第二幕
2024-10-10 22:54:48
作者: (英)莎士比亞
第一場
本章節來源於𝑏𝑎𝑛𝑥𝑖𝑎𝑏𝑎.𝑐𝑜𝑚
貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
【喇叭奏花腔。摩洛哥親王率侍從;鮑西婭、尼莉莎及婢僕等同上。
摩洛哥親王 不要因為我的膚色而憎厭我;我是驕陽的近鄰,我這一身黝黑的制服,便是它的威焰的賜予。給我到終年不見陽光、冰山雪柱的極北,找一個最白皙皎好的人來,讓我們刺血察驗對您的愛情,看看究竟是他的血紅還是我的血紅。我告訴你,小姐,我這副容貌曾經嚇破了勇士的肝膽;憑著我的愛情起誓,我們國土裡最有聲譽的少女也曾為它害過相思。我不願更變我的膚色,除非為了取得您的歡心,我的溫柔的女王!
鮑西婭 講到選擇這一件事,我倒並不單單憑信一雙善於挑剔的少女的眼睛;而且我的命運由抽籤決定,自己也沒有任意去取的權力;可是我的父親倘不曾用他的遠見把我束縛住了,使我只能委身於按照他所規定的方法贏得我的男子,那麼您,聲名卓著的王子,您的容貌在我的心目之中,並不比我所已經看到的那些求婚者有什麼遜色。
摩洛哥親王 單是您這一番美意,已經使我萬分感激了;所以請您帶我去瞧瞧那幾個匣子,試一試我的命運吧。憑著這一柄曾經手刃波斯王,並且使一個三次戰敗蘇里曼蘇丹的波斯王子授首的寶劍起誓,我要瞪眼嚇退世間最猙獰的猛漢,跟全世界最勇武的壯士比賽膽量,從母熊的胸前奪下哺乳的小熊;當一頭餓獅咆哮攫食的時候,我要向它揶揄侮弄,為了要博得你的垂青,小姐。可是唉!即使像赫剌克勒斯那樣的蓋世英雄,要是跟他的奴僕賭起骰子來,也許他的運氣還不如一個下賤之人;我現在聽從著盲目的命運的指揮,也許結果終於失望,眼看著一個不如我的人把我的意中人挾走,而自己在悲哀中死去。
鮑西婭 您必須信任命運,或者死了心放棄選擇的嘗試,或者當您開始選擇以前,先立下一個誓言,要是選得不對,終身不再向任何女子求婚;所以還是請您考慮考慮吧。
摩洛哥親王 我的主意已決,不必考慮了;來,帶我去試我的運氣吧。
鮑西婭 第一先到教堂里去;吃過了飯,您就可以試試您的命運。
摩洛哥親王 好,成功失敗,在此一舉!正是不挾美人歸,壯士無顏色。(奏喇叭;眾下。)
第二場
威尼斯。街道
【朗斯洛特?高波上。
朗斯洛特 要是我從我的主人這個猶太人的家裡逃走,我的良心是一定要責備我的。可是魔鬼拉著我的臂膀,引誘著我,對我說,「高波,朗斯洛特?高波,好朗斯洛特,拔起你的腿來,開步,走!」我的良心說,「不,留心,老實的朗斯洛特;留心,老實的高波;」或者就是這麼說,「老實的朗斯洛特?高波,別逃跑;用你的腳跟把逃跑的念頭踢得遠遠的。」好,那個大膽的魔鬼卻勸我捲起鋪蓋滾蛋;「去呀!」魔鬼說,「去呀!看在老天的面上,鼓起勇氣來,跑吧!」好,我的良心挽住我心裡的脖子,很聰明地對我說,「朗斯洛特我的老實朋友,你是一個老實人的兒子,」——或者還不如說一個老實婦人的兒子,因為我的父親的確有點兒不大那個,有點兒很丟臉的壞脾氣——好,我的良心說,「朗斯洛特,別動!」魔鬼說,「動!」我的良心說,「別動!」「良心,」我說,「你說得不錯;」「魔鬼,」我說,「你說得有理。」要是聽良心的話,我就應該留在我的主人那猶太人家裡,上帝恕我這樣說,他也是一個魔鬼;要是從猶太人的地方逃走,那麼我就要聽從魔鬼的話,對不住,他本身就是魔鬼。可是我說,那猶太人一定就是魔鬼的化身;憑良心說話,我的良心勸我留在猶太人地方,未免良心太狠。還是魔鬼的話說得像個朋友。我要跑,魔鬼;我的腳跟聽從著你的指揮;我一定要逃跑。
【老高波攜籃上。
老高波 年輕的先生,請問一聲,到猶太老爺的家裡是怎麼去的?
朗斯洛特 (旁白)天啊!這是我的親生的父親,他的眼睛因為有八九分盲,所以不認識我。待我把他戲弄一下。
老高波 年輕的少爺先生,請問一聲,到猶太老爺的家裡是怎麼去的?
朗斯洛特 你在轉下一個彎的時候,望右手轉過去;臨了一次轉彎的時候,望左手轉過去;再下一次轉彎的時候,什麼手也不用轉,曲曲彎彎地轉下去,就轉到那猶太人的家裡了。
老高波 哎喲,這條路可不容易走哩!您知道不知道有一個住在他家裡的朗斯洛特,現在還在不在他家裡?
朗斯洛特 你說的是朗斯洛特少爺嗎?(旁白)瞧著我吧,現在我要誘他流起眼淚來了。——你說的是朗斯洛特少爺嗎?
老高波 不是什麼少爺,先生,他是一個窮人的兒子;他的父親,不是我說一句,是個老老實實的窮光蛋,多謝上帝,他還活得好好兒的。
朗斯洛特 好,不要管他的父親是個什麼人,咱們講的是朗斯洛特少爺。
老高波 他是您少爺的朋友,他就叫朗斯洛特。
朗斯洛特 對不住,老人家,所以我要問你,你說的是朗斯洛特少爺嗎?
老高波 是朗斯洛特,少爺。
朗斯洛特 所以就是朗斯洛特少爺。老人家,你別提起朗斯洛特少爺啦;因為這位年輕的少爺,根據天命氣數鬼神這一類陰陽怪氣的說法,是已經去世啦,或者說得明白一點是已經歸天啦。
老高波 哎喲,天哪!這孩子是我老年的拐杖,我的唯一的靠傍哩。
朗斯洛特 (旁白)我難道像一根棒兒,或是一根柱子嗎?爸爸,您不認識我嗎?
老高波 唉,我不認識您,年輕的少爺;可是請您告訴我,我的孩子——上帝安息他的靈魂!——究竟是活著還是死了?
朗斯洛特 您不認識我嗎,爸爸?
老高波 唉,少爺,我是個瞎子;我不認識您。
朗斯洛特 啊,真的,您就是眼睛明亮,也許會不認識我,只有聰明的父親才會知道他自己的兒子。好,老人家,讓我告訴您關於您兒子的消息吧。請您給我祝福;真理總會顯露出來,殺人的兇手總會給人捉住;兒子雖然會暫時躲了過去,事實到臨了總是瞞不過的。
老高波 少爺,請您站起來。我相信您一定不會是朗斯洛特,我的孩子。
朗斯洛特 廢話少說,請您給我祝福:我是朗斯洛特,從前是您的孩子,現在是您的兒子,將來也還是您的小子。
老高波 我不能想像您是我的兒子。
朗斯洛特 那我倒不知道應該怎樣想法;可是我的確是在猶太人家裡當僕人的朗斯洛特,我也相信您的妻子瑪格蕾就是我的母親。
老高波 她的名字果真是瑪格蕾。你倘然真的就是朗斯洛特,那麼你就是我親生血肉了。上帝果然靈聖!你長了多長的一把鬍子啦!你臉上的毛,比我那拖車子的馬兒道平尾巴上的毛還多吶!
朗斯洛特 這樣看起來,那麼道平的尾巴一定是越長越短的;我還清楚記得,上一次我看見它的時候,它尾巴上的毛比我臉上的毛多得多哩。
老高波 上帝啊!你多麼變了樣子啦!你跟主人合得來嗎?我給他帶了點兒禮物來了。你們現在合得來嗎?
朗斯洛特 合得來,合得來;可是從我自己這一方面講,我既然已經決定逃跑,那麼非到跑了一程路之後,我是決不會停止下來的。我的主人是個十足的猶太人;給他禮物!還是給他一根上吊的繩子吧。我替他做事情,把身體都餓瘦了;您可以用我的肋骨摸出我的每一條手指來。爸爸,您來了我很高興。把您的禮物送給一位巴薩尼奧大爺吧,他是會賞漂亮的新衣服給用人穿的。我要是不能服侍他,我寧願跑到地球的盡頭去。啊,運氣真好!正是他來了。到他跟前去,爸爸。我要是再繼續服侍這個猶太人,連我自己都要變做猶太人了。
【巴薩尼奧率里奧那多及其他侍從上。
巴薩尼奧 你們就這樣做吧,可是要趕快點兒,晚飯頂遲必須在五點鐘預備好。這幾封信替我分別送出;叫裁縫把制服做起來;回頭再請葛萊西安諾立刻到我的寓所里來。(一仆下。)
朗斯洛特 上去,爸爸。
老高波 上帝保佑大爺!
巴薩尼奧 謝謝你,有什麼事?
老高波 大爺,這一個是我的兒子,一個苦命的孩子——
朗斯洛特 不是苦命的孩子,大爺,我是猶太富翁的跟班,不瞞大爺說,我想要——我的父親可以給我證明——
老高波 大爺,正像人家說的,他一心一意地想要侍候——
朗斯洛特 總而言之一句話,我本來是侍候那個猶太人的,可是我很想要——我的父親可以給我證明——
老高波 不瞞大爺說,他的主人跟他有點兒意見不合——
朗斯洛特 乾脆一句話,實實在在說,這猶太人欺侮了我,他叫我——我的父親是個老頭子,我希望他可以替我向您證明——
老高波 我這兒有一盤烹好的鴿子送給大爺,我要請求大爺一件事——
朗斯洛特 廢話少說,這請求是關於我的事情,這位老實的老人家可以告訴您;不是我說一句,我這父親雖然是個老頭子,卻是個苦人兒。
巴薩尼奧 讓一個人說話。你們究竟要什麼?
朗斯洛特 侍候您,大爺。
老高波 正是這一件事,大爺。
巴薩尼奧 我認識你;我可以答應你的要求;你的主人夏洛克今天曾經向我說起,要把你舉薦給我。可是你不去侍候一個有錢的猶太人,反要來做一個窮紳士的跟班,恐怕沒有什麼好處吧。
朗斯洛特 大爺,一句老古話剛好說著我的主人夏洛克跟您:他有的是錢,您有的是上帝的恩惠。
巴薩尼奧 你說得很好。老人家,你帶著你的兒子,先去向他的舊主人告別,然後再來打聽我的住址。(向侍從)給他做一身比別人格外鮮艷一點的制服,不可有誤。
朗斯洛特 爸爸,進去吧。我不能得到一個好差使嗎?我生了嘴不會說話嗎?好,(視手掌)在義大利要是有誰生得一手比我還要好的掌紋,我一定會交好運的。好,這兒是一條筆直的壽命線;這兒有不多幾個老婆;唉!十五個老婆算得什麼,十一個寡婦,再加上九個黃花閨女,對於一個男人也不算太多啊。還要三次溺水不死,有一次几几乎在一張天鵝絨的床邊送了性命,好險呀好險!好,要是命運之神是個女的,她倒是個很好的娘兒。爸爸,來,我要用一霎眼的功夫向那猶太人告別。(朗斯洛特及老高波下。)
巴薩尼奧 好里奧那多,請你記好,這些東西買到以後,把它們安排停當,就趕緊回來,因為我今晚要宴請我的最有名望的相識;快去吧。
里奧那多 我一定給您盡力辦去。
【葛萊西安諾上。
葛萊西安諾 你家主人呢?
里奧那多 他就在那邊走著,先生。(下。)
葛萊西安諾 巴薩尼奧大爺!
巴薩尼奧 葛萊西安諾!
葛萊西安諾 我要向您提出一個要求。
巴薩尼奧 我答應你。
葛萊西安諾 您不能拒絕我;我一定要跟您到貝爾蒙特去。
巴薩尼奧 啊,那麼我只好讓你去了。可是聽著,葛萊西安諾,你這個人太隨便,太不拘禮節,太愛高聲說話了;這幾點本來對於你是再合適不過的,在我們的眼睛裡也不以為嫌,可是在陌生人的地方,那就好像有點兒放肆啦。請你千萬留心在你的活潑的天性里盡力放進幾分冷靜進去,否則人家見了你這樣狂放的行為,也許會對我發生誤會,害我不能達到我的希望。
葛萊西安諾 巴薩尼奧大爺,聽我說。我一定會裝出一副安詳的態度,說起話來恭而敬之,難得賭一兩句咒,口袋裡放一本祈禱書,臉孔上堆滿了莊嚴;不但如此,在念食前祈禱的時候,我還要把帽子拉下來遮住我的眼睛,嘆一口氣,說一句「阿門」;我一定遵守一切禮儀,就像人家有意裝得循規蹈矩,去討他老祖母的歡喜一樣。要是我不照這樣的話做去,您以後不用相信我好了。
巴薩尼奧 好,我們倒要瞧瞧你裝得像不像。
葛萊西安諾 今天晚上可不算;您不能按照我今天晚上的行動來判斷我。
巴薩尼奧 不,那未免太殺風景了。我倒要請你今天晚上痛痛快快地歡暢一下,因為我已經跟幾個朋友約定,大家都要盡興狂歡。現在我還有點事情,等會兒見。
葛萊西安諾 我也要去找羅蘭佐,還有那些人;晚飯的時候我們一定來看您。(各下。)
第三場
同前。夏洛克家中一室
【傑西卡及朗斯洛特上。
傑西卡 你這樣離開我的父親,使我很不高興;我們這個家是一座地獄,幸虧有你這淘氣的小鬼,多少解除了幾分悶氣。可是再會吧,朗斯洛特,這一塊錢你且拿了去;你在晚飯的時候,可以看見一位叫做羅蘭佐的,是你新主人的客人,這封信你替我交給他,留心別讓旁人看見。現在你快去吧,我不敢讓我的父親瞧見我跟你談話。
朗斯洛特 再見!眼淚哽住了我的舌頭。頂美麗的異教徒,頂溫柔的猶太人!倘不是一個基督徒跟你母親私通,生了你下來,就算我有眼無珠。再會吧!這些傻氣的淚點,快要把我的男子氣概都淹沉啦。再見!
傑西卡 再見,好朗斯洛特。(朗斯洛特下)唉,我真是罪惡深重,竟會羞於做我父親的孩子!可是雖然我在血統上是他的女兒,在行為上卻不是他的女兒。羅蘭佐啊!你要是能夠守信不渝,我將要結束我的內心的衝突,皈依基督教,做你的親愛的妻子。(下。)
第四場
同前。街道
【葛萊西安諾、羅蘭佐、薩拉里諾及薩萊尼奧同上。
羅蘭佐 不,咱們就在吃晚飯的時候溜了出去,在我的寓所里化裝好了,只消一點鐘工夫就可以把事情辦好回來。
葛萊西安諾 咱們還沒有好好兒準備過呢。
薩拉里諾 咱們還沒有提到過拿火炬的人。
薩萊尼奧 那一定要經過一番訓練,否則叫人瞧著笑話;依我看來,還是不用了吧。
羅蘭佐 現在還不過四點鐘;咱們還有兩個鐘頭可以準備起來。
【朗斯洛特持函上。
羅蘭佐 朗斯洛特朋友,你帶了什麼消息來了?
朗斯洛特 請您把這封信拆開來,好像它會告訴您的。
羅蘭佐 我認識這筆跡;這幾個字寫得真好看;寫這封信的那雙手,是比這信紙還要潔白的。
葛萊西安諾 一定是情書。
朗斯洛特 大爺,小的告辭了。
羅蘭佐 你還要到哪兒去?
朗斯洛特 呃,大爺,我要去請我的舊主人猶太人今天晚上陪我的新主人基督徒吃飯。
羅蘭佐 慢著,這幾個錢賞給你;你去回復溫柔的傑西卡,我不會誤她的約;留心說話的時候別給旁人聽見。各位,去吧。(朗斯洛特下)你們願意去準備今天晚上的假面跳舞會嗎?我已經有了一個拿火炬的人了。
薩拉里諾 是,我立刻就去準備起來。
薩萊尼奧 我也就去。
羅蘭佐 再過一點鐘左右,咱們大家在葛萊西安諾的寓所里相會。
薩拉里諾 很好。(薩拉里諾、薩萊尼奧同下。)
葛萊西安諾 那封信不是傑西卡寫給你的嗎?
羅蘭佐 我必須把一切都告訴你。她已經教我怎樣帶著她逃出她父親的家裡,告訴我她隨身帶了多少金銀珠寶,已經準備好怎樣一身小童的服裝。要是她的父親那個猶太人有一天會上天堂,那一定因為上帝看在他善良的女兒面上特別開恩;惡運再也不敢侵犯她,除非因為她的父親是一個奸詐的猶太人。來,跟我一塊兒去;你可以一邊走一邊讀這封信。美麗的傑西卡將要替我拿著火炬。(同下。)
第五場
同前。夏洛克家門前
【夏洛克及朗斯洛特上。
夏洛克 好,你就可以知道,你就可以親眼瞧瞧夏洛克老頭子跟巴薩尼奧有什麼不同啦。——喂,傑西卡!——我家裡容得你狼吞虎咽,別人家裡是不許你這樣放肆的——喂,傑西卡!——還讓你睡覺打鼾,把衣服胡亂撕破——喂,傑西卡!
朗斯洛特 喂,傑西卡!
夏洛克 誰叫你喊的?我沒有叫你喊呀。
朗斯洛特 您老人家不是常常怪我一定要等人家吩咐了才會做事嗎?
【傑西卡上。
傑西卡 您叫我嗎?有什麼吩咐?
夏洛克 傑西卡,人家請我去吃晚飯;這兒是我的鑰匙,你好生收管著。可是我去幹嗎呢?人家又不是真心邀請我,他們不過拍拍我的馬屁而已。可是我因為恨他們,倒要去這一趟,受用受用這個浪子基督徒的酒食。傑西卡,我的孩子,留心照看門戶。我實在有點不願意去;昨天晚上我做夢看見錢袋,恐怕不是個吉兆。
朗斯洛特 老爺,請您一定去;我家少爺在等著您賞光呢。
夏洛克 我也在等著他賞我一記耳光哩。
朗斯洛特 他們已經商量好了;我並不說您可以看到一場假面跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一個黑曜日早上六點鐘會流起鼻血來啦,那一年正是在聖灰節星期三第四年的下午。
夏洛克 怎麼!還有假面跳舞嗎?聽好,傑西卡,把家裡的門鎖上了;聽見鼓聲和彎笛子的怪叫聲音,不許爬到窗槅子上張望,也不要伸出頭去,瞧那些臉上塗得花花綠綠的傻基督徒們打街道上走過。所有的窗都給我關起來,別讓那些無聊的胡鬧的聲音鑽進我的清靜的屋子裡。憑著雅各的牧羊杖發誓,我今晚真有點不想出去參加什麼宴會。可是就去這一次吧。小子,你先回去,說我就來了。
朗斯洛特 那麼我先去了,老爺。小姐,留心看好窗外;「跑來一個基督徒,不要錯過好姻緣。」(下。)
夏洛克 嘿,那個夏甲的傻瓜後裔[9]說些什麼?
傑西卡 沒有說什麼,他只是說,「再會,小姐。」
夏洛克 這蠢才人倒還好,就是食量太大;做起事來,慢吞吞像條蝸牛一般;白天睡覺的本領,比野貓還勝過幾分;我家裡可容不得懶惰的黃蜂,所以才打發他走了,讓他去跟著那個靠借債過日子的敗家精,正好幫他消費。好,傑西卡,進去吧;也許我一會兒就回來。記住我的話,把門兒隨手關了。「縛得牢,跑不了」,這是一句千古不磨的至理名言。(下。)
傑西卡 再會;要是我的命運不跟我作梗,那麼我將要失去一個父親,你也要失去一個女兒了。(下。)
第六場
同前
【葛萊西安諾及薩拉里諾戴假面同上。
葛萊西安諾 這兒屋檐下便是羅蘭佐叫我們守望的地方。
薩拉里諾 他約定的時間快要過去了。
葛萊西安諾 他會遲到真是件怪事,因為戀人們總是趕在時鐘的前面的。
薩拉里諾 啊!維納斯的鴿子飛去締結新歡的盟約,比之履行舊日的諾言,總是要快上十倍。
葛萊西安諾 那是一定的道理。誰在席終人散以後,他的食慾還像初入座時候那麼強烈?哪一匹馬在冗長的歸途上,會像它起程時那麼長驅疾馳?世間的任何事物,追求時候的興致總要比享用時候的興致濃烈。一艘新下水的船隻揚帆出港的當兒,多麼像一個嬌養的少年,給那輕狂的風兒愛撫摟抱!可是等到它回來的時候,船身已遭風日的侵蝕,船帆也變成了百結的破衲,它又多麼像一個落魄的浪子,給那輕狂的風兒肆意欺凌!
薩拉里諾 羅蘭佐來啦;這些話你留著以後再說吧。
【羅蘭佐上。
羅蘭佐 兩位好朋友,累你們久等了,對不起得很;實在是因為我有點事情,急切里抽身不出。等你們將來也要偷妻子的時候,我一定也替你你們守這麼些時候。過來,這兒就是我的猶太岳父所住的地方。喂!裡面有人嗎?
【傑西卡男裝自上方上。
傑西卡 你是哪一個?我雖然認識你的聲音,可是為了免得錯認了人,請你把名字告訴我。
羅蘭佐 我是羅蘭佐,你的愛人。
傑西卡 你果然是羅蘭佐,也的確是我的愛人,誰會使我愛得像你一樣呢?羅蘭佐,除了你之外,誰還知道我究竟是不是屬於你的?
羅蘭佐 上天和你的思想,都可以證明你是屬於我的。
傑西卡 來,把這匣子接住了,你拿了去大有好處的。幸虧在夜裡,你瞧不見我,我改扮成這個怪樣子,怪不好意思哩。可是戀愛是盲目的,戀人們瞧不見他們自己所乾的傻事;要是他們瞧得見的話,那麼丘匹德瞧見我變成了一個男孩子,也會臉紅起來哩。
羅蘭佐 下來吧,你必須替我拿著火炬。
傑西卡 怎麼!我必須拿著燭火,照亮自己的羞恥嗎?像我這樣子,已經太輕狂了,應該遮掩遮掩才是,怎麼反而要在別人面前露臉?
羅蘭佐 親愛的,你穿上這一身漂亮的男孩子衣服,人家不會認出你來的。快來吧,夜色已經在不知不覺中濃了起來,巴薩尼奧在等著我們去赴宴呢。
傑西卡 讓我把門窗關好,再收拾些銀錢帶在身邊,然後立刻就來。(自上方下。)
葛萊西安諾 憑著我的頭巾發誓,她真是個基督徒,不是個猶太人。
羅蘭佐 我從心底里愛著她。要是我有判斷的能力,那麼她是聰明的;要是我的眼睛沒有欺騙我,那麼她是美貌的;她已經替自己證明她是忠誠的;像她這樣又聰明、又美麗、又忠誠,怎麼不叫我把她永遠放在自己的靈魂里呢?
【傑西卡上。
羅蘭佐 啊,你來了嗎?朋友們,走吧!我們的舞侶們現在一定在那兒等著我們了。(羅蘭佐、傑西卡、薩拉里諾同下。)
【安東尼奧上。
安東尼奧 那邊是誰?
葛萊西安諾 安東尼奧先生!
安東尼奧 咦,葛萊西安諾!還有那些人呢?現在已經九點鐘啦,我們的朋友們大家在那兒等著你們。今天晚上的假面跳舞會取消了;風勢已轉,巴薩尼奧就要立刻上船。我已經差了二十個人來找你們了。
葛萊西安諾 那好極了;我巴不得今天晚上就開船出發。(同下。)
第七場
貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
【喇叭奏花腔。鮑西婭及摩洛哥親王各率侍從上。
鮑西婭 去把帳幕揭開,讓這位尊貴的王子瞧瞧那幾個匣子。現在請殿下自己選擇吧。
摩洛哥親王 第一隻匣子是金的,上面刻著這幾個字:「誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。」第二隻匣子是銀的,上面刻著這樣的約許:「誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。」第三隻匣子是用沉重的鉛打成的,上面刻著像鉛一樣冷酷的警告:「誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。」我怎麼可以知道我選得錯不錯呢?
鮑西婭 這三隻匣子中間,有一隻裡面藏著我的小像;您要是選中了那一隻,我就是屬於您的了。
摩洛哥親王 求神明指示我!讓我看;我且先把匣子上面刻著的字句再推敲一遍。這一個鉛匣子上面說些什麼?「誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。」必須準備犧牲;為什麼?為了鉛嗎?為了鉛而犧牲一切嗎?這匣子說的話兒倒有些嚇人。人們為了希望得到重大的利益,才會不惜犧牲一切;一顆貴重的心,決不會屈躬俯就鄙賤的外表;我不願為了鉛的緣故而作任何的犧牲。那個色澤皎潔的銀匣子上面說些什麼?「誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。」得到他所應得的東西!且慢,摩洛哥,把你自己的價值作一下公正的估計吧。照你自己判斷起來,你應該得到很高的評價,可是也許憑著你這幾分長處,還不配娶到這樣一位小姐;然而我要是疑心我自己不夠資格,那未免太小看自己了。得到我所應得的東西!當然那就是指這位小姐而說的;講到家世、財產、人品、教養,我在哪一點上配不上她?可是超乎這一切之上,憑著我這一片深情,也就應該配得上她了。那麼我不必遲疑,就選了這一個匣子吧。讓我再瞧瞧那金匣子上說些什麼話:「誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。」啊,那正是這位小姐了;整個兒的世界都希求著她,從地球的四角他們迢迢而來,頂禮這位塵世的仙真:赫堪尼亞的沙漠和廣大的阿拉伯的遼闊的荒野,現在已經成為各國王子們前來瞻仰美貌的鮑西婭的通衢大道;把唾沫吐在天庭面上的傲慢不遜的海洋,也不能阻止外邦的遠客,他們越過洶湧的波濤,就像跨過一條小河一樣,為了要看一看鮑西婭的絕世姿容。在這三隻匣子中間,有一隻裡面藏著她的天仙似的小像。難道那鉛匣子裡面會藏著她嗎?想起這樣一個卑劣的思想,就是一種褻瀆。那麼她是會藏在那價值只及純金十分之一的銀匣子裡面嗎?啊,罪惡的思想!這樣一顆珍貴的珠寶,決不會裝在比金子低賤的匣子裡。把鑰匙交給我;我已經選定了,但願我的希望能夠成就!
鮑西婭 親王,請您拿著這鑰匙;要是這裡邊有我的小像,我就是您的了。(摩洛哥親王開金匣。)
摩洛哥親王 哎喲,該死!這是什麼?一個死人的骷髏,那空空的眼眶裡藏著一張有字的紙卷。讓我讀一讀上面寫著什麼。
「發閃光的不全是黃金,
古人的說話沒有騙人;
多少世人出賣了一生,
不過看到了我的外形,
蛆蟲占據著鍍金的墳。
你要是又大膽又聰明,
手腳壯健,見識卻老成,
就不會得到這樣回音:
再見,勸你冷卻這片心。」
冷卻這片心;真的是枉費辛勞!
永別了,熱情!歡迎,凜冽的寒飆!
再見,鮑西婭;悲傷塞滿了心胸,
莫怪我這敗軍之將去得匆匆。(率侍從下;喇叭奏花腔。)
鮑西婭 他去得倒還知趣。把帳幕拉下。但願像他一樣膚色的人,都像他一樣選不中。(同下。)
第八場
威尼斯。街道
【薩拉里諾及薩萊尼奧上。
薩拉里諾 啊,朋友,我看見巴薩尼奧開船,葛萊西安諾也跟他同船去;我相信羅蘭佐一定不在他們船里。
薩萊尼奧 那個惡猶太人大呼小叫地吵到公爵那兒去,公爵已經跟著他去搜巴薩尼奧的船了。
薩拉里諾 他去遲了一步,船已經開出。可是有人告訴公爵,說他們曾經看見羅蘭佐跟他的多情的傑西卡在一艘平底船里;而且安東尼奧也向公爵證明他們並不在巴薩尼奧的船上。
薩萊尼奧 那猶太狗在街上一路亂叫亂喊,「我的女兒!啊,我的銀錢!啊,我的女兒!跟一個基督徒逃走啦!啊,我的基督徒的銀錢!公道啊!法律啊!我的銀錢,我的女兒!一袋封好的、兩袋封好的銀錢,給我的女兒偷去了!還有珠寶!兩顆寶石,兩顆珍貴的寶石,都給我的女兒偷去了!公道啊!把那女孩子找出來!她身邊帶著寶石,還有銀錢。」
薩拉里諾 威尼斯城裡所有的小孩子們,都跟在他背後,喊著他的寶石他的女兒他的銀錢。
薩萊尼奧 安東尼奧應該留心那筆債款不要誤了期,否則他要在他身上報復的。
薩拉里諾 對了,你想起得不錯。昨天我跟一個法國人談天,他對我說起,在英、法二國之間的狹隘的海面上,有一艘從咱們國里開出去的滿載著貨物的船隻出事了。我一聽見這句話,就想起安東尼奧,但願那艘船不是他的才好。
薩萊尼奧 你最好把你聽見的消息告訴安東尼奧;可是你要輕描淡寫地說,免得累他著急。
薩拉里諾 世上沒有一個比他更仁厚的君子。我看見巴薩尼奧跟安東尼奧分別,巴薩尼奧對他說他一定儘早回來,他就回答說,「不必,巴薩尼奧,不要為了我的緣故而誤了你的正事,你等到一切事情圓滿完成以後再回來吧;至於我在那猶太人那裡簽下的約,你不必放在心上,你只管高高興興,一心一意地進行著你的好事,施展你的全副精神,去博得美人的歡心吧。」說到這裡,他的眼睛裡已經噙著一包眼淚,他就迴轉身去,把他的手伸到背後,親親熱熱地握著巴薩尼奧的手;他們就這樣分別了。
薩萊尼奧 我看他只是為了他的緣故才愛這世界的。咱們現在就去找他,想些開心的事兒替他解解愁悶,你看好不好?
薩拉里諾 很好很好。(同下。)
第九場
貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
【尼莉莎及一僕人上。
尼莉莎 趕快,趕快,扯開那帳幕;阿拉貢親王已經宣過誓,就要來選匣子啦。
【喇叭奏花腔。阿拉貢親王及鮑西婭各率侍從上。
鮑西婭 瞧,尊貴的王子,那三個匣子就在這兒;您要是選中了有我的小像藏在裡頭的那一隻,我們就可以立刻舉行婚禮;可是您要是失敗了的話,那麼殿下,不必多言,您必須立刻離開這兒。
阿拉貢親王 我已經宣誓遵守三項條件:第一,不得告訴任何人我所選的是哪一隻匣子;第二,要是我選錯了匣子,終身不得再向任何女子求婚;第三,要是我選不中,必須立刻離開此地。
鮑西婭 為了我這微賤的身子來此冒險的人,沒有一個不曾立誓遵守這幾個條件。
阿拉貢親王 我也是這樣宣誓過了。但願命運滿足我的心愿!一隻是金的,一隻是銀的,還有一隻是下賤的鉛的。「誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。」你要我為你犧牲,應該再好看一點才是。那個金匣子上面說的什麼?「誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。」眾人所希求的東西!那「眾人」也許是指那無知的群眾,他們只知道憑著外表取人,信賴著一雙愚妄的眼睛,不知道窺察到內心,就像暴風雨中的燕子,把巢築在屋外的牆壁上,自以為可保萬全,不想到災禍就會接踵而至。我不願選擇眾人所希求的東西,因為我不願隨波逐流,與庸俗的群眾為伍。那麼還是讓我瞧瞧你吧,你這白銀的寶庫;待我再看一遍刻在你上面的字句:「誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。」說得好,一個人要是自己沒有幾分長處,怎麼可以妄圖非分?尊榮顯貴,原來不是無德之人所可以忝竊的。唉!要是世間的爵祿官職,都能夠因功授賞,不藉鑽營,那麼多少脫帽侍立的人將會高冠盛服,多少發號施令的人將會唯唯聽命,多少卑劣鄙賤的渣滓可以從高貴的種子中間篩分出來,多少隱暗不彰的賢才異能,可以從世俗的糠粃中間剔選出來,大放它們的光澤!閒話少說,還是讓我考慮考慮怎樣選擇吧。「誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。」那麼我有擅了。把這匣子上的鑰匙給我,讓我立刻打開藏在這裡面的我的命運。(開銀匣。)
鮑西婭 您在這裡面瞧見些什麼?怎麼呆住了一聲也不響?
阿拉貢親王 這是什麼?一個眯著眼睛的傻瓜的畫像,上面還寫著字句!讓我讀一下看。唉!你跟鮑西婭相去得多麼遠!你跟我的希望又相去得多麼遠!難道我只配得到你這樣一個東西嗎?「誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。」難道我只應該得到一副傻瓜的嘴臉嗎?那便是我的獎品嗎?我不該得到好一點的東西嗎?
鮑西婭 毀謗和評判,是兩件作用不同、性質相反的事。
阿拉貢親王 這兒寫著什麼?
「這銀子在火里燒過七遍;
那永遠不會錯誤的判斷,
也必須經過七次的試煉。
有的人終身向幻影追逐,
只好在幻影里尋求滿足。
我知道世上盡有些呆鳥,
空有著一個鍍銀的外表;
隨你娶一個怎樣的妻房,
擺脫不了這傻瓜的皮囊;
去吧,先生,莫再耽擱時光!」
我要是再留在這兒發呆,
愈顯得是個十足的蠢才;
頂一顆傻腦袋來此求婚,
帶兩個蠢頭顱迴轉家門。
別了,美人,我願遵守誓言,
默忍著心頭憤怒的熬煎。(阿拉貢親王率侍從下。)
鮑西婭 正像飛蛾在燭火里傷身,
這些傻瓜們自恃著聰明,
免不了被聰明誤了前程。
尼莉莎 古話說得好,上吊娶媳婦,
都是一個人註定的天數。
鮑西婭 來,尼莉莎,把帳幕拉下了。
【一僕人上。
僕人 小姐呢?
鮑西婭 在這兒;尊駕有什麼見教?
僕人 小姐,門口有一個年輕的威尼斯人,說是來通知一聲,他的主人就要來啦;他說他的主人叫他先來向小姐致意,除了一大堆恭維的客套以外,還帶來了幾件很貴重的禮物。小的從來沒有見過這麼一位體面的愛神的使者;預報繁茂的夏季快要來臨的四月的天氣,也不及這個為主人先驅的俊仆的溫雅。
鮑西婭 請你別說下去了吧;你把他稱讚得這樣天花亂墜,我怕你就要說他是你的親戚了。來,來,尼莉莎,我倒很想瞧瞧這一位愛神差來的體面的使者。
尼莉莎 愛神啊,但願來的是巴薩尼奧!(同下。)