約翰王 King John3
2024-10-10 21:12:45
作者: (英)莎士比亞
茂倫 醜惡的死亡不是已經近在我的眼前了嗎?我不是僅僅延續著一絲生命的殘喘,在流血中逐漸湮滅,正像一個蠟像在火焰之旁逐漸融化一樣嗎?一切欺騙對於我都已毫無用處,這世上現在還有什麼事情可以使我向人說謊?我必須死在這裡,靠著真理而永生,這既然是一件千真萬確的事實,為什麼我還要以虛偽對人呢?我再說一遍,要是路易得到勝利,除非他毀棄了誓言,否則你們的眼睛是再也看不到一個新的白晝在東方透露它的光明了。就在這一個夜裡,它的黑暗的毒氣早已吞吐在那衰老無力、厭倦於長晝的夕陽的臉上,就在這一個罪惡的夜裡,你們將要終止你們的呼吸,用你們各人的生命償還你們叛逆的代價;要是路易借著你們的助力得到勝利的話。為我向你們王上身邊的赫伯特致意;因為我想到我與他的交情,同時因為我的祖父是個英國人,所以激動天良,向你們招認了這一切。我所要向你們要求的唯一的酬報,就是請你們攙扶我到一處僻靜的所在,遠離戰場的喧囂,讓我在平和中思索我殘餘的思想,使我的靈魂借著冥想和虔誠的祈願的力量脫離我的軀殼。
薩立斯伯雷 我們相信你的話。我真心歡迎這一個大好的機會,可以讓我們從罪惡的歧途上回過身去,重尋我們的舊轍;像一陣勢力減弱的退潮一樣,讓我們離棄我們邪逆反常的故徑,俯就為我們所蔑視的堤防,馴順而安靜地歸返我們的海洋、我們偉大的約翰王的足前。讓我助你一臂之力,攙扶你離開這裡,因為我看見死亡的殘酷的苦痛已經顯現在你的眼中。走吧,我的朋友們!讓我們再做一次新的逃亡;這新的逃亡是幸運的,因為它趨向的目的是舊日的正義。(眾扶茂倫同下)
第五場
同前。法軍營地
路易率扈從上。
本書首發𝖇𝖆𝖓𝖝𝖎𝖆𝖇𝖆.𝖈𝖔𝖒,提供給你無錯章節,無亂序章節的閱讀體驗
路易 當英國人拖著他們沉重無力的腳步從他們自己的陣地上退卻的時候,太陽仿佛還不願沉沒,繼續留在空中,讓西天染滿了一片羞紅,啊!我們今天好不威風,在這樣一場鏖戰以後,我們放射一陣示威的炮聲,向光榮的白晝道別,捲起我們凌亂的旌旗,在空曠的戰場上整隊歸來;這一片血染的平原,幾乎已經為我們所控制了。
一使者上。
使者 王子殿下在什麼地方?
路易 這兒。什麼消息?
使者 茂倫伯爵已經陣亡;英國的貴族們聽從他的勸告,又向我們倒戈背叛;您長久盼望著的援軍,在古德溫沙灘上一起觸礁沉沒了。
路易 啊,惡劣的消息!你真是罪該萬死!我今晚滿腔的歡喜都被你一掃而空了。哪一個人對我說過在昏暗的夜色還沒有分開我們疲乏的兩軍的時候,約翰王已經在一兩個小時以前逃走了?
使者 不管誰說這句話,它倒是千真萬確的,殿下。
路易 好,今晚大家好生安息,加倍提防;我將要比白晝起身得更早,試一試明天的運氣。(同下)
第六場
史溫斯丹庵院附近的廣場
庶子及赫伯特自相對方向上。
赫伯特 那邊是誰?喂,報出名來!快說,否則我要放箭了。
庶子 一個朋友。你是什麼人?
赫伯特 我是英格蘭的。
庶子 你到哪裡去?
赫伯特 那干你什麼事?你可以問我,為什麼我不可以問你?
庶子 你是赫伯特吧?
赫伯特 你猜得不錯;我可以相信你是我的朋友,因為你這樣熟識我的聲音。你是誰?
庶子 隨你以為我是誰都行;要是你願意抬舉我的話,你也可以把我當作普蘭塔琪納特家的旁系子孫。
赫伯特 好壞的記性!再加上模糊的夜色,使我有眼無珠,多多失禮了。英勇的戰士,我的耳朵居然會辨別不出它所熟悉的聲音,真要請你原諒。
庶子 算了,算了,不用客氣。外邊有什麼消息?
赫伯特 我正在這黑夜之中東奔西走,尋找您哩。
庶子 那麼閒話少說,有什麼消息?
赫伯特 啊!我的好殿下,只有一些和這暮夜相稱的黑暗、陰鬱、驚人而可怖的消息。
庶子 讓我看看這壞消息所造成的傷口吧;我不是女人,不會見了它發暈的。
赫伯特 王上恐怕已經誤服了一個寺僧的毒藥;我離開的時候,他差不多已經不能說話了。因為我怕你突然知道了這件事情,不免手忙腳亂,所以急忙出來報告你這個噩耗,讓你對這意外的變故可以有個準備。
庶子 他怎麼服下去的?誰先替他嘗過?
赫伯特 一個寺僧,我告訴你;一個蓄意弒君的奸徒;他嘗了一口藥,不一會兒,他的臟腑就突然爆裂了。王上還會說話,也許還可以救治。
庶子 你離開王上的時候,有誰在旁邊看護他?
赫伯特 呀,你不知道嗎?那些貴族們都回來了,他們還把亨利親王也一同帶來了。王上聽從亨利親王的請求,已經寬恕了他們;他們現在都在王上的左右。
庶子 抑制你的憤怒吧,尊嚴的上天,不要叫我們承受我們所不能承受的打擊!我告訴你,赫伯特,我的軍隊今晚經過林肯沼澤地的時候,被潮水捲去了一半;我自己騎在馬上,總算保住了性命。你先走吧!帶我見王上去;我怕他等不到見我一面,就已經死了。(同下)
第七場
史溫斯丹庵院的花園
亨利親王、薩立斯伯雷及俾高特上。
亨利親王 已經太遲了。毒藥已經侵進了他的血液;他那清明的頭腦,那被某些人認為是靈魂的脆弱的居室,已經在發出毫無倫次的譫語,預示著生命的終結了。
彭勃洛克上。
彭勃洛克 王上還在說話;相信要是把他帶到露天的地方去,或許可以減輕一些那在他身體內部燃燒著的毒藥的熱性。
亨利親王 把他帶到花園裡來吧。(俾高特下)他還在說胡話嗎?
彭勃洛克 他已經比您離開他的時候安靜得多了;剛才他還唱過歌。
亨利親王 啊,疾病中的幻覺!劇烈的痛苦在長時間的延續之中,可以使人失去痛苦的感覺。死亡已經侵襲過他的外部,那無形的毒手正在向心靈進攻,用無數誕妄的幻想把它刺擊,它們在包圍進占這一個最後據點的時候,擠成了混亂的一團。奇怪的是死亡也會歌唱。我是這一隻慘白無力的天鵝的雛鳥,目送著他為自己唱著悲哀的輓歌而死去,從生命的脆弱的簧管里,奏出安魂的樂曲,使他的靈魂和肉體得到永久的安息。
薩立斯伯雷 寬心吧,親王;因為您的天賦的使命,是整頓他所遺留下來的這一個混雜凌亂的局面。
俾高特率侍從等抬約翰王坐椅中重上。
約翰王 哦,現在我的靈魂可以有一點兒迴旋的餘地了;它不願從窗子裡或是從門戶里出去。在我的胸頭是這樣一個炎熱的盛夏,把我的臟腑都一起炙成了灰;我是一張寫在羊皮紙上的文書,受著這樣烈火的烘焙,全身都皺縮而焦枯了。
亨利親王 陛下御體覺得怎樣?
約翰王 毒侵骨髓,病入膏肓;死了,被捨棄,被遺棄了;你們也沒有一個人肯去叫冬天來,把他冰冷的手指探進我的喉中,或是讓我的國內的江河流過我的火熱的胸口,或是請求北方的寒風吻一吻我的焦躁的嘴唇,用寒冷給我一些安慰。我對你們並沒有多大的要求;我只懇求一些寒冷的安慰;你們卻這樣吝嗇無情,連這一點也拒絕了我。
亨利親王 啊!但願我的眼淚也有幾分力量,能夠解除您的痛苦。
約翰王 你眼淚中的鹽也是熱的。在我的身體之內是一座地獄,那毒藥就是獄中的魔鬼,對那不可救贖的罪惡的血液橫加凌虐。
庶子上。
庶子 啊!我滿心焦灼,恨不得插翅飛到陛下的跟前。
約翰王 啊,侄兒!你是來閉上我的眼睛的。像一艘在生命的大海中航行的船隻,我的心靈的纜索已經碎裂焚毀,只留著僅餘的一線,維繫著這殘破的船身;等你向我報告過你的消息以後,它就要漂蕩到不可知的地方去了;你所看見的眼前的我,那時候將要變成一堆朽骨,毀滅盡了它的君主的莊嚴。
庶子 法國王子正在準備向這兒進攻,天知道我們有些什麼力量可以對付他;因為當我向有利的地形移動我的軍隊,在經過林肯沼澤地的時候,一夜之間一陣突然衝來的潮水把我大部分的人馬都捲去了。(約翰王死)
薩立斯伯雷 你把這些致命的消息送進了一隻失去生命的耳中。我的陛下!我的主上!剛才還是一個堂堂的國王,現在已經變成這麼一副模樣。
亨利親王 我也必須像他一樣前進,像他一樣停止我的行程。昔為君王,今為泥土;這世上還有什麼保障,什麼希望,什麼憑藉?
庶子 您就這樣去了嗎?我還要留在世上,為您復仇雪恨,然後我的靈魂將要在天上侍候您,正像在地上我是您的僕人一樣。現在,現在,你們這些復返正軌的星辰,你們的力量呢?現在你們可以表現你們悔悟的誠意了。立刻跟我回到戰場上去,把毀滅和永久的恥辱推出我們衰弱的國土之外。讓我們趕快去迎擊敵人,否則敵人立刻就要找到我們頭上來了;那法國王子正在我們的背後張牙舞爪呢。
薩立斯伯雷 這樣看來,你所知道的還不及我們詳細。潘杜爾夫主教正在裡邊休息,他在半小時以前從法國太子那兒來到這裡,代表太子向我們提出求和的建議,宣布他們準備立刻撤兵停戰的決意;我們認為那樣的建議是並不損害我們的榮譽而不妨予以接受的。
庶子 我們只有格外加強我們的防禦,他才會知難而退。
薩立斯伯雷 不,他們可以說已經在開始撤退了;因為他已經把許多車輛遣發到海濱去,並且把他的爭端委託主教代行處理。要是你同意的話,今天下午,你、我,還有其他的各位大人,就可以和這位主教舉行談判,商議出一個圓滿的結果來。
庶子 就這樣辦吧。您,我的尊貴的親王,還有別的各位不用出席會議的王子們,必須親臨主持您的父王的葬禮。
亨利親王 他的遺體必須在華斯特安葬,因為這是他臨終的遺命。
庶子 那麼就在那裡安葬吧。願殿下繼承先王的遺統,肩負祖國的光榮,永享無窮的洪福!我用最卑恭的誠意跪在您的足前,向您掬獻我的不變的忠勤和永遠的臣服。
薩立斯伯雷 我們也敬向殿下呈獻同樣的忠誠,永遠不讓它沾上絲毫污點。
亨利親王 我有一個仁愛的靈魂,要向你們表示它的感謝,可是除了流淚以外,不知道還有什麼其他的方式。
庶子 啊!讓我們僅僅把應有的悲傷付給這時代吧,因為它早就收受過我們的哀痛了。我們的英格蘭從來不曾,也永遠不會屈服在一個征服者的驕傲的足前,除非我們自己的手把自己傷害。現在它的這些兒子們已經回到母國的懷抱里,儘管全世界都是我們的敵人,向我們三面進攻,但我們也可以擊退他們。只要英格蘭對它自己盡忠,天大的災禍都不能震撼我們的心胸。(同下)
歡迎你從《莎士比亞戲劇集》進入讀客經典文庫
不同的精神成長書單,為你提供更多選擇
激發個人成長
多年以來,千千萬萬有經驗的讀者,都會定期查看熊貓君家的最新書目,挑選滿足自己成長需求的新書。
讀客圖書以「激發個人成長」為使命,在以下三個方面為您精選優質圖書:
1.精神成長
熊貓君家精彩絕倫的小說文庫和人文類圖書,幫助你成為永遠充滿夢想、勇氣和愛的人!
2.知識結構成長
熊貓君家的歷史類、社科類圖書,幫助你了解從宇宙誕生、文明演變直至今日世界之形成的方方面面。
3.工作技能成長
熊貓君家的經管類、家教類圖書,指引你更好地工作、更有效率地生活,減少人生中的煩惱。
每一本讀客圖書都輕鬆好讀,精彩絕倫,充滿無窮閱讀樂趣!
認準讀客熊貓
讀客所有圖書,在書脊、腰封、封底和前後勒口都有「讀客熊貓」標誌。
兩步幫你快速找到讀客圖書
1.找讀客熊貓
2.找黑白格子
馬上掃二維碼,關注「熊貓君」
和千萬讀者一起成長吧!
[1] 聖十字架日(Holy-rood day),9月14日,羅馬教徒的祭日。
[2] 聖尼古拉斯的信徒,當時的一種戲稱,指攔路搶劫的強盜。聖尼古拉斯原為學者的守護神,而後不知何故也被視為盜賊的守護神。
[3] 米迦勒節(Michaelmas),9月29日,紀念聖米迦勒之節日。
[4] 亞邁蒙(Amaimon),中古時代傳說中的一個惡魔。
[5] 蘭開斯特,此處指亨利四世。
[6] 明燈騎士,嘲笑巴道夫是酒糟鼻。
[7] 紫袍財主,《聖經》中的人物,說有個財主穿著紫袍和細麻布衣服天天盡享奢華,但死後卻在陰間受苦,怎樣在烈火中燃燒。
[8] 馬克,當時英國的一種銀幣,值三分之二鎊。
[9] 瑪利安姑娘(Maid Marian),是往時一種滑稽劇中由男人扮演的蕩婦角色。
[10] 兩個勃倫特,一個指勃倫特爵士,一個指國王的旗手。
[11] 普里阿摩斯,荷馬史詩《伊利亞特》中特洛亞的國王,當希臘人用木馬計夜半攻城之後,他才獲知消息。
[12] 約伯(Job),以忍耐貧窮著稱的聖徒,見《聖經·約伯記》。
[13] 格羅(Groat),英國古銀幣名,合四便士。
[14] 桂嫂聽不懂「劫犯人」這一法律用語,誤以為是「找幫手」,所以說「快劫幾個犯人來吧」。
[15] 諾勃爾(Noble),英國古金幣名。
[16] 阿爾西亞的夢,此處意指巴道夫的紅臉紅鼻子。
[17] 雅弗,諾亞的兒子。
[18] 希琳,此處以美人名代指寶劍。
[19] 畢斯托爾誤將羅馬大將漢尼拔(Hannibal)說成坎尼保(Cannibal),意思變成了「吃人者」。
[20] 意指一同做過強盜。
[21] 阿特洛波斯(Atropos),希臘神話中三命運女神之一。
[22] 土星和金星,古人認為是相距最遠的兩顆行星。
[23] 岡特在英文中有「乾瘦」的意思。
[24] 阿木拉(Amurath),土耳其皇帝,其登位時,數兄弟都被絞死。
[25] 考菲秋(Cophetua),非洲國王,極富有。此處福斯塔夫借用考菲秋的口氣跟畢斯托爾對答。
[26] 歐爾卡蘇(Oldcastle),15世紀英國羅拉教派的領袖,亨利五世早年的伴侶,福斯塔夫的性格據說是依據他塑造的。
[27] 亨利的愛稱。
[28] 聖蘭勃特日(St.Lambert’sday),9月17日,紀念聖蘭勃特的節日。
[29] 鵜鶘,一種水鳥,據傳以自己的血餵養幼雛,此處比喻忘恩負義。
[30] 黑王子(The Black Prince,1330—1376),英王愛德華三世之子,以其甲冑為黑色,故名。
[31] 各各他(Golgotha),耶穌被釘於十字架之處,意為髑髏地。
[32] 彼拉多(Pilate),將耶穌釘死於十字架之羅馬總督。
[33] 表示婉言謝絕的習慣用語,意即「對不起,不行」。
[34] 出自《新約·馬可福音》。耶穌說:「凡要承受神國的,若不像小孩子斷不能進去。」又說,「到天國去是像駱駝穿過針孔一般艱難的。」
[35] 獅心王即英王理查一世(Richard Ⅰ,Coeur de Lion,1157—1199),曾參加第三次十字軍。
[36] 這種三分的小錢與二分、四分的小錢類似;因此在錢面上的皇后像耳後添一朵玫瑰花,以資識別。
[37] 巴西利斯柯(Basilisco),當時一出流行戲裡的人物,在受辱的時候還要求人稱他為「騎士」。
[38] 聖喬治(St.George),聖徒之一,英國守護神,傳說曾殺死惡龍。
[39] 公元70年羅馬軍攻打耶路撒冷的時候,城裡正在進行內戰的暴動分子曾聯合起來共同抵禦侵略。
[40] 英古幣名,合十三先令四便士。
[41] 該隱,《聖經》人物,亞當和夏娃之子,因妒忌殺死了弟弟亞伯,成為人類互相殘殺之始。
[42] 升天節(Ascension-day),耶穌死後升天的一日,即復活節後第四十日。
[43] 墨丘利,羅馬神話中朱庇特與女神邁亞所生的兒子,擔任諸神的使者和傳譯,精力充沛,行走如飛。
[44] 尼祿(Nero),羅馬暴君,曾弒親母。