第二幕

2024-10-10 22:50:56 作者: (英)莎士比亞

  第一場

  殷佛納斯。堡中庭院

  記住全網最快小説站𝒃𝒂𝒏𝒙𝒊𝒂𝒃𝒂.𝒄𝒐𝒎

  【僕人執火炬引班柯及弗里恩斯上。

  班柯 孩子,夜已經過了幾更了?

  弗里恩斯 月亮已經下去;我還沒有聽見打鐘。

  班柯 月亮是在十二點鐘下去的。

  弗里恩斯 我想它要到十二點鐘以後方才下去呢,父親。

  班柯 把我的劍拿著。天上也講究節儉,把燈燭一起熄滅了。把那個也拿著。催人入睡的疲倦,像沉重的鉛塊一樣壓在我的身上,可是我卻一點也不想睡。慈悲的神明!抑制那些罪惡的思想,不要讓它們潛入我的睡夢之中。

  【麥克白上,一僕人執火炬隨上。

  班柯 把我的劍給我。——那邊是誰?

  麥克白 一個朋友。

  班柯 什麼,爵爺!還沒有安息嗎?王上已經睡了;他今天非常高興,賞了你家僕人許多的東西。這一顆金剛鑽是他送給尊夫人的,他稱她為最殷勤的主婦。無限的愉快籠罩著他的全身。

  麥克白 我們因為事先沒有準備,恐怕有許多招待不周的地方。

  班柯 好說好說。昨天晚上我夢見那三個女巫;她們對您所講的話倒有幾分應驗。

  麥克白 我沒有想到她們;可是等我們有了工夫,不妨談談那件事,要是您願意的話。

  班柯 悉如尊命。

  麥克白 您聽從了我的話,包您有一筆富貴到手。

  班柯 為了凱覦富貴而喪失榮譽的事,我是不乾的;要是您有什麼見教,只要不毀壞我的清白的忠誠,我都願意接受。

  麥克白 那麼慢慢再說,請安息吧。

  班柯 謝謝;您也可以安息啦。(班柯、弗里恩斯同下。)

  麥克白 去對太太說要是我的酒預備好了,請她打一下鍾。你去睡吧。(僕人下)在我面前搖晃著、它的柄對著我的手的,不是一把刀子嗎?來,讓我抓住你。我抓不到你,可是仍舊看見你。不祥的幻象,你只是一件可視不可觸的東西嗎?或者你不過是一把想像中的刀子,從狂熱的腦筋里發出來的虛妄的意匠?我仍舊看見你,你的形狀正像我現在拔出的這一把刀子一樣明顯。你指示著我所要去的方向,告訴我應當用什麼利器。我的眼睛倘不是受了其他知覺的愚弄,就是兼領了一切感官的機能。我仍舊看見你;你的刃上和柄上還流著一滴一滴剛才所沒有的血。沒有這樣的事;殺人的惡念使我看見這種異象。現在在半個世界上,一切生命仿佛已經死去,罪惡的夢景擾亂著平和的睡眠,作法的女巫在向慘白的赫卡忒獻祭;形容枯瘦的殺人犯,聽到了替他巡風的豺狼的嗥聲,像一個鬼似的向他的目的地躡足跨步前進。堅固結實的大地啊,不要聽見我的腳步聲音是向什麼地方去的,我怕路上的磚石會泄漏了我的行蹤。我正在這兒威脅他的生命,他卻在那兒活得好好的;在緊張的行動中間,言語是多麼軟弱無力。(鐘聲)我去,就這麼幹;鐘聲在招引我。不要聽它,鄧肯,這是召喚你上天堂或者下地獄的喪鐘。(下。)

  第二場

  同前

  【麥克白夫人上。

  麥克白夫人 酒把他們醉倒了,卻提起了我的勇氣;澆熄了他們的饞焰,卻燃起了我心頭的烈火。聽!不要響!這是夜梟在啼聲,它正在鳴著喪鐘,向人們道悽厲的晚安。他在那兒動手了。門都開著,那兩個醉飽的侍衛用鼾聲代替他們的守望;我曾經在他們的乳酒里放下麻藥,瞧他們熟睡的樣子,簡直分別不出他們是活人還是死人。

  麥克白 (在內)那邊是誰?喂!

  麥克白夫人 噯喲!我怕他們已經醒過來了,這件事情卻還沒有辦好;不是行為的本身,而是我們的企圖擾亂了我們。聽!我把他們的刀子都放好了;他不會找不到的。倘不是我看他睡著的樣子活像我的父親,我早就自己動手了。我的丈夫!

  【麥克白上。

  麥克白 我已經把事情辦好。你沒有聽見一個聲音嗎?

  麥克白夫人 我聽見梟啼和蟋蟀的鳴聲。你沒有講過話嗎?

  麥克白 什麼時候?

  麥克白夫人 剛才。

  麥克白 我下來的時候嗎?

  麥克白夫人 嗯。

  麥克白 聽!誰睡在隔壁的房間裡?

  麥克白夫人 道納本。

  麥克白 (視手)好慘!

  麥克白夫人 別發傻,慘什麼。

  麥克白 一個人在睡夢裡大笑,還有一個人喊「殺人啦!」他們把彼此驚醒了;我站定聽他們;可是他們念完禱告,又睡了過去了。

  麥克白夫人 好一對寶貨。

  麥克白 一個喊,「上帝保佑我們!」一個喊,「阿門!」好像他們看見我高舉這一雙殺人的血手似的。聽著他們驚慌的口氣,當他們說過了「上帝保佑我們」以後,我想要說「阿門」,卻怎麼也說不出來。

  麥克白夫人 不要把它放在心上。

  麥克白 可是我為什麼說不出「阿門」兩個字來呢?我才是最需要上帝垂恩的,可是「阿門」兩個字卻哽在我的喉間。

  麥克白夫人 我們幹這種事,不能盡往這方面想下去;這樣想著是會使我們發瘋的。

  麥克白 我仿佛聽見一個聲音喊著:「不要再睡了!麥克白已經殺害了睡眠,」那清白的睡眠,把憂慮的亂絲編織起來的睡眠,那日常的死亡,疲勞者的沐浴,受傷的心靈的油膏,大自然的副程,生命的盛筵上主要的營養,——

  麥克白夫人 你這種話是什麼意思?

  麥克白 那聲音繼續向全屋子喊著:「不要再睡了!葛萊密斯已經殺害了睡眠,所以考特將再也得不到睡眠,麥克白將再也得不到睡眠!」

  麥克白夫人 誰喊著這樣的話?唉,我的爵爺,您這樣胡思亂想,是會妨害您的健康的。去拿些水來,把您手上的血跡洗洗乾淨。為什麼您把這兩把刀子帶了來?它們應該放在那邊。把它們拿回去,塗一些血在那兩個熟睡的侍衛身上。

  麥克白 我不高興再去了;我不敢回想剛才所幹的事,更沒有膽量再去看它一眼。

  麥克白夫人 意志動搖的人!把刀子給我。睡著的人和死了的人不過和畫像一樣;只有小兒的眼睛才會害怕畫中的魔鬼。要是他還流著血,我就把它塗在那兩個侍衛的臉上;因為我們必須讓人家瞧著是他們的罪惡。(下。內敲門聲。)

  麥克白 那打門的聲音是從什麼地方來的?究竟是怎麼一回事,一點點的聲音都會嚇得我心驚肉跳?這是什麼手!嘿!它們要挖出我的眼睛。大洋里所有的水,能夠洗淨我手上的血跡嗎?不,恐怕我這一手的血,倒要把一碧無垠的海水染成一片殷紅呢。

  【麥克白夫人重上。

  麥克白夫人 我的兩手也跟你的同樣顏色了,可是我的心卻羞於像你那樣變成慘白。(內敲門聲)我聽見有人打著南面的門;讓我們回到自己房間裡去;一點點的水就可以替我們泯除痕跡;不是很容易的事嗎?你的魄力不知道到哪兒去了。(內敲門聲)聽!又在那兒打門了。披上你的睡衣,也許人家會來找我們,不要讓他們看見我們還沒有睡覺。別這樣傻頭傻腦地呆想了。

  麥克白 要想到我所幹的事,最好還是不要知道我自己。(內敲門聲)用你打門的聲音把鄧肯驚醒了吧!我希望你能夠驚醒他!(同下。)

  第三場

  同前

  【內敲門聲。一門房上。

  門房 門打得這樣厲害!要是一個人在地獄裡做了管門人,就是拔閂開鎖這一件事也夠把他累老了。(內敲門聲)敲,敲,敲!憑著魔鬼的名義,誰在那兒?一定是什麼鄉下人,想要來沾一點財主人家的光;趕快進來吧,多預備幾方餐巾,這兒有的是大魚大肉,你流著滿身的臭汗都吃不完呢。(內敲門聲)敲,敲!憑著還有一個魔鬼的名字,是誰在那兒?哼,一定是什麼講起話來曖昧含糊的傢伙,他會同時站在兩方面,一會兒幫著這個罵那個,一會兒幫著那個罵這個;他曾經為了上帝的緣故,幹過不少虧心事,可是他那條曖昧含糊的舌頭卻不能把他送上天堂去。啊!進來吧,曖昧含糊的傢伙。(內敲門聲)敲,敲,敲!誰在那兒?哼,一定是什麼英國的裁縫,要想到這兒來從一雙法國的襪子裡偷些什麼回去。進來吧,裁縫;你可以在這兒燒你的鵝肉。(內敲門聲)敲,敲;敲個不停!你是什麼人?你要進地獄,這兒太冷呢。我再也不要做這鬼看門人了。我倒很想放進幾個各色各樣的人來,讓他們經過酒池肉林,一直到刀山火焰上去。(內敲門聲)來了,來了!請你記著我這看門的人。(開門。)

  【麥克德夫及列諾克斯上。

  麥克德夫 朋友,你是不是睡得太晚了,所以睡到現在還爬不起來?

  門房 不瞞您說,大人,我們昨天晚上喝酒,一直鬧到第二遍雞啼哩;喝酒這一件事,大人,最容易引起三件事情。

  麥克德夫 是哪三件事情?

  門房 呃,大人,酒糟鼻、睡覺和撒尿。它挑起淫慾,可是喝醉了酒的人,干起這種事情來是一點不中用的。

  麥克德夫 你的主人有沒有起床?

  【麥克白上。

  麥克德夫 我們的打門把他吵醒了;他來了。

  列諾克斯 早安,爵爺。

  麥克白 兩位早安。

  麥克德夫 爵爺,王上有沒有起床?

  麥克白 還沒有。

  麥克德夫 他叫我一早就來叫他;我幾乎誤了時間。

  麥克白 我帶您去看他。

  麥克德夫 我知道這是您樂意幹的事,可是有勞您啦。

  麥克白 我們喜歡的工作,可以使我們忘記勞苦。這門裡就是。

  麥克德夫 那麼我就冒昧進去了,因為我奉有王上的命令。(下。)

  列諾克斯 王上今天就要走嗎?

  麥克白 是的,他已經這樣決定了。

  列諾克斯 昨天晚上刮著很厲害的暴風,我們住的地方,煙囪都給吹了下來;他們還說空中有哀哭的聲音,有人聽見奇怪的死亡的慘叫,還有人聽見一個可怕的聲音,預言著將要有一場絕大的紛爭和混亂,降臨在這不幸的時代。不知名的怪鳥整整地吵了一個漫漫的長夜;有人說大地都發熱而戰抖起來了。

  麥克白 果然是一個可怕的晚上。

  列諾克斯 我的年輕的經驗里喚不起一個同樣的回憶。

  【麥克德夫重上。

  麥克德夫 麥克白 列諾克斯  啊,可怕!可怕!可怕!不可言喻、不可想像的恐怖!

  麥克德夫 混亂已經完成了他的傑作!大逆不道的兇手打開了王上的聖殿,把它的生命偷了去了!

  麥克白 你說什麼?生命?

  列諾克斯 你是說陛下嗎?

  麥克德夫 到他的寢室里去,讓一幕驚人的慘劇昏眩你們的視覺吧。不要向我追問;你們自己去看了再說。(麥克白、列諾克斯同下)醒來!醒來!敲起警鐘來。殺了人啦!有人在謀反啦!班柯!道納本!馬爾康!醒來!不要貪戀溫柔的睡眠,那只是死亡的假裝,瞧一瞧死亡的本身吧!起來,起來,瞧瞧世界末日的影子!馬爾康!班柯!像鬼魂從墳墓里起來一般,過來瞧瞧這一幕恐怖的景象吧!把鐘敲起來!(鐘鳴。)

  【麥克白夫人上。

  麥克白夫人 為什麼要吹起這樣悽厲的號角,把全屋子睡著的人喚醒?說,說!

  麥克德夫 啊,好夫人!我不能讓您聽見我嘴裡的消息,它一進到婦女的耳朵里,是比利劍還要難受的。

  【班柯上。

  麥克德夫 啊,班柯!班柯!我們的主上給人謀殺了!

  麥克白夫人 噯喲!什麼!在我們的屋子裡嗎?

  班柯 無論在什麼地方,都是太慘了。好德夫,請你收回你剛才說過的話,告訴我們沒有這麼一回事。

  【麥克白及列諾克斯重上。

  麥克白 要是我在這件變故發生以前一小時死去,我就可以說是活過了一段幸福的時間;因為從這一刻起,人生已經失去它的嚴肅的意義,一切都不過是兒戲;榮名和美德已經死了,生命的美酒已經喝完,剩下來的只是一些無味的渣滓。

  【馬爾康及道納本上。

  道納本 出了什麼亂子了?

  麥克白 你們還沒有知道你們重大的損失;你們的血液的源泉已經切斷了,你們的生命的根本已經切斷了。

  麥克德夫 你們的父王給人謀殺了。

  馬爾康 啊!給誰謀殺的?

  列諾克斯 瞧上去是睡在他房間裡的那兩個傢伙幹的事;他們的手上臉上都是血跡;我們從他們枕頭底下搜出了兩把刀,刀上的血跡也沒有揩掉;他們的神色驚惶萬分;誰也不能把他自己的生命信託給這種傢伙。

  麥克白 啊!可是我後悔一時魯莽,把他們殺了。

  麥克德夫 你為什麼殺了他們?

  麥克白 誰能夠在驚愕之中保持冷靜,在盛怒之中保持鎮定,在激於忠憤的時候保持他的不偏不倚的精神?世上沒有這樣的人吧。我的理智來不及控制我的憤激的忠誠。這兒躺著鄧肯,他的白銀的皮膚上鑲著一縷縷黃金的寶血,他的創巨痛深的傷痕張開了裂口,像是一道道毀滅的門戶;那邊站著這兩個兇手,身上浸潤著他們罪惡的顏色,他們的刀上凝結著刺目的血塊;只要是一個尚有幾分忠心的人,誰不要怒火中燒,替他的主子報仇雪恨?

  麥克白夫人 啊,什麼人來扶我進去!

  麥克德夫 快來照料夫人。

  馬爾康 (向道納本旁白)這是跟我們切身相關的事情,為什麼我們一言不發?

  道納本 (向馬爾康旁白)我們身陷危境,不可測的命運隨時都會吞噬我們,還有什麼話好說呢?去吧,我們的眼淚現在還只在心頭醞釀呢。

  馬爾康 (向道納本旁白)我們的沉重的悲哀也還沒有阻礙了我們的行動。

  班柯 照料這位夫人。(侍從扶麥克白夫人下)等我們把自然流露出來的無遮飾的弱點收藏起來以後,讓我們舉行一次會議,詳細徹查這一件最殘酷的血案的真相。恐懼和疑慮使我們驚惶失措;站在上帝的偉大的指導之下,我一定要從尚未揭發的假面具下面,探出叛逆的陰謀,和它作殊死的奮鬥。

  麥克德夫 我也願意作同樣的宣告。

  眾人 我們也都抱著同樣的決心。

  麥克白 讓我們趕快振起我們剛強的精神,大家到廳堂里商議去。

  眾人 很好。(除馬爾康、道納本外均下。)

  馬爾康 你預備怎麼辦?我們不要跟他們在一起。假裝出一副悲哀的臉孔,是每一個奸人的拿手好戲。我要到英格蘭去。

  道納本 我到愛爾蘭去;我們兩人各奔前程,對於彼此都是比較安全的辦法。我們現在所在的地方,人們的笑臉里都暗藏著利刃;越是跟我們血統相近的人,越是想喝我們的血。

  馬爾康 殺人的利箭已經射出,可是還沒有落下,避過它的目標是我們惟一的活路。所以趕快上馬吧;讓我們不要斤斤於告別的禮貌,趁著有便就溜出去;明知沒有網開一面的希望,就該及早逃避弋人的羅網。(同下。)

  第四場

  同前。城堡外

  【洛斯及一老翁上。

  老翁 我已經活了七十個年頭,驚心動魄的日子也經過得不少,稀奇古怪的事情也看到過不少,可是像這樣可怕的夜晚,卻還是第一次遇見。

  洛斯 啊!好老人家,你看上天好像惱怒人類的行為,在向這流血的舞台發出恐嚇。照鐘上現在應該是白天了,可是黑夜的魔手卻把那盞在天空中運行的明燈遮蔽得不露一絲光亮。難道黑夜已經統治一切,還是因為白晝不好意思抬起頭來,所以在這應該有陽光遍吻大地的時候,地面上卻被無邊的黑暗所籠罩?

  老翁 這種現象完全是反常的,正像那件驚人的血案一樣。在上星期二那天,有一頭雄踞在高岩上的猛鷹,被一隻鴟鴞飛上去把它啄死。

  洛斯 還有一件非常怪異可是十分確實的事情,鄧肯有幾匹軀幹俊美、舉步如飛的駿馬,的確是不可多得的良種,忽然野性大發,撞破了馬棚,沖了出來,倔強得不受羈勒,好像要向人類挑戰似的。

  老翁 據說它們還彼此相食。

  洛斯 是的,我親眼看見這種事情,簡宜不敢相信自己的眼睛。麥克德夫來了。

  【麥克德夫上。

  洛斯 情況現在變得怎麼樣啦?

  麥克德夫 啊,您沒有看見嗎?

  洛斯 有沒有知道誰幹了這件殘酷得超乎尋常的行為?

  麥克德夫 就是那兩個給麥克白殺死了的傢伙。

  洛斯 唉!他們幹了這件事可以希望得到什麼好處呢?

  麥克德夫 他們一定受人的教唆。馬爾康和道納本,王上的兩個兒子,已經偷偷地逃走了,這使他們也蒙上了嫌疑。

  洛斯 那更加違反人情了!反噬自己的命根,這樣的野心會有什麼好結果呢?看來大概王位要讓麥克白登上去了。

  麥克德夫 他已經受到推舉,現在到斯貢即位去了。

  洛斯 鄧肯的屍體在什麼地方?

  麥克德夫 已經抬到戈姆基爾,他的祖先的陵墓上。

  洛斯 您也要到斯貢去嗎?

  麥克德夫 不,大哥,我還是到費輔去。

  洛斯 好,我要到那裡去看看。

  麥克德夫 好,但願您看見那裡的一切都是好好的,再會!怕只怕我們的新衣服不及舊衣服舒服哩!

  洛斯 再見,老人家。

  老翁 上帝祝福您,也祝福那些把惡事化成善事、把仇敵化為朋友的人們!(各下。)


關閉