒斯 請你到舍間便飯去吧。
陪審官 多謝大人。
愛斯卡勒斯 克勞狄奧不免一死,我心裡很是難過,可是這也沒有辦法。
陪審官 安哲魯大人是太厲害了些。
愛斯卡勒斯 那也是不得不然。慈悲不是姑息,過惡不可縱容。可憐的克勞狄奧!咱們走吧。(同下。)
第二場
同前。另一室
【獄吏及僕人上。
僕人 他正在審案子,馬上就會出來。我去給你通報。
獄吏 謝謝你。(僕人下)不知道他會不會回心轉意。唉!他不過好像在睡夢之中犯下了過失,三教九流,年老的年少的,哪一個人沒有這個毛病,偏偏他因此送掉了性命!
【安哲魯上。
安哲魯 獄官,你有什麼事見我?
獄吏 是大人的意思,克勞狄奧明天必須處死嗎?
安哲魯 我不是早就吩咐過你了嗎?你難道沒有接到命令?幹嗎又來問我?
獄吏 卑職因為事關人命,不敢兒戲,心想大人也許會收回成命。卑職曾經看見過法官在處決人犯以後,重新追悔他宣判的失當。
安哲魯 追悔不追悔,與你無關。我叫你怎麼做,你就怎麼做;假如你不願意,盡可呈請辭職,我這裡不缺少你。
獄吏 請大人恕卑職失言,卑職還要請問大人,朱麗葉快要分娩了,她現在正在呻吟枕蓐,我們應當把她怎樣處置才好?
安哲魯 把她趕快送到適宜一點的地方去。
【僕人重上。
僕人 外面有一個犯人的姊姊求見大人。
安哲魯 他有一個姊姊嗎?
獄吏 是,大人。她是一位貞潔賢淑的姑娘,聽說她預備做尼姑,不知道現在有沒有受戒。
安哲魯 好,讓她進來。(僕人下)你就去叫人把那個淫婦送出去,給她預備好一切需用的東西,可是不必過於浪費,我就會簽下命令來。
【依莎貝拉及路西奧上。
獄吏 大人,卑職告辭了!(欲去。)
安哲魯 再等一會兒。(向依莎貝拉)有勞芳蹤蒞止,請問貴幹?
依莎貝拉 我是一個不幸之人,要向大人請求一樁恩惠,請大人俯聽我的哀訴。
安哲魯 好,你且說來。
依莎貝拉 有一件罪惡是我所深惡痛絕,切望法律把它懲治的,可是我卻不能不違背我的素衷,要來請求您網開一面;我知道我不應當為它瀆請,可是我的心裡卻徘徊莫決。
安哲魯 是怎麼一回事情?
依莎貝拉 我有一個兄弟已經判處死刑,我要請大人嚴究他所犯的過失,寬恕了犯過失的人。
獄吏 (旁白)上帝賜給你動人的辭令吧!
安哲魯 嚴究他所犯的過失,而寬恕了犯過失的人嗎?所有的過失在未犯以前,都已定下應處的懲罰,我要是不把犯過失的人治以應得之罪,那麼我還幹些什麼事?
依莎貝拉 唉,法律是公正的,可是太殘酷了!那麼我已經失去了一個兄弟。上天保佑您吧!(轉身欲去。)
路西奧 (向依莎貝拉旁白)別這麼就算罷了;再上前去求他,跪下來,拉住他的衣角;你太冷淡了,像你剛才那樣子,簡直就像向人家討一枚針一樣不算一回事。你再去說吧。
依莎貝拉 他非死不可嗎?
安哲魯 姑娘,毫無挽回餘地了。
依莎貝拉 不,我想您會寬恕他的,您要是肯開恩的話,一定會得到上天和眾人的讚許。
安哲魯 我不會寬恕他。
依莎貝拉 可是要是您願意,您可以寬恕他嗎?
安哲魯 聽著,我所不願意做的事,我就不能做。
依莎貝拉 可是您要是能夠對他發生憐憫,就像我這樣為他悲傷一樣,那麼也許您會心懷不忍而寬恕了他吧?您要是寬恕了他,對於這世界是毫無損害的。
安哲魯 他已經定了罪,太遲了。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)你太冷淡了。
依莎貝拉 太遲嗎?不,我現在要是說錯了一句話,就可以把它收回。相信我的話吧,任何大人物的章飾,無論是國王的冠冕、攝政的寶劍、大將的權標,或是法官的禮服,都比不上仁慈那樣更能襯托出他們的莊嚴高貴。倘使您和他易地相處,也許您會像他一樣失足,可是他決不會像您這樣鐵面無情。
安哲魯 請你快去吧。
依莎貝拉 我願我有您那樣的權力,而您是處在我的地位!那時候我也會這樣拒絕您嗎?不,我要讓您知道做一個法官是怎樣的,做一個囚犯又是怎樣的。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)不錯,打動他的心,這才對了。
安哲魯 你的兄弟已經受到法律的裁判,你多說話也沒有用處。
依莎貝拉 唉!唉!一切眾生都是犯過罪的,可是上帝不忍懲罰他們,卻替他們設法贖罪。要是高於一切的上帝審判到了您,您能夠自問無罪嗎?請您這樣一想,您就會恍然自失,嘴唇里吐出憐憫的話來的。
安哲魯 好姑娘,你別傷心吧;法律判你兄弟的罪,並不是我。他即使是我的親戚、我的兄弟,或是我的兒子,我也是一樣對待他。他明天一定要死。
依莎貝拉 明天!啊,那太快了!饒了他吧!饒了他吧!他還沒有準備去死呢。我們就是在廚房裡宰一隻雞鴨,也要按著季節;為了滿足我們的口腹之慾,尚且不能隨便殺生害命,那麼難道我們對於上帝所造的人類,就可以這樣毫無顧慮地殺死嗎?大人,請您想一想,有多少人犯過和他同樣的罪,誰曾經因此而死去?
路西奧 (向依莎貝拉旁白)是,說得好。
安哲魯 法律雖然暫時昏睡,它並沒有死去。要是第一個犯法的人受到了處分,那麼許多人也就不敢為非作惡了。現在法律已經醒了過來,看到了人家所作的事,像一個先知一樣,它在鏡子裡望見了許多未來的罪惡,在因循怠息之中滋長起來,所以它必須乘它們尚未萌芽的時候,及時設法制止。
依莎貝拉 可是您也應該發發慈悲。
安哲魯 我在秉公執法的時候,就在大發慈悲。因為我憐憫那些我所不知道的人,懲罰了一個人的過失,可以叫他們不敢以身試法。而且我也沒有虧待了他,他在一次抵罪以後,也可以不致再在世上重蹈覆轍。你且寬心吧,你的兄弟明天是一定要死的。
依莎貝拉 那麼您一定要做第一個判罪的人,而他是第一個受到這樣刑罰的人嗎?唉!有著巨人一樣的膂力是一件好事,可是把它像一個巨人一樣使用出來,卻是殘暴的行為。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)說得好。
依莎貝拉 世上的大人先生們倘使都能夠興雷作電,那麼天上的神明將永遠得不到安靜,因為每一個微僚末吏都要賣弄他的威風,讓天空中充滿了雷聲。上天是慈悲的,它寧願把雷霆的火力,去劈碎一株槎枒狀碩的橡樹,卻不去損壞柔弱的鬱金香;可是驕傲的世人掌握到暫時的權力,卻會忘記了自己琉璃易碎的本來面目,像一頭盛怒的猴子一樣,裝扮出種種醜惡的怪相,使天上的神明們因為憐憫他們的痴愚而流淚。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)說下去,說下去,他會懊悔的。他已經有點動心了,我看得出來。
獄吏 (旁白)上天保佑她把他說服!
依莎貝拉 我們不能按著自己去評判我們的兄弟;大人物可以戲侮聖賢,顯露他們的才華,可是在平常人就是褻瀆不敬。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)你說得對,再說下去。
依莎貝拉 將官嘴裡一句一時氣憤的話,在兵士嘴裡卻是大逆不道。
路西奧 (向依莎貝旁白)再說。再說。
安哲魯 你為什麼要向我說這些話?
依莎貝拉 因為當權的人雖然也像平常人一樣有錯誤,可是他卻可以憑仗他的權力,把自己的過失輕輕忽略過去。請您反躬自省,問一問您自己的心,有沒有犯過和我的弟弟同樣的錯誤;要是它自覺也曾沾染過這種並不超越人情的罪惡,那麼請您舌上超生,恕了我弟弟的一命吧。
安哲魯 她說得那樣有理,倒叫我心思搖惑不定。——恕我失陪了。
依莎貝拉 大人,請您回過身來。
安哲魯 我還要考慮一番。你明天再來吧。
依莎貝拉 請您聽我說我要怎樣報答您的恩惠。
安哲魯 怎麼!你要賄賂我嗎?
依莎貝拉 是的,我要用上天也願意嘉納的禮物賄賂您。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)你這麼一說,事情又糟了。
依莎貝拉 我不向您呈獻黃金鑄成的錢財,也不向您呈獻貴賤隨人喜惡的寶石;我要獻給您的,是黎明以前上達天聽的虔誠的祈禱,它從太真純璞的處女心靈中發出,是不沾染半點俗塵的。
安哲魯 好,明天再來見我吧。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)很好,我們去吧。
依莎貝拉 上天賜大人平安!
安哲魯 (旁白)阿門;因為我已經受到誘惑了。
依莎貝拉 明天我在什麼時候訪候大人呢?
安哲魯 午前無論什麼時候都行。
依莎貝拉 為您祝福!(依莎貝拉、路西奧及獄吏下。)
安哲魯 因為你,因為你的純潔!什麼?這是從哪裡說起?是她的錯處?還是我的錯處?誘惑的人和受誘惑的人,哪一個更有罪?嘿!她沒有錯,她也沒有引誘我。像芝蘭旁邊的一塊臭肉,在陽光下蒸發腐爛的是我,芝蘭卻不曾因為枯萎而失去了芬芳,難道一個貞淑的女子,比那些狂花浪柳更能引動我們的情慾嗎?難道我們明明有許多荒蕪的曠地,卻必須把聖殿拆毀,種植我們的罪惡嗎?呸!呸!呸!安哲魯,你在幹些什麼?你是個什麼人?你因為她的純潔而對她愛慕,因為愛慕她而必須玷污她的純潔嗎?啊,讓她的弟弟活命吧!要是法官自己也偷竊人家的東西,那麼盜賊是可以振振有詞的。啊!我竟是這樣愛她,所以才想再聽見她說話、飽餐她的美色嗎?我在做些什麼夢?狡惡的魔鬼為了引誘聖徒,會把聖徒作他鉤上的美餌;因為愛慕純潔的事物而驅令我們犯罪的誘惑,才是最危險的。娼妓用盡她天生的魅力,人工的狐媚,都不能使我的心中略起微波,可是這位貞淑的女郎卻把我完全征服了。我從前看見人家為了女人發痴,總是譏笑他們,想不到我自己也會有這麼一天!(下。)
第三場
獄中一室
【公爵作教士裝及獄吏上。
公爵 尊駕是獄官嗎?願你有福!
獄吏 正是,師傅有何見教?
公爵 貧道存心濟世,兼奉教中之命,我特地來此訪問苦難顛倒的眾生。請你許我看看他們,告訴我他們各人所犯的罪名,好讓我向他們勸導指點一番。
獄吏 師傅但有所命,敢不樂從。瞧,這兒來的一位姑娘,因為年輕識淺,留下了終身的玷辱,現在她懷孕在身,她的情人又被判死刑;他是一個風流英俊的青年,卻為風流葬送了一生!
【朱麗葉上。
公爵 他的刑期定在什麼時候?
獄吏 我想是明天。(向朱麗葉)我已經給你一切預備好了,稍待片刻,就可以送你過去。
公爵 美貌的人兒,你自己知道悔罪嗎?
朱麗葉 我懺悔,我現在忍辱含羞,都是我自己不好。
公爵 我可以教你怎樣悔罪的方法。
朱麗葉 我願意誠心學習。
公爵 你愛那害苦你的人嗎?
朱麗葉 我愛他,是我害苦了他。
公爵 這麼說來,那麼你們所犯的罪惡,是彼此出於自願的嗎?
朱麗葉 是的。
公爵 那麼你的罪比他更重。
朱麗葉 是的,師傅,我現在懺悔了。
公爵 那很好,孩子;可是也許你的懺悔,只是出於對你自己的悲傷,不是因為你的行為污瀆了上天——
朱麗葉 我深知自己的罪惡,所以誠心懺悔,雖然身受恥辱,也是甘之若素。
公爵 這就是了。聽說你的愛人明天就要受死,我現在要去向他開導開導。上帝保佑你!(下。)
朱麗葉 明天就要死!痛苦的愛情呀!你留著我這待死之身,卻叫慘死的恐怖永遠纏繞著我!
獄吏 可憐!(同下。)
第四場
安哲魯府中一室
【安哲魯上。
安哲魯 我每次要祈禱沉思的時候,我的心思總是紛亂無主:上天所聽到的只是我的口不應心的空言,我的精神卻貫注在依莎貝拉身上;上帝的名字掛在我的嘴邊咀嚼,心頭的慾念,兀自在那裡奔騰。我已經厭倦於我所矜持的尊嚴,正像一篇大好的文章一樣,在久讀之後,也會使人掩耳;現在我寧願把我這岸然道貌,去換一根因風飄蕩的羽毛。什麼地位!什麼面子!多少愚人為了你這虛偽的外表而凜然生畏,多少聰明人為了它而俯首帖服!可是人孰無情,不一定出角的才是魔鬼呢。
【一僕人上。
安哲魯 啊,有誰來了?
僕人 一個叫依莎貝拉的尼姑求見大人。
安哲魯 領她進來。(僕人下)天啊!我周身的血液為什麼這樣湧上心頭,害得我心旌搖搖不定,渾身失去了氣力?正像一群愚人七手八腳地圍集在一個暈去的人的身邊一樣,本想救他,卻因阻塞了空氣的流通而使他醒不過來;又像一個將軍為了盡一時的愚忠,捨棄了他的職守,去伺候君王的顏色,無謂的忠誠反倒為誤國的罪惡。
【依莎貝拉上。
安哲魯 啊,姑娘!
依莎貝拉 我來聽候大人的旨意。
安哲魯 我希望你自己已經知道,用不著來問我。你的弟弟不能活命。
依莎貝拉 好。上天保佑您!
安哲魯 可是他也許可以多活幾天;也許可以像你我一樣終其天年;可是他必須死。
依莎貝拉 這是您的判決嗎?
安哲魯 是的。
依莎貝拉 那麼請問他在什麼時候受死?好讓他在未死之前懺悔一下,免得靈魂受苦。
安哲魯 哼!這種下流的罪惡!用曖昧的私情偷鑄上帝的形象,就像從造化竊取一個生命,同樣是不可逭恕的。
依莎貝拉 這是天上的法律,人間卻不是如此。
安哲魯 你以為是這樣的嗎?那麼我問你:你還是願意讓公正無私的法律取去你兄弟的生命呢,還是願意犧牲你身邊的清白把他救贖出來?
依莎貝拉 大人,相信我,我情願犧牲肉體的生命,卻不願玷污靈魂的清白。
安哲魯 我不願跟你講什麼靈魂。回答我這一個問題:我現在代表著法律,宣布你兄弟的死刑;假使為了救你的兄弟而犯罪,這罪惡是不是一件好事呢?
依莎貝拉 請您吩咐下來,即使我必須因此而靈魂受罰,我也願意;那不是罪惡,那是好事。倘使我為他向您乞恕是一種罪惡,那麼我願意擔當上天的懲罰;倘使您准許我的請求是一種罪惡,那麼我會每天清晨祈禱上天,讓它歸併到我的身上。
安哲魯 不,你聽我。你誤會了我的意思了。也許是你不懂我的話,也許你假裝不懂,那可不大好。
依莎貝拉 對於罪惡的事情,我寧願是一個識不知的愚人。
安哲魯 智慧越是遮掩,越是明亮,正像你的美貌因為蒙上黑紗而十倍動人。可是聽好,我必須明白告訴你,你兄弟必須死。
依莎貝拉 噢。
安哲魯 按照法律,他所犯的罪名應處死刑。
依莎貝拉 是。
安哲魯 我現在要這樣問你,你的兄弟已經難逃一死,可是假如你,他的姊姊,給一個人愛上了,他可以授意法官,或者運用他自己的權力,把你的兄弟從森嚴的法網中解救出來,唯一的條件是你必須把你肉體上最寶貴的一部分獻給此人,那麼你預備怎樣?
依莎貝拉 為了我可憐的弟弟,也為了我自己,我寧願接受死刑的宣判,讓無情的皮鞭在我身上留下斑斑的血跡,我會把它當作鮮明的紅玉;即使把我粉身碎骨,我也會從容就死,像一個疲倦的旅人奔赴他的渴慕的安息,我卻不願讓我的身體蒙上羞辱。
安哲魯 那麼你的兄弟就再不能活了。
依莎貝拉 還是這樣的好,寧可讓一個兄弟在片刻的慘痛中死去,不要讓他的姊姊因為救他而永遠沉淪。
安哲魯 那麼你豈不是和你所申斥的判決同樣殘酷嗎?
依莎貝拉 卑劣的贖罪和大度的寬赦是兩件不同的事情;合法的慈悲,是不可和骯髒的徇縱同日而語的。
安哲魯 可是你剛才卻把法律視為暴君,把你兄弟的過失,認作一時的遊戲而不是罪惡。
依莎貝拉 原諒我,大人!我們因為希望達到我們所追求的目的,往往發出違心之論。我愛我的弟弟,所以才會在無心中替我所痛恨的事情辯解。
安哲魯 我們人都是脆弱的。
依莎貝拉 即然這種弱點是盡人具有的,那麼寬恕了我的弟弟吧!
安哲魯 不,女人也是同樣的脆弱。
依莎貝拉 是的,正像她們所照的鏡子一樣容易留下影子,也一樣容易碎裂。不,我們是比男人十倍脆弱的,因為我們的心性像我們的容顏一樣溫柔,經不起摧殘污損。
安哲魯 我同意你的話。你既然自己知道你們女人的柔弱,我想我們誰都抵抗不住罪惡的引誘,那麼恕我大膽說一句,請你保持你女人的本色吧;你既不然能做一個超凡絕俗的神仙,那麼就該接受一個女人不可避免的命運。
依莎貝拉 我只有一片舌頭,說不出兩種言語;大人,請您還是用您原來的語調對我說話吧。
安哲魯 老老實實說,我愛你。
依莎貝拉 我的弟弟愛朱麗葉,你卻對我說他必須因此受死。
安哲魯 依莎貝拉,只要你答應愛我,就可以免他一死。
依莎貝拉 我知道你自恃德行高超,才不惜降低自己的身份,把人家輕薄。
安哲魯 憑著我的名譽,請相信我的話出自本心。
依莎貝拉 嘿!相信你的名譽!你那卑鄙齷齪的本心!好一個虛有其表的正人君子!安哲魯,我要公開你的罪惡,你等著瞧吧!快給我簽署一張赦免我弟弟的命令,否則我要向世人高聲宣布你是一個怎樣的人。
安哲魯 誰會相信你呢,依莎貝拉?我的潔白無瑕的名聲,我的持躬的嚴正,我的振振有詞的駁斥,我的柄持國政的地位,都可以壓倒你的控訴,使你自取其辱,人家會把你的話當作挾嫌誹謗,我現在一不做二不休,不再控制我的情慾,你必須滿足我的饑渴,放棄禮法的拘束,解脫一切的忸怩,把你的肉體呈獻給我,來救你弟弟的性命,否則他不但不能活命,而且因為你的無情冷酷,我要叫他遍嘗各種痛苦而死去。明天給我答覆,否則我要聽任感情的支配,叫他知道些厲害。你儘管向人怎樣說我,我的虛偽會壓倒你的真實。(下。)
依莎貝拉 我將向誰訴說呢?把這種事情告訴別人,誰會相信我?憑著一條可怕的舌頭,可以操縱人的生死,把法律供自己的驅使,是非善惡,都由他任意判斷!我要去看我的弟弟,他雖然因為一時情慾的衝動而墮落,可是他是一個愛惜榮譽的人,即使他有二十顆頭顱,他也寧願讓它們在二十個斷頭台上被人砍落,而不願讓他姊姊的身體遭受如此的污辱。依莎貝拉,你必須活著做一個清白的人,讓你的弟弟死去吧,貞操是比兄弟更為重要的。我還要去把安哲魯的要求告訴他,叫他準備一死,使他的靈魂得到安息。(下。)