莎士比亞戲劇集 喜劇Ⅳ
2024-10-10 21:10:59
作者: (英)莎士比亞
威廉·莎士比亞
William Shakespeare
辛白林 Cymbeline
劇中人物
辛白林 英國國王
克洛頓 王后及其前夫所生之子
波塞摩斯·里奧那托斯 紳士,伊摩琴之夫
培拉律斯 被放逐的貴族,化名為摩根
吉德律斯,化名為波里多 辛白林之子,摩根之假子
阿維拉古斯,化名為凱德華爾
菲拉里奧 波塞摩斯之友,義大利人
阿埃基摩 菲拉里奧之友,義大利人
法國紳士 菲拉里奧之友
卡厄斯·路歇斯 羅馬主將
羅馬將領
二英國將領
畢薩尼奧 波塞摩斯之仆
考尼律斯醫生
辛白林宮廷中二貴族
辛白林宮廷中二紳士
二獄卒
王后 辛白林之妻
伊摩琴 辛白林及其前王后所生之女
海倫 隨侍伊摩琴的宮女
群臣、宮女、羅馬元老、護民官、一荷蘭紳士、一西班牙紳士、一預言者、樂工、將校、兵士、使者及其他侍從等朱庇特及里奧那托斯家族鬼魂
地點
英國;義大利
第一幕
第一場
英國。辛白林宮中花園
二紳士上。
紳士甲 您在這兒遇見的每一個人,都是愁眉苦臉的;我們的感情不再服從上天的意旨,雖然我們朝廷里的官兒們表面上仍舊服從著我們的國王。
紳士乙 可是究竟為了什麼事呀?
紳士甲 他最近娶了一個寡婦做妻子,那寡婦有一個獨生子,他想把他的女兒——他的王國的繼承者——許配給他,可是他的女兒偏偏看中了一個有才的貧士。她跟她的愛人秘密結了婚;她的父親知道了這件事情,就宣布把她的丈夫放逐,把她幽禁起來,大家表面上都很哀傷,但我想國王心裡才真是很難過的。
紳士乙 難過的只有國王一個人嗎?
紳士甲 那失去她的人當然也是很難過的;還有那個王后,她是最希望這門婚事成功的人;可是講到朝廷里的官兒們,雖然他們在表面上順著國王的顏色,裝出了一副哭喪的面孔,可是心裡頭沒有一個不是拍手稱快的。
紳士乙 為什麼?
紳士甲 那失去這公主的人,是一個醜惡得無可形容的東西;那得到她的人,我的意思是說因為和她結了婚而被放逐的那個,唉,可真是個好男子!他才是一個大人物,走遍世界也找不到一個可以和他相比的人。像這樣才貌雙全的青年,我想除了他以外再沒有第二個了。
紳士乙 您把他說得太好了。
紳士甲 我並沒有把他揄揚過分,先生,我的讚美還不足以充分表現他的長處。
紳士乙 他叫什麼名字?他的出身怎樣?
紳士甲 我不能追溯到他的祖先。他的父親名叫西塞律斯,曾經隨同凱西伯蘭同羅馬人作戰,可是他的封號是在德南歇斯手裡得到的,因為勳勞卓著的緣故,賜姓為里奧那托斯:除了我們現在所講起的這位公子以外,他還有兩個兒子,都因為參加當時的戰役,喋血身亡,那年老的父親痛子情深,也跟著一命嗚呼;那時候我們這位公子還在他母親的腹內,等到他呱呱墮地,他的母親也死了。我們現在這位國王把這嬰孩收養宮中,替他取名為波塞摩斯·里奧那托斯,把他撫育成人,使他受到當時最完備的教育;他接受學問的薰陶,就像我們呼吸空氣一樣,俯仰之間,皆成心得,在他生命的青春,已經得到了豐富的收穫。他住在宮廷之內,成為最受人讚美敬愛的人物,這樣的先例是很少見的:對於少年人,他是一個良好的模範;對於涉世已深之輩,他是一面可資取法的明鏡;對於老成之士,他是一個後生可畏的小子。說到他的愛人,他既然是為了她才被放逐的,那麼她本身的價值就可以說明她是怎樣重視他和他的才德;從她的選擇上,我們可以真實地明了他是怎樣的一個人。
紳士乙 聽了您這一番話,已經使我不能不對他肅然起敬。可是請您告訴我,她是國王唯一的孩子嗎?
紳士甲 他的唯一的孩子。他曾經有過兩個兒子——您要是不嫌我提起這些舊事,就不妨聽下去好了——大的在三歲的時候,小的還在襁褓之中,就從他們的育兒室里被人偷了去,直到現在還不知道他們的下落。
紳士乙 這是多久以前的事?
紳士甲 約莫是二十年前的事。
紳士乙 一個國王的兒子會給人這樣偷走,看守的人會這樣疏忽,查找的工作會這樣緩怠,竟至於查不出他們的蹤跡,真是怪事!
紳士甲 怪事固然是怪事,那當事者的疏忽,也著實可笑,然而的確就有這麼一回事哩,先生。
紳士乙 我很相信您的話。
紳士甲 我們必須避一避。那公子、王后和公主都來了。(二人同下)
王后、波塞摩斯及伊摩琴上。
王后 不,女兒,你盡可以放心,我決不會像一般人嘴裡所說的後母那樣嫉視你;你是我的囚犯,可是你的獄吏將要把那禁錮你的鑰匙交在你的手裡。至於你,波塞摩斯,只要我能夠挽回那惱怒的國王的心,我一定會替你說話的;不過現在他在盛怒之下,你是一個聰明人,還是安心忍耐,暫時接受他的判決吧。
波塞摩斯 王后陛下,我今天就要離開這裡。
王后 你知道逗留下去的危險。現在我就在園子裡繞一個圈子,讓你們敘敘離別之情,雖然王上是有命令禁止你們在一起說話的。(下)
伊摩琴 啊,虛偽的殷勤!這惡婦傷害了人,還會替人搔傷口。我的最親愛的丈夫,我有些害怕我父親的憤怒;可是我的神聖的責任重於一切,我不怕他的憤怒會把我怎樣。你必須去:我將要在這兒忍受著每一小時的怒眼的掃射;失去了生存的樂趣,我的唯一的安慰,只是在這世上還有一個我所珍愛的你,天可憐見,我們總會有重新見面的一天。
波塞摩斯 我的女王!我的情人!咽,親愛的,不要哭了,否則人家將要以為我是一個沒出息的漢子了。我將要信守我的盟誓,永遠做一個世間最忠實的丈夫。我到了羅馬以後,就住在一個名叫菲拉里奧的人的家裡,他是我父親的朋友,與我還不過是書信往還,並未見過面;你可以寫信到那裡去,我的女王,我將要用我的眼睛喝下你所寫的每一個字,即使那墨水是用最苦的膽汁做成的。
王后重上。
王后 請你們抓緊一些:要是王上來了,我不知道他要對我怎樣生氣哩。(旁白)可是我要騙他到這兒來。我沒有對他不起,是他自己把我的惡意當作了好心,為了我所乾的壞事,甘願付出重大的代價。(下)
波塞摩斯 要是我們用畢生的時間訣別,那也不過只會格外增加我們離別的痛苦。再會吧!
伊摩琴 不,再等一會兒:即使你現在不過是騎馬出遊,這樣的分手也太輕率了。瞧,愛人,這一顆鑽石是我母親的;拿著吧,心肝;好好保存著它,直到伊摩琴死後,你向另一個妻子求婚的時候再拿出來用吧。
波塞摩斯 怎麼!怎麼!另一個?仁慈的天神啊,我只要你們把這一個給我,要是我另結新歡,願你們用死亡的鐵索加在我的身上!(套上戒指)當我還有知覺的時候,你繼續留在這兒吧!最溫柔的、最美麗的人兒,正像我用寒傖的自己交換了你,使你蒙受無限的損失一樣,在我們信物的交換上,我也要占到你的便宜:為了我的緣故,把它戴上吧;它是愛情的手銬,我要把它套在這一個最美的囚犯的手臂上。(以手鐲套伊摩琴臂上)
伊摩琴 神啊!我們什麼時候再相見呢?
辛白林及群臣上。
波塞摩斯 唉!國王來了!
辛白林 你這下賤的東西,滾出去!走開,不要讓我看見你的臉!這是最後的命令,要是以後你再敢以你這下賤的身體混進我們的宮廷,你可休想活命。去!你是敗壞我的血液的毒藥。
波塞摩斯 願天神們護佑你,祝福宮廷里一切善良的人們!我走了。(下)
伊摩琴 死亡的痛苦也不會比這更使人難受。
辛白林 啊,不孝的東西!你本該安慰我的晚景,使我回復青春;可是你卻偏偏干出這種事來,加快了我的衰老。
伊摩琴 父親,請您不要氣壞了自己的身體。對於您的憤怒,我是完全漠然的;一種更稀有的感情征服了一切的痛苦、一切的恐懼。
辛白林 羞恥也可以不顧,父母的道理也可以不服從了嗎?
伊摩琴 一切希望都消沉了,還有什麼羞恥?
辛白林 放著我的王后的獨生子不要!
伊摩琴 啊,我幸而沒有成為他的妻子!我選中了一隻神鷹,避開了一隻鷂子。
辛白林 你選中了一個叫花子;你要讓卑賤之人占據我的王座。
伊摩琴 不,我要使它格外增加光彩。
辛白林 啊,你這可惡的東西!
伊摩琴 父親,都是您的錯處,我才會愛上了波塞摩斯;您把他撫養長大,叫他做我的游侶;他是一個配得上任何女子的男人,我把整個身心給了他,還抵不上他付給我的他自身的價值。
辛白林 嘿!你瘋了嗎?
伊摩琴 差不多瘋了,父親;願上天恢復我的理智!我願做一個牧牛人的女兒,我願里奧那托斯是我們鄰家牧羊人的兒子!
辛白林 你這傻瓜!
王后重上。
辛白林 他們又在一起了;你沒有照我的命令辦。把她帶去關起來。
王后 請您不要氣得這個樣子。別吵了,我的好小姐,別吵了!親愛的王上,讓我們在這兒談談,您去找些什麼消遣,消消您的怒氣好不好?
辛白林 哼,讓她每天失去一滴血;讓她未老先衰,為了這一件蠢事而死去吧!(辛白林及群臣下)
王后 噯喲!你也該讓他些才是。
畢薩尼奧上。
王后 你的僕人來了。喂,朋友!什麼消息?
畢薩尼奧 您的公子爺剛才向我家主人挑戰。
王后 嘿!沒有鬧出什麼亂子來吧?
畢薩尼奧 倘不是我家主人抑住怒氣,只跟他敷衍兩手,一場惡戰是免不了的;後來他們總算被兩旁的人士勸解開了。
王后 謝天謝地。
伊摩琴 你的兒子是我的父親所中意的人,他這樣做也是意料之中的。向一個被放逐的人挑戰!啊,好一位英雄!我希望他們兩人都在非洲,我自己拿著一根針站在旁邊,誰要是打敗了,我就用針去刺他。為什麼你不跟你的主人在一起?到這兒來有什麼事?
畢薩尼奧 這是他的命令。他不許我把他送到港口;留下這一張字條,叫我留在這兒侍候您,無論什麼時候,您假如有事使喚我,都請吩咐我就是了。
王后 這人一向是你們的忠僕;我敢用我的名譽打賭,他一定會繼續忠實於你們的。
畢薩尼奧 多謝娘娘褒獎。
王后 來,我們散一會兒步吧。
伊摩琴 (向畢薩尼奧)大約半點鐘以後,請你再來見我。你至少應該去送我的丈夫上船。現在你去吧。(各下)
第二場
同前。廣場
克洛頓及二貴族上。
貴族甲 殿下,我要勸您換一件襯衫;您用力太猛了,瞧您身上這一股熱騰騰的汗氣,活像獻祭的牛羊一般。一口氣出來,一口氣進去;像您老兄嘴裡吐出來的,才真是天地間的浩然正氣。
克洛頓 要是我的襯衫上染著血跡,那倒非換不可。我有沒有傷了他?
貴族乙 (旁白)天地良心,沒有;甚至沒有害得他失去耐性。
貴族甲 傷了他?要是他沒有受傷,除非他的身體是一具洞穿的屍骸,是一條可以讓刀劍自由通過的大道。
貴族乙 (旁白)他的劍大概欠了人家的債,所以放著大路不走,偷偷地溜到小巷裡去了。
克洛頓 這混蛋不敢跟我對抗。
貴族乙 (旁白)是啊:他一看見你,就從你的面前逃了去。
貴族甲 跟您對抗!您占據的地面,他不但不敢侵犯,並且連他自己腳下的地面也要讓給您哩。
貴族乙 (旁白)你有多少海洋,他就讓給你多少地面。搖頭擺尾的狗子們!
克洛頓 我希望他們沒有勸開我們。
貴族乙 (旁白)我也這樣希望,好讓你量量你倒在地上是一個多麼長的蠢材。
克洛頓 她居然會拒絕了我,去愛這個傢伙!
貴族乙 (旁白)假如確當的選擇是一種罪惡,那麼她的確是罪無可逭的。
貴族甲 殿下,我早就屢次對您說過了,她的美貌和她的頭腦並不是一致的;她只有一個美好的外形,可是我看不出有什麼智慧的反映。
貴族乙 (旁白)她的智慧是不會照射到愚人身上的,因為怕那反光會傷害到她。
克洛頓 來,我要回家去了。要是讓他多受一些傷就好了!
貴族乙 (旁白)我倒不希望這樣;除非像一頭驢子倒在地上,那是算不了什麼損傷的。
克洛頓 你們願意跟我走嗎?
貴族甲 我願意奉陪殿下。
克洛頓 那麼來,我們一塊兒走吧。
貴族乙 很好,殿下。(同下)
第三場
辛白林宮中一室
伊摩琴及畢薩尼奧上。
伊摩琴 我希望你的身體牢附在港岸之上,向每一艘經過的船隻探詢。要是他寫信給我,而我卻沒有收到,那封信必然是和其中所寄的情意一起遺失了。他最後對你說了些什麼?
畢薩尼奧 他說的是,「我的女王,我的女王」。
伊摩琴 他有揮動他的手帕嗎?
畢薩尼奧 是,他還吻著它哩,公主。
伊摩琴 沒有知覺的布片,你比我還幸福一些!這樣就完了嗎?
畢薩尼奧 不,公主;當我這雙眼睛和耳朵還能夠從人叢之中分辨出他來的時候,他始終站在甲板上,不斷地揮著他的手套、帽子,或是手帕,表示他的內心的衝動,好像在說,他的靈魂是多麼遲遲其行,無奈那船兒偏偏行駛得這樣匆匆。
伊摩琴 你應該一眼不眨地望著他,直到他只有烏鴉那麼大,或者比烏鴉還要小一點兒,方才回過頭來才是。
畢薩尼奧 公主,我正是這樣望著他的。
伊摩琴 為瞭望他,我甘心望穿我的眼睛,直到遼邈的空間把他縮小得像一枚針尖一樣;我要繼續用我的眼光追隨他,讓他從蚊蚋般的微細直至於完全消失在空氣中為止,那時候我就要轉過我的眼睛來流淚。可是,好畢薩尼奧,我們什麼時候再可以聽到他的消息呢?
畢薩尼奧 不必擔心,公主,他一有機會,就會寫信來的。
伊摩琴 我並沒有和他道別,我還有許多最親密的話兒要向他說;我想告訴他,我要在那幾個時辰怎樣怎樣想念他;我想叫他發誓不要讓義大利的姑娘們侵害我的權利和他的榮譽;我還想和他約定,在早晨六點鐘、正午和半夜的時候,彼此用祈禱做精神上的會聚,那時候我會在天堂里等候著他;甚至於我還來不及給他那臨別的一吻——那是我特意安插在兩句迷人的話兒中間的——我的父親就走了進來,像一陣蠻橫的北風一樣,摧殘了我們的心花意蕊。
一宮女上。
宮女 公主,娘娘請您過去。
伊摩琴 我叫你幹的事,你快去給我辦好。現在我要去見王后了。
畢薩尼奧 公主,我一定給您辦好。(同下)
第四場
羅馬。菲拉里奧家中—室
菲拉里奧、阿埃基摩、一法國人、一荷蘭人及一西班牙人同上。
阿埃基摩 相信我,先生,我曾經在英國見過他;那時他還是初露頭角,人們對他都懷著極大的期望:可是那時候即使他的身旁放著一張寫明他的各種才能的清單,可以讓我逐條誦讀,我照樣不會以欽佩的眼光望著他的。
菲拉里奧 您看見他的時候,他還只是一個才識未充的青年,比起現在來,無論在儀表或是學問方面,都要相差很遠哩。
法國人 我曾經在法國見過他;在我們國家,像他一樣能夠望著太陽不眨眼睛的人多著呢。
阿埃基摩 我相信他這次和他的國王的女兒結婚,一定使他在眾人口中成為格外了不得的人物;他是借著公主的身價,提高自己的地位的。
法國人 他的放逐也是使他受人同情的原因。
阿埃基摩 嗯,還有些人同情他們好好的姻緣被活生生地拆散,為了證實她選中了一個一無是處的窮鬼並不是錯誤起見,也都把他拼命吹捧。可是他怎麼會到您府上做起寓公來的?你們是怎麼相識的?
菲拉里奧 他的父親跟我曾經一起上過戰場,我受過他好多次的救命之恩。這位英國人來了;讓他在你們中間按照像他那樣一位異國人的身份,享受他所應得的禮遇吧。
波塞摩斯上。
菲拉里奧 各位先生,讓我介紹這位紳士給你們認識認識,他是我的一個尊貴的朋友;我不必當面吹噓他的好處,因為你們不久就會知道他的價值的。
法國人 先生,我們在奧爾良就認識了。
波塞摩斯 正是,您的盛情厚意,我還不知道幾時能夠報答呢。
法國人 先生,區區小節,何必這樣言重?我很高興總算替您和我的同國之人盡了一份和解的責任;要是為了這樣一個瑣細的問題,大家拼起你死我活來,那才不值得呢。
波塞摩斯 請您原諒,先生,那時我不過是一個年輕識淺的旅行者,不肯接受人家的教誨,更不願讓別人的經驗指導我的行動;可是,您要是不見怪的話,我在仔細考慮之下,仍然覺得我那一次爭吵的意義是並不瑣細的。
法國人 不錯,兩個人鬧到了必須用武力解決爭端的地步,結果不是一死一生,就是兩敗俱傷,這樣的事情當然是很嚴重的。
阿埃基摩 請原諒我們失禮,我們能不能問問這次爭吵是怎樣發生的?
法國人 我想不妨。這是一場眾目共睹的爭吵,說出來也沒有什麼關係。它的起因完全像我們昨天晚上的辯論一樣,各人讚美著自己國家的情人;這位紳士在那時一口咬定,並且不惜用流血證明,他的愛人比我們法國無論哪一位絕世女郎更美麗、賢淑、聰明、貞潔、忠心、富於才能而不可侵犯。
阿埃基摩 那位小姐大概已經不在人世,否則這位先生的意見到現在也該改變過來了。
波塞摩斯 她仍舊保持著她的美德,我也沒有改變我的意見。
阿埃基摩 您不能說她比我們義大利的姑娘們更好。
波塞摩斯 我已經在法國受到過那樣的挑釁,可是我對於她的崇敬一點沒有減少,雖然我承認我只是她的崇拜者,不是她的朋友。
阿埃基摩 人家往往把美善二字相提並論,可是在你們英國女郎中間,卻還沒有一個當得起既美且善的讚譽。要是她果然勝過我所看見過的其他女郎,正像您這顆鑽石的光彩勝過我所看見過的許多鑽石一樣,那麼我當然不能不相信她是個超群絕倫的女郎;可是我還沒有見過世上最珍貴的鑽石,您也沒有見過世上最美好的女郎。
波塞摩斯 我按照我對她的估價讚美她;對我的鑽石也是一樣。
阿埃基摩 您把它估價多少?
波塞摩斯 勝過全世界所有的一切。
阿埃基摩 那麼您那無比的情人一定早已死了,否則她的價值還不及一顆鑽石。
波塞摩斯 您錯了。鑽石是可以買賣授受的東西,誰願意出重大的代價,就可以把它收買了去;為了報恩酬德的緣故,它也可以做送人的禮物。可是美人卻不是市場上的商品,那是天神們的恩賜。
阿埃基摩 天神們已經把這樣的恩賜賞給您了嗎?
波塞摩斯 是的,仰仗神恩,我要把它永遠保存起來。
阿埃基摩 您可以在名義上把她據為己有,可是,您知道,有些鳥兒是專愛棲在鄰家的池子上的。您的戒指也許會給人偷去;您那無價之寶的美人也難保不會被人染指;戒指固然是容易丟失的東西,女人的輕薄的天性,又有誰能捉摸?一個狡猾的偷兒,或者一個風雅的朝士,就可以把這兩件東西一起拐到手裡。
波塞摩斯 你把輕薄的頭銜加在我的愛人的頭上,可是在你們貴國義大利之中,還沒有哪一個風雅的朝士可以使她受到誘惑。我很相信你們這兒有很多的偷兒,可是我卻不怕我的戒指會給人偷走。
菲拉里奧 讓我們就在這兒告一段落吧,兩位先生。
波塞摩斯 先生,我很願意。我謝謝這位可尊敬的先生,他不把我當作陌生人看待;我們一開始就相熟了。
阿埃基摩 要是我有機會能夠直接看見她,跟她攀起交情來,只消五次這樣的談話,准可以在您那美麗的愛人心頭占一個地位,甚至於可以叫她隨意聽我擺布。
波塞摩斯 不會,不會。
阿埃基摩 我敢把我家產的一半與您的戒指打賭,我相信那價值是不會在它之下的;可是我打賭的動機,只是要打破您的自信,並沒有存心毀壞她的名譽的意思;為了免除您的誤會起見,我可以向世上任何一個女郎作同樣的嘗試。
波塞摩斯 像你這樣狂言無憚,簡直是自欺欺人;我相信你一定會受到你的嘗試的應得的結果。
阿埃基摩 什麼結果?
波塞摩斯 一頓拒斥;雖然像你所說的那種嘗試,是應該狠狠地受一頓懲罰的。
菲拉里奧 兩位先生,夠了;這場爭吵本來是憑空而來,現在仍舊讓它憑空而去吧。請你們瞧在我的面上,大家交個朋友好不好?
阿埃基摩 我恨不得把我跟我鄰人的家產一起拿出來,證明我剛才所說的話。
波塞摩斯 你要向哪一個女郎進攻?
阿埃基摩 你的愛人,你以為她的忠心是絕對不會動搖的。我願意用一萬塊金圓和你的戒指打賭,只要你把我介紹到她的宮廷里去,讓我有兩次跟她見面的機會,我就可以把你所想像的萬無一失的她的貞操掠奪到手。
波塞摩斯 我願意用金錢去和你的金錢打賭;我把我的戒指看得跟我的手指同樣寶貴;它是我的手指的一部分。
阿埃基摩 你在害怕了,這倒是你的聰明之處。要是你出了一百萬塊錢買一錢女人的肉,你也不能把它保藏得不會腐壞。可是我看你究竟是一個信奉上帝的人,你心裡還有幾分畏懼。
波塞摩斯 這是你口頭上輕薄的習慣;我希望你的話不是說著玩兒的。
阿埃基摩 我的話我自己負責,我發誓我要是說到就一定做到。
波塞摩斯 真的嗎?我就把我的戒指暫時借給你,等你回來再說。讓我們訂下契約。我的愛人的賢德,絕不是你那卑劣的思想所能企及的;我倒要看看你有幾分伎倆,膽敢這樣誇口。這是我的戒指。
菲拉里奧 我不贊成你們打賭。
阿埃基摩 憑著天神起誓,那都是一樣。要是我不能給你充分的證據,證明我已經享受到你愛人身上最寶貴的一部分,我的一萬塊金圓就是屬於你的;要是我去了回來,她的貞操依舊完整無缺,那麼她和這一個戒指,你的兩件心愛的寶貝,連帶著我的金錢,一起都是你的;我的唯一的條件,就是你必須給我一封介紹的函件,讓我可以在她那裡得到自由交談的機會。
波塞摩斯 我接受這些條件;讓我們把約款寫下來吧。不過你必須對我負這樣的責任:要是你征服了她的肉體,直接向我證明你已經達到目的,我就不再是你的敵人,她是不值得我們掛齒的;要是她始終不受誘惑,你也不能提出她的失貞的證據,那麼為了你的邪惡的居心,為了你破壞她的貞操的企圖,你必須用你的劍給我一個滿意的答覆。
阿埃基摩 把你的手給我;我們就這樣約定。我們要依照合法的手續,把這些條件記下,然後我就立刻動身到英國去,免得這一樁交易冷了下來。現在我就去拿我的金錢,把我們兩方面的賭注分別記載清楚。
波塞摩斯 很好。(波塞摩斯、阿埃基摩同下)
法國人 您看他們的打賭不會是開玩笑吧?
菲拉里奧 阿埃基摩先生是絕不會放棄他的見解的。各位,讓我們跟他們去吧。(同下)
第五場
英國。辛白林宮中一室
王后、眾宮女及考尼律斯上。
王后 趁著地上還有露水的時候,把那些花採下來吧;趕快一些。那張列著花名的單子在什麼人手裡?
宮女甲 在我這兒,娘娘。
王后 快去。(眾宮女下)現在,醫生先生,你有沒有把那藥帶來?
考尼律斯 王后陛下,我帶來了:這兒就是,王后。(以小匣呈王后)可是請陛下不要見怪,我的良心要我請問您一聲,您為什麼要我帶給您這種奇毒無比的藥物;它的藥性雖然緩慢,可是人服了下去,就會逐漸衰弱而死,再也無法醫治的。
王后 我很奇怪,醫生,你會問我這樣一個問題。我不是已經做了你的學生好久了嗎?你不是已經把製造香料、釀酒、蜜餞的方法都教給我了嗎?,就是我們那位王上爺爺他也老是逼著我要我把我的方劑告訴他知道哩。倘若你並不以為我是一個居心險惡的人,那麼我已經學到了這一步,難道不應該再在其他的方面充實我的知識嗎?我要在那些不值得用繩子勒死的畜類身上試一試你這種藥品的力量——當然我不會把它用到人身上的——看看有沒有方法可以減輕它的藥性,從實際的試驗中探求它的功效和作用。
考尼律斯 王后,這種試驗的結果,不過使您的心腸變硬;而且中毒的動物不但惡臭異常,還容易把疫氣傳染到人們身上。
王后 啊!你不用管。
畢薩尼奧上。
王后 (旁白)這兒來了一個脅肩諂笑的奴才;我要在他身上開始我的實驗;他為他的主人盡力,是我的兒子的仇敵——啊,畢薩尼奧!醫生,現在你沒有別的事了,請便吧。
考尼律斯 (旁白)我疑心你不懷好意,娘娘;可是你的藥是害不了人的。
王后 (向畢薩尼奧)聽著,我有話對你說。
考尼律斯 (旁白)我不喜歡她。她以為她手裡有慢性的毒藥;可是我知道她的心意,我怎麼也不會讓她把這種危險的藥物拿去害人的。我剛才給她的那種藥,可以使感覺暫時麻木昏迷;也許她最初在貓狗身上試驗,然後再進一步實行她的計劃;可是雖然它會使人陷入死亡的狀態,其實並無危險,不過暫時把精神封鎖起來,一到清醒之後,反而比原來更加精力飽滿。她不知道我已經用假藥騙她上了當:可是我要是不騙她,我自己也就成了奸黨了。
王后 沒有別的事了,醫生,有事再來請你吧。
考尼律斯 那麼我告辭了。(下)
王后 你說她還在哭嗎?你看她會不會慢慢地把她的悲傷冷淡下來,感覺到她現在的愚蠢,願意接受人家的勸告?你也應該好好勸勸她;要是你能夠說得她回心轉意,愛上我的兒子,那麼你一告訴我這個消息,我就可以當場向你宣布你的地位已經跟你的主人一樣;不,比你的主人更高,因為他的命運已經到了絕境,他的名譽也已經奄奄待斃;他不能回來,也不能繼續住在他現在所住的地方;轉換他的環境不過使他從這一種困苦轉換到另一種困苦,每一個新的日子的到來,不過摧毀了他又一天的希望。你依靠著一件既不能獨立,又不能重新改造的東西,他也沒有一個支持他的朋友,這樣對你有什麼好處呢?(故意將小匣跌落地上,畢薩尼奧趨前拾起)你不知道你所拾起的是件什麼東西;可是既然勞你拾了起來,你就拿了去吧。這是我親手調製的藥劑,它曾經五次救活王上的性命;我不知道還有什麼比它更靈驗的妙藥。不,你儘管拿去吧;這不過是表示我對你的好意的信物,以後我還要給你更多的好處哩。告訴你的公主,她現在處在什麼情形之下;用你自己的口氣對她說話。想一想你現在換了個主兒,是一個多麼難得的機會;一方面你並沒有失去你的公主的歡心,一方面我的兒子還要另眼看待你。你要怎樣的富貴功名,我都可以在王上面前替你竭力爭取;我自己是一手提拔你的人,當然會格外厚待你的。叫我的侍女們來;想一想我的話吧。(畢薩尼奧下)一個狡猾而忠心的奴才,誰也不能動搖他的心;他是他的主人的代表,他的使命就是要隨時提醒她堅守對丈夫的盟約。我已經把那毒藥給了他,他要是服了下去,就再也沒有人替她向她的愛人傳遞消息了。假如她一味固執,不知悔改,少不得也要叫她嘗嘗這滋味。
畢薩尼奧及宮女等重上。
王后 好,好:很好,很好。紫羅蘭、蓮香花、櫻草花,都給我拿到我的房間裡去。再會,畢薩尼奧;想一想我的話吧。(王后及宮女等同下)
畢薩尼奧 是的,我要想一想你的話。可是要我不忠於我的主人,我寧願勒死我自己;這就是我將要替你做的事情。(下)
第六場
同前。宮中另一室
伊摩琴上。
伊摩琴 一個兇狠的父親,一個奸詐的後母,一個向有夫之婦糾纏不清的愚蠢的求婚者,她的丈夫是被放逐了的。啊!丈夫,我的悲哀的頂點!還有那些不斷的煩擾!要是我也像我的兩個哥哥一般被竊賊偷走,那該是多麼快樂!可是最不幸的是那抱著正大的希望而不能達成心愿的人;那些雖然貧苦,卻有充分的自由實現他們誠實的意志的人們是有福的。噯喲!這是什麼人?
畢薩尼奧及阿埃基摩上。
畢薩尼奧 公主,一位從羅馬來的尊貴的紳士,替我的主人帶信來了。
阿埃基摩 您的臉色變了嗎,公主?尊貴的里奧那托斯平安無恙,向您致最親切的問候。(呈上書信)
伊摩琴 謝謝,好先生;歡迎您到這兒來。
阿埃基摩 (旁白)她的外表的一切是無比富麗的!要是她再有一副同樣高貴的心靈,她就是世間唯一的鳳凰鳥,我的賭注也活該輸了。願勇氣幫助我!讓我從頭到腳,充滿了無忌憚的孟浪!或者像帕提亞人一樣,我要且戰且退,而不一味退卻。
伊摩琴 「阿埃基摩君為此間最有聲望之人,其熱腸厚誼,為仆所銘感不忘者,願卿以禮相待,幸甚幸甚。里奧那托斯手啟。」我不過念了這麼一段;可是這信里其餘的話兒,已經使我心坎里都充滿了溫暖和感激。可尊敬的先生,我要用一切可能的字句歡迎你;你將要發現在我微弱的力量所能做到的範圍以內,你是我的無上的佳賓。
阿埃基摩 謝謝,最美麗的女郎。唉!男人都是瘋子嗎?造化給了他們一雙眼睛,讓他們看見穹隆的天宇,和海中陸上豐富的出產,使他們能夠辨別太空中的星球和海灘上的砂礫,可是我們卻不能用這樣寶貴的視力去分辨美醜嗎?
伊摩琴 您為什麼有這番感慨?
阿埃基摩 那不會是眼睛上的錯誤,因為在這樣兩個女人之間,即使猴子也會向這一個饒舌獻媚,而向那一個扮鬼臉揶揄的;也不會是判斷上的錯誤,因為即使讓白痴做起評判員來,他的判斷也絕不會顛倒是非;更不會是各人嗜好不同的問題,因為在這整潔曼妙的美人面前,蓬頭垢面的懶婦是只會使人胸中作惡,絕對沒有迷人的魅力的。
伊摩琴 您究竟在說些什麼?
阿埃基摩 日久生厭的意志——那飽饜粱肉而未知滿足的欲望,正像一面灌下一面漏出的水盆一樣,在大嚼肥美的羔羊以後,卻想慕著肉骨菜屑的異味。
伊摩琴 好先生,您在那兒唧唧咕咕地說些什麼?您沒有病吧?
阿埃基摩 謝謝,公主,我很好。(向畢薩尼奧)大哥,勞駕你去看看我的僕人;他是個脾氣十分古怪的傢伙。
畢薩尼奧 先生,我本來就要去招待招待他哩。(下)
伊摩琴 請問我的丈夫身體一直很好嗎?
阿埃基摩 很好,公主。
伊摩琴 他在那裡快樂嗎?我希望他是的。
阿埃基摩 非常快樂;沒有一個異邦人比他更會尋歡作樂了。他是被稱為不列顛的風流浪子的。
伊摩琴 當他在這兒的時候,他總是鬱鬱寡歡,而且往往不知道為了什麼原因。
阿埃基摩 我從來沒有見他皺過眉頭。跟他做伴的有一個法國人,也是一個很有名望的紳士,他在本國愛上了一個法蘭西的姑娘,看樣子他是非常熱戀她的;每次他長吁短嘆的時候,我們這位快樂的英國人——我的意思是說尊夫——就要呵呵大笑,嚷著說:「噯喲!我的肚子都要笑破了。你也算是個男人,難道你不會從歷史上、傳說上或是自己的經驗上,明了女人是怎樣一種東西,她們天生就是這樣的貨色,不是自己能做主的?難道你還會把你自由自在的光陰在憂思憔悴中間消磨過去,甘心把桎梏套在自己的頭上?」
伊摩琴 我的夫君會說這樣的話嗎?
阿埃基摩 哦,公主,他笑得眼淚都滾了出來呢;站在旁邊,聽他把那法國人取笑,才真是怪有趣的。可是,天知道,有些男人真不是好東西。
伊摩琴 不會是他吧?我希望。
阿埃基摩 不是他;可是上天給他的恩惠,他也該知道些感激才是。在他自己這邊說起來,他是個得天獨厚的人;在您這邊說起來,那麼我一方面固然只有驚奇讚嘆,一方面卻不能不感到憐憫。
伊摩琴 您憐憫些什麼,先生?
阿埃基摩 我從心底里憐憫兩個人。
伊摩琴 我也是一個嗎,先生?請您瞧瞧我;您在我身上看出了什麼殘缺的地方,才會引起您的憐憫?
阿埃基摩 可嘆!哼!避開了光明的太陽,卻在獄室之中去和一盞孤燈相伴!
伊摩琴 先生,請您明白一點回答我的問話。您為什麼憐憫我?
阿埃基摩 我剛才正要說,別人享受著您的——可是這應該讓天神們來執行公正的審判,輪不到我這樣的人說話。
伊摩琴 您好像知道一些我自己身上的或者有關於我的事情。一個人要是確實知道發生了什麼變故,那倒還沒有什麼,只有在提心弔膽、怕有什麼變故發生的時候,才是最難受的;因為已成確定的事實,不是毫無挽回的餘地,就是可以及早設法,籌謀補救的方策。所以請您不要再吞吞吐吐,把您所知道的一切告訴我吧。
阿埃基摩 要是我能夠在這天仙似的臉上沐浴我的嘴唇;要是我能夠撫摩這可愛的縴手,它的每一下接觸,都會使人從靈魂里激發出忠誠的盟誓;要是我能夠占有這美妙的影像,使我狂熱的眼睛永遠成為它的俘虜;要是我在享受這樣無上的溫馨以後,還會去和那些像羅馬聖殿前受過無數人踐踏的石階一般下賤的嘴唇交換唾液,還會去握那些因為每小時幹著騙人的勾當而變硬的手,還會去與那些像用污臭的脂油點燃著的冒煙的燈火似的眼睛挑逗風情,那麼地獄裡的一切苦難應該同時加在我的身上,譴責我的叛變。
伊摩琴 我怕我的夫君已經忘記英國了。
阿埃基摩 他也已經忘記了他自己。不是我喜歡搬弄是非,有心宣布他這種生活上可恥的變化,卻是您的溫柔和美貌激動了我的沉默的良心,引誘我的嘴唇說出這些話來。
伊摩琴 我不要再聽下去了。
阿埃基摩 啊,最親愛的人兒!您的境遇激起我深心的憐憫,使我感到莫大的痛苦。一個這樣美貌的女郎,在無論哪一個王國里,她都可以使最偉大的君王增加一倍的光榮,現在卻被人下儕於搔首弄姿的娼妓,而那買笑之資,就是從您的銀箱裡拿出來的!那些身染惡疾、玩弄著世人的弱點,以達到獵取金錢的目的的蕩婦!那些污穢糜爛、比毒藥更毒的東西!您必須報復;否則那生養您的母親不是一個堂堂的王后,您也就是自絕於您的偉大的祖先。
伊摩琴 報復!我應該怎樣報復?假如這是真的——我的心還不能在倉猝之間輕信我的耳朵所聽到的話——假如這是真的,我應該怎樣報復?
阿埃基摩 您應該容忍他讓您像尼姑一般度著枕冷衾寒的生活,而他自己卻一點不顧您的恩情,把您的錢囊供他揮霍,和那些蕩婦淫娃們恣意取樂嗎?報復吧!我願意以我自己的身體滿足您的需要,在身份和地位上,我都比您那位負心的漢子勝過許多,而且我將會繼續忠實於您的愛情,永遠不會變心。
伊摩琴 喂,畢薩尼奧!
阿埃基摩 讓我在您的唇上致獻我的敬禮吧。
伊摩琴 去!我惱恨自己的耳朵不該聽你說了這麼久的話。假如你是個正人君子,你應該抱著一片好意告訴我這樣的消息,不該存著這樣卑劣荒謬的居心。你侮辱了一位紳士,他絕不會像你所說的那樣,正像你是個寡廉鮮恥的小人,不知榮譽為何物一樣;你還膽敢在這兒向一個女子調情,在她的心目之中,你是和魔鬼同樣可憎的。喂,畢薩尼奧!我的父王將要知道你這种放肆的行為;要是他認為一個無禮的外邦人可以把他的宮廷當作一所羅馬的妓院,當著我的面宣說禽獸般的思想,那麼除非他一點不重視他的宮廷的莊嚴,全然把他的女兒當作一個漠不相關的人物。喂,畢薩尼奧!
阿埃基摩 啊,幸福的里奧那托斯!我可以說:你的夫人對於你的信仰,不枉了你的屬望,你的完善的德性,也不枉了她的誠信。願你們長享著幸福的生涯!他是世間最高貴的紳士:也只有最高貴的人,才配得上您這樣一位無比的女郎。原諒我吧。我剛才說那樣的話,不過為要知道您的信任是不是根深蒂固;我還要把尊夫實際的情形重新告訴您知道。他是一個最有教養、最有禮貌的人;在他高尚的品性之中,有一種吸引他人的魔力,使每一個人都樂於和他交往;一大半的人都是傾心於他的。
伊摩琴 這樣說才對了。
阿埃基摩 他坐在人們中間,就像一位謫降的天神;他有一種出眾的尊嚴,使他顯得不同凡俗。不要生氣,無上莊嚴的公主,因為我膽敢用無稽的讕言把您欺騙。現在您的堅定的信心已經證明您有識人慧眼,選中了這樣一位稀有的紳士,他的為人的確不錯。我對他所抱的友情,使我用那樣的話把您煽動,可是神明造下您來,是那麼與眾不同,卻是一塵不染的。請原諒我吧。
伊摩琴 不礙事,先生。我在這宮廷內所有的權力,都可以聽您支配。
阿埃基摩 請接受我的卑恭的感謝。我幾乎忘了請求公主一件小小的事;可是事情雖小,卻也相當重要,因為尊夫、我自己,還有幾個尊貴的朋友,都與此事有關。
伊摩琴 請問是什麼事?
阿埃基摩 我們中間有十二個羅馬人,還有尊夫,這些都是我們交遊之中第一流的人物,他們湊集了一筆款子,準備購買一件禮物呈獻給羅馬皇帝;我受到他們的委託,在法國留心採選,買到了一個雕刻精巧的盤子和好幾件富麗奪目的珠寶,它們的價值是非常貴重的。我因為在此人地生疏,有些不大放心,想找一處安全寄存的所在。不知道公主願意替我暫時保管嗎?
伊摩琴 願意願意;我可以用我的名譽擔保它們的安全。既然我的丈夫也有他的一份在內,我要把它們藏在我的寢室之中。
阿埃基摩 它們現在放在一隻箱子裡面,有我的僕人們看守著;既蒙慨允,我就去叫他們送來,暫寄一宵;明天一早我就要上船的。
伊摩琴 啊!不,不。
阿埃基摩 是的,請您原諒,要是我延緩了歸期,是會失信於人的。
為了特意探望公主的緣故,我才從法蘭西渡海前來。
伊摩琴 謝謝您跋涉的辛苦;可是明天不要去吧!
阿埃基摩 啊!我非去不可,公主。要是您想叫我帶信給尊夫的話,請您就在今晚寫好。我不能再耽擱下去,因為呈獻禮物是不能誤了日期的。
伊摩琴 我就去寫。請把您的箱子送來吧;我一定把它保管得萬無一失,原封不動地還給您。歡迎您到我們這兒來。(同下)
第二幕
第一場
英國。辛白林王宮前
克洛頓及二貴族上。
克洛頓 有誰像我這般倒霉!剛剛在最後一下的時候,給人把我的球打掉了!我放了一百鎊錢在它上面呢,你想我怎麼不氣;偏偏那個婊子生的猴崽子怪我不該罵人,好像我罵人的話也是向他借來的,我自己連隨便罵人的自由都沒有啦。
貴族甲 他得到些什麼好處呢?您不是用您的球打破了他的頭嗎?
貴族乙 (旁白)要是那人的頭腦也跟這打他的人一般,那麼這一下一定會把腦漿全都打出來的。
克洛頓 大爺高興罵罵人,難道旁人干涉得了嗎?哼!
貴族乙 干涉不了,殿下;(旁白)他們總不能割掉他們的耳朵。
克洛頓 婊子生的狗東西!他居然還敢向我挑戰!可惜他不是跟我同一階級的人!
貴族乙 (旁白)否則你們倒是一對傻瓜。
克洛頓 真氣死我了。他媽的!做了貴人有什麼好處?他們不敢跟我打架,因為害怕王后,我的母親。每一個下賤的奴才都可以打一個痛快,只有我卻像一隻沒有敵手的公雞,誰也不敢碰我一碰。
貴族乙 (旁白)你是一隻公雞,也是一隻閹雞;給你套上一頂高冠兒,公雞,你就叫起來了。
克洛頓 你說什麼?
貴族乙 要是每一個被您所開罪的人,您都跟他動起手來,那會有失您殿下的身份的。
克洛頓 那我知道;可是比我低微的人,我就是開罪了他們,也沒有什麼不對。
貴族乙 嗯,只有殿下才有這樣的特權。
克洛頓 可不是嗎,我也是這樣說的。
貴族甲 您聽說有一個外國人今天晚上要到宮裡來沒有?
克洛頓 一個外國人,我怎麼一點兒也不知道!
貴族乙 (旁白)他自己就是個外來的貨色,可是他自己不知道。
貴族甲 來的是一個義大利人;據說是里奧那托斯的一個朋友。
克洛頓 里奧那托斯!那個亡命之徒;他既然是他的朋友,不管他是什麼人,總之也不是好東西。誰告訴你關於這個外國人的消息的?
貴族甲 您殿下的一個童兒。
克洛頓 我應不應該去瞧瞧他?那會有失我的身份嗎?
貴族甲 不會,殿下。
克洛頓 我想我的身份是不大容易失去的。
貴族乙 (旁白)你是一個公認的傻子;所以無論你幹些什麼傻事,總不會失去你傻子的身份。
克洛頓 來,我要瞧瞧這義大利人去。今天我在球場上輸去的,今晚一定要在他身上撈回本來。來,我們走吧。
貴族乙 我就來奉陪殿下。(克洛頓及貴族甲下)像他母親這樣一個奸詐的魔鬼,竟生下了這一頭蠢驢來!一個用她的頭腦制服一切的婦人,她這一個兒子卻連二十減二還剩十八都算不出來。唉!可憐的公主,天仙化人的伊摩琴啊!你有一個受你後母節制的父親,一個時時刻刻都在製造陰謀的母親,還有一個比你親愛的丈夫的無辜放逐和你們的慘痛的分離更可憎可惱的求婚者,在他們的壓力之下,你在挨度著怎樣的生活!但願上天護佑你,保全你的貞操的壁壘,使你的美好的心靈的廟宇不受搖撼,在你自己的立場上堅定站住,等候你流亡的丈夫回來,統治這偉大的國土!(下)
第二場
臥室。一巨箱在室中一隅
伊摩琴倚枕讀書;一宮女侍立。
伊摩琴 誰在那裡?海倫嗎?
宮女 是我,公主。
伊摩琴 什麼時候了?
宮女 快半夜了,公主。
伊摩琴 那麼我已經讀了三小時了;我的眼睛疲倦得很;替我把我剛才讀完的這一頁折起來;你也去睡吧。不要把蠟燭移去,讓它亮著好了。要是你能夠在四點鐘醒來,請你叫我一聲。睡魔已經攫住我的全身。(宮女下)神啊,我把自己托仗給你們保護,求你們不要讓精靈鬼怪們侵擾我的夢魂!(睡;阿埃基摩自箱中出)
阿埃基摩 蟋蟀們在歌唱,人們都在休息之中恢復他們疲勞的精神。我們的塔昆正是像這樣躡手躡腳,輕輕走到那被他奪去了貞操的女郎的床前。維納斯啊,你睡在床上的姿態是多麼優美!鮮嫩的百合花,你比你的被褥更潔白!要是我能夠碰觸一下她的肌膚!要是我能夠給她一個吻,僅僅一個吻!無比美艷的紅玉,多麼可愛地緊閉著!散布在室內的異香,是她櫻唇中透露出來的氣息。蠟燭的火焰向她的臉上低俯,想要從她緊閉的眼睫之下,窺視那收藏了的光輝,雖然它們現在被眼瞼所遮掩,還可以依稀想見那淨澈的純白和空虛的蔚藍,那正是太空本身的顏色。可是我的計劃是要記錄這室內的陳設;我要把一切都寫下來:這樣這樣的圖畫;那邊是窗子;她的床上有這樣的裝飾;織錦的掛幃,上面織著這樣這樣的人物和故事。啊!可是關於她肉體上的一些活生生的記錄,才是比一萬種瑣屑的家具更有力的證明,更可以充實我此行的收穫。睡眠啊!死亡的模仿者,沉重地壓在她的身上,讓她的知覺像教堂里的墓碑一般漠無所感吧。下來,下來;(自伊摩琴臂上取下手鐲)一點不費力地它就滑落下來了!它是我的;有了這樣的證據,一定可以格外加強內心的擾亂,把她的丈夫激怒得發起瘋來。在她的左胸還有一顆梅花形的痣,就像蓮香花花心裡的紅點一般:這是一個確證,比任何法律所能造成的證據更有力;這一個秘密將使他不能不相信我已經打開鍵鎖,把她寶貴的貞操偷走了。夠了。我好傻!為什麼我要把這也記了下來,它不是已經牢牢地釘住在我的記憶里了嗎?她讀了一個晚上的書,原來看的是忒柔斯的故事;這兒折下的一頁,正是菲羅墨拉被迫失身的地方。夠了;回到箱子裡去,把彈簧關上了。黑夜的巨龍,走快一些吧,讓黎明撥開烏鴉的眼睛!恐懼包圍著我的全身;雖然這是一位天上的神仙,我卻像置身在地獄之中。(鐘鳴)一,二,三;趕快,趕快!(躲入箱內;幕閉)
第三場
與伊摩琴閨房相接之前室
克洛頓及二貴族上。
貴族甲 殿下您在失敗時的那一種鎮定的功夫,真是誰也不能仰及的;無論什麼人在擲出麼點的時候,總比不上您那樣的冷靜。
克洛頓 一個人輸了錢,總是要冷了半截身子,氣得說不出話來的。
貴族甲 可是,不是每一個人都有殿下您這樣高貴的耐性。您在得勝的時候,那火性可大啦。
克洛頓 勝利可以使每一個人勇氣百倍。要是我能夠得到伊摩琴這傻丫頭,我就不愁沒有錢花。快天亮啦,是不是?
貴族甲 已經是清晨了,殿下。
克洛頓 我希望這班樂工們會來。大家勸我在清晨為她奏樂;他們說那是會打動她的心的。
樂工等上。
克洛頓 來,調起樂器來吧。要是你們的彈奏能夠打動她的心,那麼很好;我們還要試試你們的歌。要是誰也打不動她的心,那麼讓她去吧;可是我是永遠不會灰心的。第一,先來一支非常佳妙的曲調;接著再來一支甜甜蜜蜜的歌兒,配著十分動人的詞句;然後讓她自己去考慮吧。
(歌)
聽!聽!雲雀在天門歌唱,
旭日早在空中高掛,
天池的流水琮琤作響,
日神在飲他的駿馬;
瞧那萬壽菊倦眼慵抬,
睜開它金色的瞳睛:
美麗的萬物都已醒來,
醒醒吧,親愛的美人!
醒醒,醒醒!
克洛頓 好,你們去吧。要是這一次的奏唱能夠打動她的心,我從此再不看輕你們的音樂;要是打不動她的心,那是她自己的耳朵有了毛病,無論馬鬃牛腸,再加上太監的嗓子,都不能把它醫治的。(樂工等下)
貴族乙 王上來了。
克洛頓 我幸虧通夜不睡,所以才能夠起身得這麼早;他看見我一早就這樣獻著殷勤,一定會疼我的。
辛白林及王后上。
克洛頓 陛下早安,母后早安。
辛白林 你在這兒門口等候著我的倔強的女兒嗎?她不肯出來嗎?
克洛頓 我已經向她奏過音樂,可是她理也不理我。
辛白林 她的愛人新遭放逐,她一下子還不能把他忘掉。再過一些時候,等到對他的記憶一天一天淡薄下去以後,她就是你的了。
王后 你千萬不要忘了王上的恩德,他總是千方百計,想把你配給他的女兒。你自己也該多用一番工夫,按部就班地進行你的求婚計劃,一切都要見機行事;她越是拒絕你,你越是向她賠小心獻殷勤,好像你為她所幹的事,都是出於靈感的衝動一般;她吩咐你什麼,你都要依從她,只有當她打發你走開的時候,你才可以裝聾作啞。
克洛頓 裝聾作啞!不!
一使者上。
使者 啟稟陛下,羅馬派了使臣來了,其中的一個是卡厄斯·路歇斯。
辛白林 一個很好的人,雖然他這次來是懷著敵意的;可是那不是他的錯處。我們必須按照他主人的身份接待他:為了他個人以往對於我們的友誼,我們也必須給他應得的禮遇。我兒,你向你的情人道過早安以後,就到我們這兒來;我還要派你去招待這羅馬人哩。來,我的王后。(除克洛頓外均下)
克洛頓 要是她已經起身,我要跟她談談;不然的話,讓她一直睡下去做她的夢吧。有人嗎?餵!(敲門)我知道她的侍女們都在她的身邊。為什麼我不去買通她們中間的一個呢?有了錢才可以到處通行;事情往往是這樣的。是呀,只要有了錢,替黛安娜女神看守林子的人也會把他們的鹿偷偷地賣給外人。錢可以讓好人含冤而死,也可以讓盜賊逍遙法外;嘿,有時候它還會不分皂白,把強盜和好人一起吊死呢。什麼事情它做不到?什麼事情它毀不了?我要叫她的一個侍女做我的律師,因為我對於自己的案情還糊裡糊塗哩。有人嗎?(敲門)
一宮女上。
宮女 誰在那兒打門?
克洛頓 一個紳士。
宮女 不過是一個紳士嗎?
克洛頓 不,他還是一個貴婦的兒子。
宮女 (旁白)有些跟你同樣講究穿著的人,他們倒還夸不出這樣的口來呢。——您有什麼見教?
克洛頓 我要見見你們公主本人。她梳妝好了沒有?
宮女 嗯,她不打算見客。
克洛頓 這是賞給你的金錢;把你的好消息賣給我吧。
宮女 怎麼!把我的好名聲也賣給你嗎?還是讓我向她說幾句好話?公主來了!
伊摩琴上。
克洛頓 早安,最美麗的人兒;妹妹,讓我吻一吻你可愛的手。(宮女下)
伊摩琴 早安,先生。您費了太多的辛苦,不過買到了一些煩惱;我所能給您的報答,只有這麼一句話:我是不大懂得感激的,我也不肯向隨便什麼人表示我的謝意。
克洛頓 可是我還是發誓我愛你。
伊摩琴 要是您說這樣的話,那對我還是一樣:您儘管發您的誓,我是永遠不來理會您的。
克洛頓 這不能算是答覆呀。
伊摩琴 倘不是因為恐怕您會把我的沉默當作了無言的心許,我本來是不想說話的。請您放過我吧。真的,您的盛情厚意,不過換到我的無禮的輕蔑。您已經得到教訓,應該懂得死心是最大的智慧。
克洛頓 讓你這樣瘋瘋癲癲下去,那是我的罪過;我怎麼也不願意的。
伊摩琴 可是傻子醫不好瘋子。
克洛頓 你叫我傻子嗎?
伊摩琴 我是個瘋子,所以說你是傻子。要是你願意忍耐一些,我也可以不再發瘋;那麼你就不是傻子,我也不是瘋人了。我很抱歉,先生,你使我忘記了婦人的禮貌,說了這麼多的廢話。請你從此以後,明白我的決心,我是知道我自己的心的,現在我就憑著我的真誠告訴你,我對你是漠不關心的;並且我是那樣冷酷無情,我簡直恨你;這一點我原來希望你自己明白,當面說破卻不是我的本意。
克洛頓 你對你的父親犯著不孝的罪名。講到你自以為跟那下賤的傢伙訂下的婚約,那麼像他那樣一個靠著布施長大、吃些宮廷里殘羹冷炙的人,這種婚約是根本不能成立的。雖然在微賤的人們中間——還有誰比他更微賤呢?——男女自由結合是一件可以容許的事,那結果當然不過生下一群乞丐小兒,過著乞丐一般的生活;可是你是堂堂天潢貴胄,那樣的自由是不屬於你的,你不能污毀王族的榮譽,去跟隨一個卑賤的奴才、一個奔走趨承的下仆、一個奴才的奴才。
伊摩琴 褻瀆神聖的傢伙!即使你是天神朱庇特的兒子,你也不配做他的侍僕;要是按照你的才能,你能夠在他的王國里當一名劊子手的助手,已經是莫大的榮幸,人家將會妒恨你得到這樣一個大好的位置。
克洛頓 願南方的毒霧腐蝕了他的筋骨!
伊摩琴 他永遠不會遭逢災禍,只有被你提起他的名字才是他最大的不幸。曾經掩覆過他的身體的一件最破舊的衣服,在我看起來也比你頭上所有的頭髮更為寶貴,即使每一根頭髮是一個像你一般的人。啊,畢薩尼奧!
畢薩尼奧上。
克洛頓 「他的衣服」!哼,魔鬼——
伊摩琴 你快給我到我的侍女陶樂雪那兒去——
克洛頓 「他的衣服」!
伊摩琴 一個傻子向我糾纏不清,我又害怕,又惱怒。去,我有一件貴重的飾物,因為自己太大意了,從我的手臂上滑落下來,你去叫我的侍女替我留心找一找;它是你的主人送給我的,即使有人把歐洲無論哪一個國王的收入跟我交換,我也寧死不願放棄它。我好像今天早上還看見的;昨天夜裡還的的確確在我的臂上,我還吻過它哩。我可不希望它飛到我的丈夫那兒去告訴他,說什麼我除了他以外,還吻過別人。
畢薩尼奧 它不會不見的。
伊摩琴 但願如此;去找吧。(畢薩尼奧下)
克洛頓 你侮辱了我:「他的最破舊的衣服」!
伊摩琴 嗯,我說過這樣的話,先生。您要是預備起訴的話,就請找證人來吧。
克洛頓 我要去告訴你的父親。
伊摩琴 還有您的母親;她是我的好母后,我希望她會恨透了我。現在我要少陪了,先生,讓您滿心不痛快去吧。(下)
克洛頓 我一定要報復。「他的最破舊的衣服」!好。(下)
第四場
羅馬。菲拉里奧家中一室
波塞摩斯及菲拉里奧上。
波塞摩斯 不用擔心,先生;要是我相信我能夠挽回王上的心,正像深信她會保持她的貞操一樣確有把握,那就什麼問題都沒有了。
菲拉里奧 您向他設法疏通沒有?
波塞摩斯 沒有,我只是靜候時機,在當下嚴冬的風雪中戰慄,希望溫暖的日子會有一天到來。抱著這樣殘破的希望,我慚愧不能報答您的盛情;萬一抱恨而終,只好永負大恩了。
菲拉里奧 能夠和盛德的君子同堂共處,已經是莫大的榮幸,可以抵償我為您所盡的一切微勞而有餘。你們王上現在大概已經聽到了偉大的奧古斯特斯的旨意;卡厄斯·路歇斯一定會不辱他的使命。我想貴國對於羅馬的軍威是領教過的,余痛未忘,這一次總不會拒絕納貢償欠的條款的。
波塞摩斯 雖然我不是政治家,也不會成為政治家,可是我相信這一次將會引起一場戰爭。你們將會聽到目前駐屯法蘭西的大軍不久在我們無畏的不列顛登陸的消息,可是英國是絕不會獻納一文錢的財物的。我們國內的人已經不像當初裘力斯·凱撒譏笑他們遲鈍笨拙的時候那樣沒有紀律了,要是他尚在人世,一定會驚異於他們的勇敢。他們的紀律再加上他們的勇氣,將會向他們的讚美者證明他們是世上最善於改進的民族。
菲拉里奧 瞧!阿埃基摩!
阿埃基摩上。
波塞摩斯 最敏捷的馴鹿載著你在陸地上奔馳,四方的風吹著你的船帆,所以你才會這樣快就回來了。
菲拉里奧 歡迎,先生。
波塞摩斯 我希望你所得到的簡捷的答覆,是你提早歸來的原因。
阿埃基摩 你的愛人是我所見到過的女郎中最美麗的一個。
波塞摩斯 而且也是最好的一個;要不然的話,讓她的美貌在窗孔里引誘邪惡的人們,跟著他們墮落了吧。
阿埃基摩 這兒的信是給你的。
波塞摩斯 我相信是好消息。
阿埃基摩 大概是的。
菲拉里奧 你在英國的時候,卡厄斯·路歇斯是不是在英國宮廷里?
阿埃基摩 那時候他們正在等候他,可是還沒有到。
波塞摩斯 那麼暫時還不至於有事。這一顆寶石還是照舊發著光嗎?或者你嫌它戴在手上太黯淡了?
阿埃基摩 要是我失去了它,那麼我就要失去和它價值相等的黃金。我在英國過了這樣甜蜜而短促的一夜,即使路程再遠一倍,我也願意再作一次航行,再享一夜這樣溫存的艷福。這戒指我已經贏到了。
波塞摩斯 鑽石太堅硬,它的稜角是會刺人的。
阿埃基摩 一點也不,你的愛人是這樣一位容易說話的女郎。
波塞摩斯 先生,不要把你的失敗當作一場玩笑;我希望你知道我們不能繼續做朋友了。
阿埃基摩 好先生,要是你沒有把我們的約定當成廢紙,那麼我們的友誼還是要繼續下去的。假如這次我沒有把關於你的愛人的消息帶來,那麼我承認我們還有進一步推究的必要,可是現在我宣布我已經把她的貞操和你的戒指同時贏到了;而且我也沒有對不起她或是對不起你的地方,因為這都是出於你們兩人自願的。
波塞摩斯 要是你果然能夠證明你已經和她發生了枕席上的關係,那麼我的友誼和我的戒指都是屬於你的;要不然的話,你這樣污衊了她的純潔的貞操,必須用你的劍跟我一決雌雄,我們兩人倘不是一死一生,就得讓兩柄無主的劍留給任何一個經過的路人。
阿埃基摩 先生,我將要向你詳細敘述我所見所聞的一切,它們將會是那樣逼真,使你不能不相信我的話。我可以發誓證明它們的真實,可是我相信你一定會准許我不必多此一舉,因為你自己將會覺得那是不需要的。
波塞摩斯 說吧。
阿埃基摩 第一,她的寢室——我承認我並沒有在那兒睡過覺,可是一切值得注目的事物,都已被我飽覽無遺了——那牆壁上張掛著用蠶絲和銀線織成的錦氈,上面繡著華貴的克莉奧佩特拉和她的羅馬英雄相遇的故事,昔特納斯的河水一直泛濫到岸上,也許因為它載著太多的船隻,也許因為它充滿了驕傲;這是一件非常富麗堂皇的作品,那技術的精妙和它本身的價值簡直不分高下;我真不相信世上會有這樣珍奇而工致的傑作,因為它的真實的生命——