第三幕

2024-10-10 22:52:41 作者: (英)莎士比亞

  第一場

  本章節來源於𝐛𝐚𝐧𝐱𝐢𝐚𝐛𝐚.𝐜𝐨𝐦

  小安提福勒斯家門前

  【小安提福勒斯、小德洛米奧、安哲魯及鮑爾薩澤同上。

  小安提福勒斯 好安哲魯先生,請你原諒我們,內人很是厲害,她因為我誤了時間,一定要生氣;你必須對她這樣說,我因為在你的店裡看你給她做項鍊,所以到現在才回來,你說那條項鍊明天就可以完工送來。可是這傢伙卻會當面造我的謠言,說他在市場上遇見我,說我打了他,說我問他要一千個金馬克,又說我不認我的妻子,不肯回家。你這酒鬼,你這是什麼意思?

  小德洛米奧 盡您說吧,大爺,可是我知道得清清楚楚,您在市場上打了我,我身上還留著您打過的傷痕。我的皮膚倘然是一張羊皮紙,您的拳頭倘然是墨,那麼您親筆寫下的憑據,就可以說明一切了。

  小安提福勒斯 我看你就是頭驢子。

  小德洛米奧 我這樣挨打受罵,真像頭驢子一樣。人家踢我的時候,我應該把他還踢;要是我真的發起驢性子來,請您留心著我的蹄子吧,您會知道驢子也不是好惹的。

  小安提福勒斯 鮑爾薩澤先生,您好像不大高興,但願我們的酒食能夠代我向您表達一點歡迎的誠意。

  鮑爾薩澤 美酒佳肴,我倒不在乎,您的盛情是值得感佩的。

  小安提福勒斯 啊,鮑爾薩澤先生,滿席的盛情,當不了一盆下酒的魚肉。

  鮑爾薩澤 大魚大肉,是無論哪一個傖夫都能置辦得起的不足為奇的東西。

  小安提福勒斯 殷勤的招待不過是口頭的空言,尤其不足為奇。

  鮑爾薩澤 酒肴即使稀少,只要主人好客,也一樣可以盡歡。

  小安提福勒斯 只有吝嗇的主人和比他更為儉約的客人,才會以此為滿足。可是我的酒肴雖然菲薄,希望你不以為嫌,縱懷盡醉;你在別的地方可以享受到更為豐盛的宴席,可是不會遇到比我更誠心的主人。且慢!我的門怎麼關起來了?去喊他們開門。

  小德洛米奧 阿毛,白麗姐,瑪琳,雪莉,琪琳,阿琴!

  大德洛米奧(在內)呆鳥,醉鬼,壞蛋,死人,蠢貨,阿木林!給我滾開去!這兒不是讓你找尋娘兒們的地方;一個已經太多了,你要這許多做什麼?走,快滾!

  小德洛米奧 咱們的看門人發了昏啦。喂,大爺在街上等著呢。

  大德洛米奧(在內)叫他不用等了,仍舊回到老地方去,免得他的尊足受了寒。

  小安提福勒斯 誰在裡面說話?喂!開門!

  大德洛米奧(在內)好,你對我說有什麼事,我就開門。

  小安提福勒斯 什麼事!吃飯!我還沒有吃過飯哪。

  大德洛米奧 (在內)這兒不是你吃飯的地方;等到請你的時候你再來吧。

  小安提福勒斯 你是什麼人,不讓我走進我自己的屋子?

  大德洛米奧(在內)我叫德洛米奧,現在權充司閽之職。

  小德洛米奧 他媽的!你不但搶了我的飯碗,連我的名字也一起偷去了;我這飯碗可不曾給我什麼好處,我這名字倒挨過不少的罵。要是你今天冒名頂替著我,那麼你最好還是把你的臉孔也換一換,否則乾脆就把名字改做驢子就得啦。

  露絲(在內)吵些什麼,德洛米奧?門外是些什麼人?

  小德洛米奧 露絲,讓大爺進來吧。

  露絲(在內)不,他來得太遲了,你這樣告訴你的大爺吧。

  小安提福勒斯 你聽見嗎,賤人?還不開門?

  小德洛米奧 大爺,把門敲得重一點兒。

  露絲(在內)讓他去敲吧。

  小安提福勒斯 我要是把門敲破了,那時可不能饒過你,你這賤丫頭!

  阿德里安娜(在內)誰在門口鬧個不休?

  大德洛米奧(在內)你們這裡無賴太多了。

  小安提福勒斯 我的太太,你在裡邊嗎?你怎麼不早點跑出來?

  阿德里安娜(在內)混蛋!誰是你的太太?快給我滾開去!

  小德洛米奧 大爺,您要是有了毛病,這個「混蛋」就要不舒服了。

  安哲魯 既沒有酒食,也沒有人招待,要是二者不可得兼,那麼只要有一樣也就行了。

  鮑爾薩澤 我們剛才還在辯論豐盛的酒肴和主人的誠意哪一樣更可貴,可是我們現在卻要枵腹而歸,連主人的誠意也沒福消受了。

  小德洛米奧 大爺,他們兩位站在門口,您就在門口招待他們一下吧。

  小安提福勒斯 她們一定有些什麼花樣,所以不放我們進去。

  小德洛米奧 裡面點心烘得熱熱的,您卻在外面喝著冷風,大丈夫給人欺侮到這個樣子,氣也要氣瘋了。

  小安提福勒斯 去給我找些什麼東西,讓我把門打開來。

  大德洛米奧(在內)你要是打壞了什麼東西,我就打碎你這混蛋的頭。

  小德洛米奧 好了好了,請你讓我進來吧。

  大德洛米奧(在內)等鳥兒沒有羽毛,魚兒沒有鱗鰭的時候,再放你進來。

  小安提福勒斯 好,我就打進去。給我去借一根鐵桿子來。

  鮑爾薩澤 請您息怒吧,快不要這樣子,給人家知道了,不但於您的名譽有礙,而且會疑心到尊夫人的品行。你們相處多年,她的智慧賢德,您都是十分熟悉的;今天這一種情形,一定另有原因,慢慢地她總會把其中道理向您解釋明白的。聽我的話,咱們自顧自到猛虎飯店吃飯去吧;晚上您一個人回家,可以問她一個仔細。現在街上行人很多,您要是這樣大動乾坤打進門去,難免引起人家不好聽的說話,污辱了您的清白的名聲;也許它將成為您的終身之玷,到死也洗刷不了,因為誹謗上了一個人的身上,是會永遠存留著的。

  小安提福勒斯 你說得有理,我就聽你的話,靜靜地走了。讓我們上一個地方去解解悶兒。我認識一個雌兒,長得很不錯,人也很玲瓏,談吐也很好,挺風騷也挺溫柔的,咱們就上她那裡吃飯去吧。我的老婆因為我有時到這雌兒家裡走動走動,常常起瞎疑心罵我,今天我們就到她家裡去。(向安哲魯)請你先回到你店裡去一趟,把我叫你打的項鍊拿來,現在應該已經打好了;你可以把它帶到普本丁酒店裡,她就在那邊侍酒,這鏈條我要送給她,算是對我老婆的報復。請你就去吧。我自己家裡既然把我閉門不納,我且去敲敲別人家的門,看他們會不會冷淡我。

  安哲魯 好,等會兒我就到您所說的地方來看您吧。

  小安提福勒斯 好的。這一場笑話倒要花費我一些本錢哩。(各下)

  第二場

  同前

  【露西安娜及大安提福勒斯上。

  露西安娜 安提福勒斯,你難道已經忘記了,

  一個男人對他妻子應盡的本分?

  在熱情的青春,你愛苗已經枯槁?

  戀愛的殿堂沒有築成就已坍傾?

  你娶我姊姊倘只為了貪圖財富,

  為了財富你也該向她著意溫存;

  縱使另有新歡,也只好鵲橋偷度,

  對著眼前的人兒獻些假意殷勤。

  別讓她在你眼裡窺見你的隱衷,

  別讓你的嘴唇宣布自己的羞恥;

  你儘管巧言令色,把她鼓裡包蒙,

  心裡姦淫邪惡,表面上聖賢君子。

  何必讓她知道你已經變了心腸?

  哪一個笨賊誇耀他自己的罪狀?

  莫在她心靈上留下雙重的創傷,

  既然對不起她,就不該惡聲相向。

  哥哥,進去吧,安慰安慰我的姊姊,

  勸她不要傷心,把她叫一聲我愛;

  甜言蜜語的慰藉倘能息爭解氣,

  何必管它是真心,是假惺惺作態。

  大安提福勒斯 親愛的姑娘,我叫不出你的芳名,

  更不懂我的名姓怎會被你知道;

  你絕俗的風姿,你天仙樣的才情,

  簡直是地上的奇蹟,無比的美妙。

  好姑娘,請你開啟我愚蒙的心智,

  為我指導迷津,掃清我胸中雲翳,

  我是一個淺陋寡聞的凡夫下士,

  解不出你玄妙神奇的微言奧義。

  我這不敢欺人的寸心惟天可表,

  你為什麼定要我墮入五里霧中?

  你是不是神明,要把我從頭創造?

  那麼我願意悉聽擺布,唯命是從。

  可是我並沒有迷失了我的本性,

  這一頭婚事究竟是從哪裡說起?

  我對她素昧平生,哪裡來的責任?

  我的情絲卻早已在你身上牢系。

  你婉妙的清音就像鮫人的仙樂,

  莫讓我在你姊姊的淚濤里沉溺;

  我願意傾聽你自己心底的妙曲,

  迷醉在你黃金色的發浪里安息,

  那燦爛的柔絲是我永恆的眠床,

  把溫柔的死鄉當作幸福的天堂!

  露西安娜 你這樣語無倫次,難道已經瘋了?

  大安提福勒斯 瘋倒沒有瘋,可是有些昏迷顛倒。

  露西安娜 多半是你眼睛瞧著人,心思不正。

  大安提福勒斯 是你耀眼的陽光使我眩眩欲暈。

  露西安娜 只要非禮勿視,你就會心地清明。

  大安提福勒斯 我眼裡沒有你,就像黑夜沒有星。

  露西安娜 你要談情說愛,請去找我的姊姊。

  大安提福勒斯 我不愛姊姊,我只愛姊姊的妹妹。

  你是我的純潔美好的身外之身,

  眼睛裡的瞳人,靈魂深處的靈魂,

  你是我幸福的源頭,饑渴的食糧,

  你是我塵世的天堂,升天的慈航。

  露西安娜 你這種話應該向我姊姊說才對呀。

  大安提福勒斯 就算你是你的姊姊吧,因為我說的是你。你現在還沒有丈夫,我也不曾娶過妻子,我願意永遠愛你,我和你過著共同的生活。答應我吧!

  露西安娜 噯喲,你別胡鬧了,我去叫我的姊姊來,看她怎麼說吧。(下。)

  【大德洛米奧慌張上。

  大安提福勒斯 啊,怎麼,德洛米奧!你這樣忙著到哪兒去?

  大德洛米奧 您認識我嗎,大爺?我是不是德洛米奧?我是不是您的僕人?我是不是我自己?

  大安提福勒斯 你是德洛米奧,你是我的僕人,你是你自己。

  大德洛米奧 我是頭驢子,我是一個女人的男人,我不是我自己。

  大安提福勒斯 什么女人的男人?怎麼說你不是你自己?

  大德洛米奧 呃,大爺,我已經歸於一個女人所有;她把我認了去,她纏著我,她不肯放鬆我。

  大安提福勒斯 她是個什麼人?

  大德洛米奧 呃,大爺,她是廚房裡的丫頭,渾身都是油膩;我想不出她有什麼用處,除非把她當作一盞油燈,借著她的光讓我逃開她。要是把她身上的破衣服和她全身的脂油燒了起來,可以足足燒過一個波蘭地方的冬天;要是她活到世界末日,那麼她一定要在整個世界燒完以後一星期,才會燒得完。

  大安提福勒斯 她的膚色怎樣?

  大德洛米奧 黑得像我的鞋子一樣,可是還沒有我的鞋子那樣擦得乾淨;她身上的汗垢,一腳踏上去可以連人的鞋子都給沒下去。

  大安提福勒斯 那隻要多用水洗洗就行了。

  大德洛米奧 不,她的齷齪是在她的皮膚裡面的,挪亞時代的洪水都不能把她沖乾淨。

  大安提福勒斯 她的肥瘦如何?

  大德洛米奧 從她屁股的這一邊量到那一邊,足足有六七呎;她的屁股之闊,就和她全身的長度一樣;她的身體像個渾圓的地球,我可以在她身上找出世界各國來。

  大安提福勒斯 她身上哪一部分是愛爾蘭?

  大德洛米奧 呃,大爺,在她的屁股上,那邊有很大的沼地。

  大安提福勒斯 蘇國在哪裡?

  大德洛米奧 在她的手心裡有一塊不毛之地,大概就是蘇格蘭了。

  大安提福勒斯 法國在哪裡?

  大德洛米奧 在她的額角上,從那蓬蓬鬆鬆的頭髮,我看出這是一個亂七八糟的國家。

  大安提福勒斯 英國在哪裡?

  大德洛米奧 我想找尋白堊的岩壁,可是她身上沒有一處地方是白的;猜想起來,大概在她的下巴上,因為它和法國是隔著一道鼻涕相望的。

  大安提福勒斯 西班牙在哪裡?

  大德洛米奧 我可沒有看見,可是她嘴裡的氣息熱辣辣的,大概就在那邊。

  大安提福勒斯 美洲和西印度群島呢?

  大德洛米奧 啊大爺!在她的鼻子上,她鼻子上的瘰癧多得不可勝計,什麼翡翠瑪瑙都有。

  大安提福勒斯 比利時和荷蘭呢?

  大德洛米奧 啊大爺!那種地方太低了,我望不下去。總之,這個丫頭說我是她的丈夫;她居然未卜先知,叫我做德洛米奧,說我肩膀上有顆什麼痣,頭頸上有顆什麼痣,又說我左臂上有一個大瘤,把我說得大吃一驚;我想她一定是個妖怪,所以趕緊逃了出來。幸虧我虔信上帝,心如鐵石,否則她早把我變成一條狗子啦。

  大安提福勒斯 你就給我到碼頭上去,瞧瞧要是風勢順的話,我今晚不能再在這兒耽擱下去了。你看見有什麼船要出發,就到市場上來告訴我,我在那邊等著你。要是誰都認識我們,我們卻誰也不認識,那麼還是打好鋪蓋走吧。

  大德洛米奧 正像人家見了一頭熊沒命奔逃,

  我這賢妻也把我嚇得魄散魂消。(下。)

  大安提福勒斯 這兒都是些妖魔鬼怪,還是快快離開的好。叫我丈夫的那個女人,我從心底里討厭她;可是她那妹妹卻這麼美麗溫柔,她的風度和談吐都叫人心醉,幾乎使我情不自禁;為了我自己的安全起見,我應該塞住耳朵,不去聽她那迷人的歌曲。

  【安哲魯上。

  安哲魯 安提福勒斯大爺!

  大安提福勒斯 呃,那正是我的名字。

  安哲魯 您的大名我還會忘記嗎?瞧,項鍊已經打好了。我本來想在普本丁酒店交給您,因為還沒有完工,所以耽擱了許多時候。

  大安提福勒斯 你要我拿這項鍊做什麼?

  安哲魯 那可悉聽尊便,我是奉了您的命把它打起來的。

  大安提福勒斯 奉我的命!我沒有吩咐過你啊。

  安哲魯 您對我說過不止一次二次,足足有二十次了。您把它拿進去,讓尊夫人高興高興吧;我在吃晚飯的時候再來奉訪,順便向您拿這項鍊的工錢吧。

  大安提福勒斯 那麼請你還是把錢現在拿去吧,等會兒也許你連項鍊和錢都見不到了。

  安哲魯 您真會說笑話,再見。(留項鍊下)

  大安提福勒斯 我不知道這是怎麼一回事。可是倘有人願意白送給你這樣一條好的項鍊,誰也不會拒絕吧。一個人在這裡生活是不成問題的,因為在街道上也會有人把金銀送給你。現在我且到市場上去等德洛米奧,要是有開行的船隻,我就立刻動身。(下。)


關閉
📢 更多更快連載小說:點擊訪問思兔閱讀!