第三幕

2024-10-10 22:54:13 作者: (英)莎士比亞

  第一場

  那瓦王御苑

  【亞馬多及毛子上。

  亞馬多 去,稚嫩的青春;拿了這鑰匙去,把那鄉下人放了,帶他到這兒來;我必須叫他替我送一封信去給我的愛人。

  毛子 主人,您願意用法國式的喧譁得到您的愛人的歡心嗎?

  亞馬多 你是什麼意思?用法國話吵架嗎?

  毛子 不,我的十足的主人;我的意思是說,從舌尖上溜出一支歌來,用您的腳和著它跳舞,翻起您的眼皮,唱一個音符嘆息一個音符;有時候從您的喉嚨里滾出來,好像您一邊歌唱愛情,一邊要把它吞下去似的;有時候從您的鼻孔里哼出來,好像您在嗅尋愛情的蹤跡,要把它吸進去似的;您的帽檐斜罩住您的眼睛;您的手臂交叉在您的胸前,像一頭炙叉上的兔子;或者把您的手插在口袋裡,就像古畫上的人像一般;也不要老是唱著一支曲子,才唱了幾句又換了一個調子。這是台型,這是功架,可以誘動好姑娘們的心,雖然沒有這些她們也會被人誘動;而且——您在聽著我嗎?——這還可以使那些最擅長於這個調調兒的人成為一世的紅人。

  亞馬多 你這種經驗是怎麼得來的?

  毛子 這是我一點一點觀察得來的結果。可是您忘記您的愛人了嗎?

  

  亞馬多 我幾乎忘了。

  毛子 健忘的學生!把她記住在您的心頭。

  亞馬多 她不但在我的心頭,而且在我的心坎兒里,孩子。

  毛子 而且還在您的心兒外面,主人;這三句話我都可以證明。

  亞馬多 你怎麼證明?

  毛子 您在心頭愛著她,因為您的心得不到她的愛;您在心裡愛著她,因為她已經占據了您的心;您在心兒外面愛著她,因為您已經為她失去您的心。

  亞馬多 我正是這樣。把那鄉下人帶來;他必須替我送一封信。

  毛子 好得很,馬兒替驢子送信。

  亞馬多 嘿,嘿!你說什麼?

  毛子 呃,主人,您該叫那驢子騎了馬去,因為他走得太慢啦。我去了。

  亞馬多 路是很近的;快去!

  毛子 像鉛一般快,主人。

  亞馬多 什麼意思,小精靈鬼兒?鉛不是一種很沉重遲鈍的金屬嗎?

  毛子 非也,我的好主人。

  亞馬多 我說,鉛是遲鈍的。

  毛子 主人,您這結論下得太快了;從炮口裡放出來的鉛丸,難道還算慢嗎?

  亞馬多 好巧妙的辭鋒!他把我說成了一尊大炮;他自己是彈丸;好,我就把你向那鄉下人開了過去。

  毛子 那麼您開炮吧,我飛出去了。(下。)

  亞馬多 一個乖巧的小子,又活潑又伶俐!對不起,親愛的蒼天,我要把我的嘆息呵在你的臉上了。最粗暴的憂鬱,勇敢見了你也要遠遠退避。我的使者回來了。

  【毛子率考斯塔德重上。

  亞馬多 考斯塔德,我要釋放你。恢復你的自由,解脫你的束縛,免除你的禁錮;我只要你替我幹這一件事。(以信授考斯塔德)把這封書簡送給那村姑娘傑奎妮妲。(以錢授考斯塔德)這是給你的酬勞;因為對底下人賞罰分明,是我的名譽的最大的保障。毛子,跟我來。(下。)

  毛子 人家說狗尾續貂,我就像狗尾之貂。考斯塔德先生,再會!

  考斯塔德 我的小心肝肉兒!我的可愛的小猶太人!(毛子下)現在我要看看他的酬勞。酬勞!啊!原來在他們讀書人嘴裡,三個銅子就叫做酬勞。「這條帶子什麼價錢?」「一便士。」「不,一個酬勞賣不賣?」啊,好得很!酬勞!這是一個比法國的克郎更好的名稱。我再也不把這兩個字轉賣給別人。

  【俾隆上。

  俾隆 啊!我的好小子考斯塔德,咱們碰見得巧極了。

  考斯塔德 請問先生,一個酬勞可以買多少淡紅色的絲帶?

  俾隆 怎麼叫一個酬勞?

  考斯塔德 呃,先生,一個酬勞就是三個銅子。

  俾隆 那麼你就可以買到值三個銅子的絲帶了。

  考斯塔德 謝謝您。上帝和您在一起!

  俾隆 不要走,傢伙;我要差你干一件事。你要是希望得到我的恩寵,我的好小子,那麼答應我這一個請託吧。

  考斯塔德 您要我在什麼時候幹這件事,先生?

  俾隆 哦,今天下午。

  考斯塔德 好,我一定給您辦到,先生。再會!

  俾隆 啊,你還沒有知道是件什麼事哩。

  考斯塔德 等我把它辦好以後,先生,我就會知道是件什麼事。

  俾隆 嗨,混蛋,你該先知道了以後才去辦呀。

  考斯塔德 那麼我明兒早上來看您。

  俾隆 這事情必須在今天下午辦好。聽著,傢伙,很簡單的一回事:公主就要到這兒御苑裡來打獵,她有一位隨身侍從的貴女,粗俗的舌頭輕易不敢提起她的名字,他們稱她為羅瑟琳;你問清楚了哪一個是她,就把這一通密封的書信交在她的潔白的手裡。(以一先令授考斯塔德)這是給你的犒賞;去。

  考斯塔德 犒賞,啊,可愛的犒賞!比酬勞好得多啦;多了足足十一便士外加一個銅子。最可愛的犒賞!我一定給您送去,先生,決不有錯。犒賞!酬勞!(下。)

  俾隆 而我,——確確實實,我是在戀愛了!我曾經鞭責愛情;我是捉拿相思的捕快;我把刻毒的譏刺加在那個比一切人類更偉大的孩子的身上,像一個守夜的警吏一般監視他的行動,像一個尊嚴的塾師一般呵斥他的錯誤!這個盲目的、哭笑無常的,淘氣的孩子,這個年少的前輩,矮小的巨人,丘匹德先生;統治著一切戀愛的詩句,交叉的手臂,嘆息,呻吟,一切無聊的躑躅和怨望的悲憤的無上君主,統轄天下痴男怨女的唯一主宰和偉大的元帥;啊,我小小的心,我卻要高舉他的旗幟,在他的戰場上充當一名士卒!什麼,我!我戀愛!我追求!我要找尋一個妻子!一個像一座永遠需要修理的時鐘般的女人,你不去留心她就會出毛病!嘿,最不該的是叛棄了誓約;而且在三個之中,偏偏愛上了最壞的一個:一個伶俐風騷的姑娘,她的眼睛像兩顆烏黑的彈丸;憑著上天起誓,即使百眼的巨人阿耳戈斯把她終日監視,她也會什麼都幹得出來。我卻要為她嘆息!為她整夜不睡!為她禱告神明!罷了,這是丘匹德給我的懲罰,因為我藐視了他的全能的小小的威力。好,我要戀愛、寫詩、嘆息、禱告、追求和呻吟;誰都有他心愛的姑娘,我的愛人也該有痴心的情郎。(下。)


關閉
📢 更多更快連載小說:點擊訪問思兔閱讀!