莎士比亞戲劇集 悲劇Ⅱ
2024-10-10 21:07:06
作者: (英)莎士比亞
威廉·莎士比亞
William Shakespeare
《羅密歐與朱麗葉》
羅密歐
那邊窗子裡亮起來的是什麼光?
那就是東方,朱麗葉就是太陽!
起來吧,美麗的太陽!
羅密歐與朱麗葉 Romeo and Juliet
劇中人物
愛斯卡勒斯 維洛那親王
帕里斯 少年貴族,親王的親戚
蒙太古 互相敵視的兩家家長
凱普萊特 互相敵視的兩家家長
羅密歐 蒙太古之子
茂丘西奧 親王的親戚,羅密歐的朋友
班伏里奧 蒙太古之侄,羅密歐的朋友
提伯爾特 凱普萊特之侄
勞倫斯神父 法蘭西斯派教士
約翰神父 與勞倫斯同門的教士
鮑爾薩澤 羅密歐的僕人
山普孫 凱普萊特的僕人
葛萊古里 凱普萊特的僕人
彼得 朱麗葉乳媼的從僕
亞伯拉罕 蒙太古的僕人
賣藥人
樂工三人
茂丘西奧的侍童
帕里斯的侍童
蒙太古夫人
凱普萊特夫人
朱麗葉 凱普萊特之女
朱麗葉的乳媼 朱麗葉的乳媼
維洛那市民;兩家男女親屬;跳舞者、衛士、巡丁及侍從等致辭者
地點
維洛那;第五幕第一場在曼多亞
開場詩
致辭者上。
故事發生在維洛那名城,
有兩家門第相當的巨族,
累世的宿怨激起了新爭,
鮮血把市民的白手污瀆。
是命運註定這兩家仇敵,
生下了一雙不幸的戀人,
他們的悲慘淒涼的殞滅,
和解了他們交惡的尊親。
這一段生生死死的戀愛,
還有那兩家父母的嫌隙,
把一對多情的兒女殺害,
演成了今天這一本戲劇。
交代過這幾句挈領提綱,
請諸位耐著心細聽端詳。(下)
第一幕
第一場
維洛那;廣場
山普孫及葛萊古里各持盾劍上。
山普孫 葛萊古里,咱們可真的不能讓人家當做苦力一樣欺侮。
葛萊古里 對了,咱們不是可以隨便給人欺侮的。
山普孫 我說,咱們要是發起脾氣來,就會拔刀子動武。
葛萊古里 對了,你可不要把脖子縮進領口裡去。
山普孫 我一動性子,我的劍是不認人的。
葛萊古里 可是你不大容易動性子。
山普孫 我見了蒙太古家的狗子就生氣。
葛萊古里 有膽量的,生了氣就應當站住不動;逃跑的不是好漢。
山普孫 我見了他們家裡的狗子,就會站住不動;是男人我就把他們從牆邊推出去,是女人我就把她們望著牆壁摔過去。
葛萊古里 吵架是咱們兩家主僕男人們的事,與她們女人有什麼相干?
山普孫 那我不管,我要做一個殺人不眨眼的魔王;一面跟男人們打架,一面對娘兒們也不留情面,我要割掉她們的頭。
葛萊古里 割掉娘兒們的頭嗎?
山普孫 對了,娘兒們的頭,或是她們的奶奶頭,你愛怎麼說就怎麼說。
葛萊古里 拔出你的傢伙來,有兩個蒙太古家的人來啦。
亞伯拉罕及鮑爾薩澤上。
山普孫 我的刀子已經出鞘;你去跟他們吵起來,我就在你背後幫你的忙。
葛萊古里 怎麼?你想轉過背逃走嗎?
山普孫 你放心吧,我不是那樣的人。
葛萊古里 哼,我倒有點不放心!
山普孫 還是讓他們先動手,打起官司來也是咱們的理直。
葛萊古里 我走過去向他們橫個白眼,瞧他們怎麼樣。
山普孫 好,瞧他們有沒有膽。我要向他們咬我的大拇指,瞧他們能不能忍受這樣的侮辱。
亞伯拉罕 你向我們咬你的大拇指嗎?
山普孫 我是咬我的大拇指。
亞伯拉罕 你是向我們咬你的大拇指嗎?
山普孫 (向葛萊古里旁白)要是我說是,那麼打起官司來是誰的理直?
葛萊古里 (向山普孫旁白)是他們的理直。
山普孫 不,我不是向你們咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。
葛萊古里 你是要向我們挑釁嗎?
亞伯拉罕 挑釁!不,哪兒的話。
山普孫 你要是想跟我們吵架,那麼我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,難道我家的主子就比不上你家的主子?
亞伯拉罕 比不上。
山普孫 好。
葛萊古里 (向山普孫旁白)說「比得上」;我家老爺的一位親戚來了。
山普孫 比得上。
亞伯拉罕 你胡說。
山普孫 是漢子就拔出刀子來。葛萊古里,別忘了你的殺手劍。(雙方互斗)
班伏里奧上。
班伏里奧 分開,蠢材!收起你們的劍;你們不知道你們在幹些什麼事。(擊下眾仆的劍)
提伯爾特上。
提伯爾特 怎麼!你跟這些不中用的奴才吵架嗎?過來,班伏里奧,讓我結果你的性命。
班伏里奧 我不過維持和平;收起你的劍,或者幫我分開這些人。
提伯爾特 什麼!你拔出了劍,還說什麼和平?我痛恨這兩個字,就跟我痛恨地獄,痛恨所有蒙太古家的人和你一樣。照劍,懦夫!(二人相鬥)
兩家各有若干人上,加入爭鬥;一群市民持槍棍繼上。
眾市民 打!打!打!把他們打下來!打倒凱普萊特!打倒蒙太古!
凱普萊特穿長袍及凱普萊特夫人同上。
凱普萊特 什麼事吵得這個樣子?餵!把我的長劍拿來。
凱普萊特夫人 我的拐杖呢?我的拐杖呢?你要劍做什麼用?
凱普萊特 快拿劍來!蒙太古那老東西來啦;他還晃著他的劍,明明在跟我尋事。
蒙太古及蒙太古夫人上。
蒙太古 凱普萊特,你這奸賊!——別拉住我,讓我去。
蒙太古夫人 你要去跟人家吵架,我不讓你走一步路。
親王率侍從上。
親王 目無法紀的臣民,擾亂治安的罪人,你們的刀劍都被你們鄰人的血玷污了;——他們不聽我的話嗎?喂,聽著!你們這些人,你們這些畜生,你們為了撲滅你們怨毒的怒焰,不惜讓殷紅的流泉從你們的血管里噴湧出來;你們要是畏懼刑法,趕快給我把你們的兇器從你們血腥的手裡丟下來,靜聽你們震怒的君王的判決。凱普萊特,蒙太古,你們已經三次為了一句口頭上的空言,引起了市民的械鬥,擾亂了我們街道上的安寧,害得維洛那的年老公民,也不能不脫下他們尊嚴的裝束,在他們習於安樂的蒼老衰弱的手裡掮起古舊的長槍來,分解你們潰爛的紛爭。要是你們以後再在市街上鬧事,就要把你們的生命作為擾亂治安的代價。現在別人都給我退下去;凱普萊特,你跟我來;蒙太古,你今天下午到自由村的審判廳里來,聽候我對於今天這一案的宣判。大家散開去,倘有逗留不去的,格殺不論!(除蒙太古夫婦及班伏里奧外皆下)
蒙太古 誰把這一場宿怨重新挑起紛爭?侄兒,對我說,他們動手的時候,你也在場嗎?
班伏里奧 我還沒有到這兒來,您的仇家的僕人跟你們家裡的僕人已經打成一塊了。我拔出劍來分開他們;就在這時候,那個性如烈火的提伯爾特提著劍來了,他向我口出不遜之言,把劍在他自己頭上揮舞,那劍在風中發出噝噝的聲音,就像風在那兒譏笑他的裝腔作勢一樣。當我們正在劍來劍去的時候,人越來越多,有的幫這一面,有的幫那一面,亂鬨鬨地互相爭鬥,直等親王來了,方才把兩邊的人喝開。
蒙太古夫人 啊,羅密歐呢?你今天見過他嗎?我很高興他沒有參加這場爭鬥。
班伏里奧 伯母,在尊嚴的太陽開始從東方的黃金窗里探出頭來的前一個時辰,我因為心中煩悶,到郊外去散步,在城西一叢楓樹的下面,我看見羅密歐兄弟一早在那兒走來走去。我正要向他走過去,他已經看見了我,就躲到樹林深處去了。我因為自己也是心灰意懶,覺得連自己這一身也是多餘的,只想找一處沒有人跡的地方,所以憑著自己的心境推測別人的心境,也就不去多事追尋他,彼此互相避開了。
蒙太古 好多天的早上曾經有人在那邊看見過他,用眼淚灑為清晨的露水,用長嘆噓成天空的雲霧;可是一等到鼓舞眾生的太陽在東方的天邊開始揭起黎明女神床上灰黑色的帳幕的時候,我那懷著一顆沉重的心的兒子,就逃避了光明,溜回到家裡;一個人關起了門躲在房間裡,閉緊了窗子,把大好的陽光鎖在外面,為他自己造成了一個人工的黑夜。他這一種怪脾氣恐怕不是好兆,除非良言勸告可以替他解除心頭的煩惱。
班伏里奧 伯父,您知道他的煩惱的根源嗎?
蒙太古 我不知道,也沒有法子從他自己嘴裡探聽出來。
班伏里奧 您有沒有設法探問過他?
蒙太古 我自己以及許多其他的朋友都曾經探問過他,可是他把心事一起悶在自己肚裡,總是絕口嚴守著秘密,不讓人家試探出來,正像一朵初生的蓓蕾,還沒有迎風舒展它的嫩瓣,向太陽獻吐它的嬌艷,就給妒嫉的蛀蟲咬齧了一樣。只要能夠知道他的悲哀究竟是從什麼地方來的,我們一定會盡心竭力替他找尋治療的方案。
班伏里奧 瞧,他來了;請您站在一旁,等我去問問他究竟有些什麼心事,看他理不理我。
蒙太古 但願你留在這兒,能夠聽到他的真情的吐露。來,夫人,我們去吧。(蒙太古夫婦同下)
羅密歐上。
班伏里奧 早安,兄弟。
羅密歐 天還是這樣早嗎?
班伏里奧 剛才敲過九點鐘。
羅密歐 唉!在悲哀里度過的時間似乎是格外長的。急忙忙地走過去的那個人,不就是我的父親嗎?
班伏里奧 正是。什麼悲哀使羅密歐的時間過得這樣長?
羅密歐 因為我缺少了可以使時間變為短促的東西。
班伏里奧 你跌進了戀愛的網裡了嗎?
羅密歐 我徘徊在戀愛的門外,因為我不能得到我的意中人的歡心。
班伏里奧 唉!想不到愛神的外表這樣溫柔,實際上卻是如此殘暴!
羅密歐 唉!想不到愛神蒙著眼睛,卻會一直闖進了人們的心靈!我們在什麼地方吃飯?噯喲!又是誰在這兒打過架了?可是不必告訴我,我早就知道了。這些都是怨恨造成的後果,可是愛情的力量比它還要大過許多。啊,吵吵鬧鬧的相愛,親親熱熱的怨恨!啊,無中生有的一切!啊,沉重的輕浮,嚴肅的狂妄,整齊的混亂,鉛鑄的羽毛,光明的煙霧,寒冷的火焰,憔悴的健康,永遠覺醒的睡眠,否定的存在!我感覺到的愛情正是這麼一種東西,可是我並不喜愛這一種愛情。你不會笑我嗎?
班伏里奧 不,兄弟,我倒是有點兒想哭。
羅密歐 好人,為什麼呢?
班伏里奧 因為瞧著你善良的心受到這樣的痛苦。
羅密歐 唉!這就是愛情的錯誤,我自己已經有太多的憂愁重壓在我的心頭,你對我表示的同情,徒然使我在太多的憂愁之上,再加上一重憂愁。愛情是嘆息吹起的一陣煙;戀人的眼中有它淨化了的火星;戀人的眼淚是它激起的波濤。它又是最智慧的瘋狂,哽喉的苦味,沁舌的蜜糖。再見,兄弟。(欲去)
班伏里奧 且慢,讓我跟你一塊兒去;要是你就這樣丟下了我,未免太不給我面子啦。
羅密歐 嘿!我已經遺失了我自己;我不在這兒;這不是羅密歐,他是在別的地方。
班伏里奧 老實告訴我,你所愛的是誰?
羅密歐 什麼!你要我在痛苦呻吟中說出她的名字來嗎?
班伏里奧 痛苦呻吟!不,你只要告訴我她是誰就得了。
羅密歐 叫一個病人鄭重其事地立起遺囑來!啊,對於一個病重的人,還有什麼比這更刺痛他的心?老實對你說,兄弟,我是愛上了一個女人。
班伏里奧 我說你一定有了戀愛,果然猜得不錯。
羅密歐 好一個每發必中的射手!我所愛的是一位美貌的姑娘。
班伏里奧 好兄弟,只要目標準確,不怕發而不中。
羅密歐 你這一箭就射岔了。丘匹德的金箭不能射中她的心;她有黛安娜女神的聖潔,不讓愛情稚弱的弓矢損害她的堅不可破的貞操。她不願聽任深憐密愛的詞句把她包圍,也不願讓灼灼逼人的眼光向她進攻,更不願接受可以使聖人動心的黃金的誘惑;啊!美貌便是她巨大的財富,只可惜她一死以後,她的美貌也要化為黃土!
班伏里奧 那麼她已經立誓終身守貞不嫁了嗎?
羅密歐 她已經立下了這樣的誓言,為了珍惜她自己,造成了莫大的浪費;因為她讓美貌在無情的歲月中日就枯萎,不知道替後世傳留下她的絕世容華。她是個太美麗、太聰明的人兒,不應該剝奪她自身的幸福,使我抱恨終天。她已經立誓割捨愛情,我現在活著也就等於死去一般。
班伏里奧 聽我的勸告,別再想起她了。
羅密歐 啊!那麼你教我怎樣忘記吧。
班伏里奧 你可以放縱你的眼睛,讓它們多看幾個世間的美人。
羅密歐 那不過格外使我覺得她的美艷無雙罷了。那些吻著美人嬌額的幸運的面罩,因為它們是黑色的緣故,常常使我們想起被它們遮掩的面龐,不知應該多麼嬌麗。突然盲目的人,永遠不會忘記存留在他消失了的視覺中的寶貴的影像。給我看一個姿容絕代的美人,她的美貌除了使我記起世上有一個人比她更美以外,還有什麼別的用處?再見,你不能教我怎樣忘記。
班伏里奧 我一定要證明我的意見不錯,否則死了也不瞑目。(各下)
第二場
同前街道
凱普萊特、帕里斯及僕人上。
凱普萊特 可是蒙太古也負著跟我同樣的責任;我想像我們這樣有了年紀的人,維持和平還不是難事。
帕里斯 你們兩家都是很有名望的大族,結下了這樣不解的冤讎,真是一件不幸的事。可是,老伯,您對於我的求婚有什麼見教?
凱普萊特 我的意思早就對您表示過了。我的女兒今年還沒有滿十四歲,完全是一個不懂事的孩子;再過兩個夏天,才可以談到親事。
帕里斯 比她年紀更小的人,都已經做了幸福的母親了。
凱普萊特 早結果的樹木一定早凋。我在這世上什麼希望都已經沒有了,只有她是我的唯一的安慰。可是向她求愛吧,善良的帕里斯,得到她的歡心;只要她願意,我的同意是沒有問題的。今天晚上,我要按照舊例,舉行一次宴會,邀請許多友好參加;您也是我所要邀請的一個,請您接受我的最誠意的歡迎。在我的寒舍里,今晚您可以見到燦爛的群星翩然下降,照亮了黑暗的天空;在蓓蕾一樣嬌艷的女郎叢里,您可以充分享受青春的愉快,正像盛裝的四月追隨著殘冬的足跡降臨人世,在年輕人的心裡充滿著活躍的歡欣一樣。您可以聽一個暢,看一個飽,從許多美貌的女郎中間,連我的女兒也在其內,揀一個最好的做您的意中人。來,跟我去。(以一紙交仆)你到維洛那全城去走一轉,一個一個去找這單子上有名字的人,請他們到我的家裡來。(凱普萊特、帕里斯同下)
僕人 找這單子上有名字的人!人家說,鞋匠的針線,裁縫的釘錘,漁夫的筆,畫師的網,各人有各人的職司;可是我們的老爺卻叫我找這單子上有名字的人,我怎麼知道寫字的人在這上面寫著些什麼?我一定要找個識字的人。來得正好。
班伏里奧及羅密歐上。
班伏里奧 不,兄弟,新的火焰可以把舊的火焰撲滅,大的苦痛可以使小的苦痛減輕;頭暈目眩的時候,只要轉身向後;一樁絕望的憂傷,也可以用另一樁煩惱把它驅除。給你的眼睛找一個新的迷惑,你的原來的痼疾就可以霍然脫體。
羅密歐 你的藥草只好醫治——
班伏里奧 醫治什麼?
羅密歐 醫治你的跌傷的脛骨。
班伏里奧 怎麼,羅密歐,你瘋了嗎?
羅密歐 我沒有瘋,可是比瘋人更不自由;關在牢獄裡,不進飲食,挨受著鞭撻和酷刑——晚安,好朋友!
僕人 晚安!請問先生,您念過書嗎?
羅密歐 是的,這是我的貧困的資產。
僕人 也許您會不看著書念;可是請問您會不會看著字一個一個地念?
羅密歐 是我認得的字,我就會念。
僕人 您說得很老實;上帝保佑您!(欲去)
羅密歐 等一等,朋友;我會念。「瑪丁諾先生暨夫人及諸位令嬡,安賽爾美伯爵及諸位令妹,寡居之維特魯維奧夫人,帕拉森西奧先生及諸位令侄女,茂丘西奧及其令弟凡倫丁,凱普萊特叔父暨嬸母及諸位賢妹,羅瑟琳賢侄女,里維婭,伐倫西奧先生及其令表弟提伯爾特,路西奧及活潑之海麗娜。」好一群名士賢媛!請他們到什麼地方去?
僕人 到我們家裡吃飯去。
羅密歐 誰的家裡?
僕人 我的主人的家裡。
羅密歐 那還用問嗎?
僕人 那麼好,您不用問我,我就告訴您吧。我的主人就是那個有財有勢的凱普萊特;要是您不是蒙太古家裡的人,請您也來跟我們喝一杯酒,上帝保佑您!(下)
班伏里奧 在這一個凱普萊特家裡按照舊例舉行的宴會中間,你所熱戀的美人羅瑟琳也要跟著維洛那城裡所有的絕色名媛一同去赴宴。你也到那兒去吧,用著不帶成見的眼光,把她的容貌跟別人比較比較,你就可以知道你的天鵝不過是一隻烏鴉罷了。
羅密歐 要是我的虔敬的眼睛會相信這種謬誤的幻象,那麼讓眼淚變成火焰,把這一雙罪狀昭著的異教邪徒燒成灰燼吧!比我的愛人還美!燭照萬物的太陽,自有天地以來也不曾看見過一個可以和她媲美的人。
班伏里奧 嘿!你看見她的時候,因為沒有別人在旁邊,你的兩隻眼睛裡只有她一個人,所以你以為她是美麗的;可是在你那水晶的天秤里,要是把你的戀人跟另外一個我可以在這宴會裡指點給你看的美貌的姑娘同時較量起來,那麼她現在雖然儀態萬方,那時候就要自慚形穢了。
羅密歐 我倒要去這一次;不是去看你所說的美人,只要看看我自己的愛人怎樣大放光彩,我就心滿意足了。(同下)
第三場
同前;凱普萊特家中一室
凱普萊特夫人及乳媼上。
凱普萊特夫人 奶媽,我的女兒呢?叫她出來見我。
乳媼 憑著我十二歲時候的童貞發誓,我早就叫過她了。喂,小綿羊!喂,小鳥兒!上帝保佑!這孩子到什麼地方去啦?喂,朱麗葉!
朱麗葉上。
朱麗葉 什麼事?誰叫我?
乳媼 你的母親。
朱麗葉 母親,我來了。您有什麼吩咐?
凱普萊特夫人 是這麼一件事。奶媽,你出去一會兒。我們要談些秘密的話——奶媽,你回來吧;我想起來了,你也應當聽聽我們的談話。你知道我的女兒年紀也不算怎么小啦。
乳媼 對啊,我把她的時辰八字記得清清楚楚的。
凱普萊特夫人 她現在還不滿十四歲。
乳媼 我可以用我的十四顆牙齒打賭——唉,說來傷心,我的牙齒掉得只剩四顆啦!——她還沒有滿十四歲呢。現在離開收穫節還有多久?
凱普萊特夫人 兩個星期多一點。
乳媼 不多不少,不先不後,到收穫節的晚上她才滿十四歲。蘇珊跟她同年——上帝安息一切基督徒的靈魂!唉!蘇珊是跟上帝在一起啦,我命里不該有這樣一個孩子。可是我說過的,到收穫節的晚上,她就要滿十四歲啦;正是,一點不錯,我記得清清楚楚的。自從地震那一年到現在,已經十一年啦;那時候她已經斷了奶,我永遠不會忘記,不先不後,剛巧在那一天;因為我在那時候用艾葉塗在奶頭上,坐在鴿棚下面曬著太陽;老爺跟您那時候都在曼多亞。瞧,我的記性可不算壞。可是我說的,她一嘗到我奶頭上的艾葉的味道,覺得變了苦啦,噯喲,這可愛的小傻瓜!她就發起脾氣來,把奶頭摔開啦。這句話說來話長,算來也有十一年啦;後來她就慢慢兒會一個人站得直挺挺的,還會搖呀擺的到處亂跑,就是在她跌破額角的那一天,我那去世的丈夫——上帝安息他的靈魂!他是個喜歡說說笑笑的人——把這孩子抱了起來。「啊!」他說,「你撲在地上了嗎?再過兩年,你就要仰在床上了;是不是呀,朱麗?」誰知道這個可愛的壞東西忽然停住了哭聲,說「嗯」。噯喲,真把人都笑死了!要是我活到一千歲,我也再不會忘記這句話。「是不是呀,朱麗?」他說;這可愛的小傻瓜就停住了哭聲,說「嗯」。
凱普萊特夫人 得了得了,請你別說下去了吧。
乳媼 是,太太。可是我一想到她會停住了哭說「嗯」,就禁不住笑起來。不說假話,她額角上腫起了像小雄雞的睪丸那麼大的一個塊哩;她痛得放聲大哭;「啊!」我的丈夫說,「你撲在地上了嗎?等你年紀一大,你就要仰在床上了;是不是呀,朱麗?」她就停住了哭聲,說「嗯」。
朱麗葉 我說,奶媽,你也可以停住嘴了。
乳媼 好,我不說啦,我不說啦。上帝保佑你!你是在我手裡撫養長大的一個最可愛的小寶貝;要是我能夠活到有一天瞧著你嫁了出去,也算了結我的一樁心愿啦。
凱普萊特夫人 是呀,我現在就是要談起她的親事。朱麗葉,我的孩子,告訴我,要是現在把你嫁了出去,你覺得怎麼樣?
朱麗葉 這是我做夢也沒有想到過的一件榮譽。
乳媼 一件榮譽!倘不是你只有我這一個奶媽,我一定要說你的聰明是從奶頭上得來的。
凱普萊特夫人 好,現在你把婚姻問題考慮考慮吧。在這兒維洛那城裡,比你再年輕點兒的千金小姐們,都已經做了母親啦。就拿我來說吧,我在你現在這樣的年紀,也已經生下了你。廢話用不到多說,少年英俊的帕里斯已經來向你求過婚啦。
乳媼 真是一位好官人,小姐!像這樣的一個男人,小姐,真是天下少有。噯喲!他才是一位十全十美的好郎君。
凱普萊特夫人 維洛那的夏天找不到這樣一朵好花。
乳媼 是啊,他是一朵花,真是一朵好花。
凱普萊特夫人 你怎麼說?你能不能夠歡喜這個紳士?這晚上在我們家裡的宴會中間,你就可以看見他。從年輕的帕里斯的臉上,你可以讀到用秀美的筆寫成的迷人的字句;一根根齊整的線條,交織成整個的一幅諧和的圖畫;要是你想探索這一卷美好的書中的奧秘,在他的眼角上可以找到微妙的詮釋。這本珍貴的戀愛的經典,只缺少一幀可以使它相得益彰的封面;正像游魚需要活水,美妙的內容也少不了美妙的外表陪襯。記載著金科玉律的寶籍,鎖合在金漆的封面裡,它的輝煌富麗為眾目所共見;要是你做了他的封面,那麼他所有的一切都屬於你所有了。簡簡單單回答我,你能夠接受帕里斯的愛嗎?
朱麗葉 要是我看見了他以後,能夠發生好感,那麼我是準備歡喜他的。可是我的眼光的飛箭,倘然沒有得到您的允許,是不敢大膽發射出去的呢。
一僕人上。
僕人 太太,客人都來了,餐席已經擺好了,請您跟小姐快些出去。大家在廚房裡埋怨著奶媽,什麼都亂成一團糟。我要侍候客人去;請您馬上就來。
凱普萊特夫人 我們就來了。朱麗葉,那伯爵在等著哩。
乳媼 去,孩子,快去找天天歡樂,夜夜良宵。(同下)
第四場
同前;街道
羅密歐、茂丘西奧、班伏里奧及五六人或戴假面或持火炬上。
羅密歐 怎麼!我們就用這一番話作為我們的進身之階,還是就這麼昂然直入,不說一句道歉的話?
班伏里奧 這種虛文俗套,現在早就不流行了。我們用不到蒙著眼睛的丘匹德,背著一張花漆的木弓,像個稻草人似的去嚇那些娘兒們;也用不到跟著提示的人一句一句念那從書上默誦出來的登場白;憑他們把我們認做什麼人,我們只要跳完一回舞,走了就完啦。
羅密歐 給我一個火炬,我不高興跳舞。我的陰沉的心需要著光明。
茂丘西奧 不,好羅密歐,我們一定要你陪著我們跳舞。
羅密歐 我實在不能跳。你們都有輕快的舞鞋;我只有一個鉛一樣重的靈魂,把我的身體緊緊地釘在地上,使我的腳步也不能移動。
茂丘西奧 你是一個戀人,你就借著丘匹德的翅膀,高高地飛起來吧。
羅密歐 他的羽鏃已經穿透我的胸膛,我不能借著他的羽翼高翔;他束縛住了我整個的靈魂,愛的重擔壓得我向下墜沉。
茂丘西奧 愛是一件溫柔的東西,要是你拖著它一起沉下去,那未免太難為它了。
羅密歐 愛是溫柔的嗎?它是太粗暴,太專橫,太野蠻了;它像荊棘一樣刺人。
茂丘西奧 要是愛情虐待了你,你也可以虐待愛情;它刺痛了你,你也可以刺痛它;這樣你就可以戰勝了愛情。給我一個臉具,讓我把我的尊容藏起來;(戴假面)哎喲,好難看的鬼臉!再給我拿一個臉具來把它罩住吧。也罷,就讓人家笑我丑,也有這一張鬼臉兒替我遮羞。
班伏里奧 來,敲門進去;大家一進門,就跳起舞來。
羅密歐 拿一個火炬給我。讓那些無憂無慮的公子哥兒們去賣弄他們的舞步吧;莫怪我說句老氣橫秋的話,我對於這種玩意兒實在敬謝不敏,還是做個壁上旁觀的人吧。
茂丘西奧 胡說!要是你已經沒頭沒腦深陷在戀愛的泥沼里——恕我說這樣的話——那麼我們一定要拉你出來。來來來,別浪費光陰啦!
羅密歐 我們去參加他們的舞會,實在不是一件聰明的事。
茂丘西奧 為什麼?請問。
羅密歐 昨天晚上我做了一個夢。
茂丘西奧 我也做了一個夢。
羅密歐 好,你做了什麼夢?
茂丘西奧 我夢見做夢的人老是說謊。
羅密歐 一個人在睡夢裡往往可以見到真實的事情。
茂丘西奧 啊!那麼一定春夢婆來望過你了。
班伏里奧 春夢婆!她是誰?
茂丘西奧 她是精靈們的穩婆;她的身體只有郡吏手指上一顆瑪瑙那麼大;幾匹螞蟻大小的細馬替她拖著車子,越過酣睡的人們的鼻樑,她的車輻是用蜘蛛的長腳做成的;車篷是蚱蜢的翅膀;挽索是如水的月光;馬鞭是蟋蟀的骨頭;韁繩是天際的遊絲。替她駕車的是一頭小小的灰色的蚊蟲,它的大小還不及從一個貪懶丫頭的指尖上挑出來的懶蟲的一半。她的車子是野蠶用一個榛子的空殼替她造成,它們從古以來,就是精靈們的車匠。她每夜驅著這樣的車子,穿過情人們的腦中,他們就會在夢裡談情說愛;經過官員們的膝上,他們就會在夢裡打躬作揖;經過律師們的手指,他們就會在夢裡伸手討訟費;經過娘兒們的嘴唇,她們就會在夢裡跟人家接吻,可是因為春夢婆討厭她們嘴裡吐出來的口香糖的氣息,往往罰她們滿嘴長著水泡。有時她從捐獻給教會的豬身上拔下它的尾巴來,撩撥著一個牧師的鼻孔,他就會夢見他自己又領到一份俸祿;有時她繞過一個兵士的頸項,他就會夢見殺敵人的頭,進攻,埋伏,銳利的劍鋒,淋漓的痛飲,忽然被耳邊的鼓聲驚醒,咒罵了幾句,又翻了個身睡去了。就是這一個春夢婆在夜裡把馬鬣打成了辮子,把懶女人的齷齪的亂發烘成一處處膠黏的硬塊,倘然把它們梳通了,就要遭逢禍事;就是這個婆子在人家女孩子們仰面睡覺的時候,壓在她們的身上,教會她們怎樣養兒子;就是她——
羅密歐 得啦,得啦,茂丘西奧,別說啦!你全然在那兒痴人說夢。
茂丘西奧 對了,夢本來是痴人腦中的胡思亂想;它的本質像空氣一樣稀薄;它的變化莫測,就像一陣風,剛才還在向著冰雪的北方求愛,忽然發起惱來,一轉身又到雨露的南方來了。
班伏里奧 你講起的這一陣風,把我們自己不知吹到哪兒去了。人家晚飯都用過了,我們進去怕要太晚啦。
羅密歐 我怕也許是太早了;我覺得仿佛有一種不可知的命運,將要從我們今天晚上的狂歡開始它的恐怖的統治,我這可憎恨的生命,將要遭遇慘酷的夭折而告一結束。可是讓支配我的前途的上帝指導我的行動吧!前進,勇敢的朋友們!
班伏里奧 來,把鼓擂起來。(同下)
第五場
同前;凱普萊特家中廳堂
樂工各持樂器等候;眾仆上。
仆甲 卜得潘呢?他怎麼不來幫忙把這些盆子拿下去?他不願意搬碟子!他不願意揩砧板!
仆乙 自己沒有洗淨手,卻怪人家不懂規矩,這才糟糕!
仆甲 把折凳拿進去,把食器架搬開,留心打碎盆子。好兄弟,留一塊杏仁酥給我;謝謝你去叫那管門的讓蘇珊跟耐兒進來。安東尼!卜得潘!
仆乙 啊,兄弟,我在這兒。
仆甲 裡頭在找著你,叫著你,問著你,到處尋著你。
仆丙 咱們可不能一個身子分在兩處呀。
仆乙 來,孩兒們,大家出力!(眾仆退後)
凱普萊特、朱麗葉、提伯爾特及其家族等自一方上;眾賓客及假面跳舞者等自另一方上,相遇。
凱普萊特 諸位朋友,歡迎歡迎!足趾上不生繭的小姐太太們要跟你們跳一回兒舞呢。啊哈!我的小姐們,你們中間現在有什麼人不願意跳舞?我可以發誓,誰要是推三阻四的,一定腳上長著老大的繭;果然給我猜中了嗎?諸位朋友,歡迎歡迎!我從前也曾經戴過假臉,在一個標緻姑娘的耳朵旁邊講些使得她心花怒放的話兒;這種時代現在是過去了,過去了,過去了。諸位朋友,歡迎歡迎!來,樂工們,奏起音樂來吧。站開些!站開些!讓出地方來。姑娘們,跳起來吧。(奏樂;眾開始跳舞)混蛋,把燈點亮一點,把桌子一起搬掉,把火爐熄了,這屋子裡太熱啦。啊,好小子!這才玩得有興。啊!請坐,請坐,好兄弟,我們兩人現在是跳不起來的了;您還記得我們最後一次戴著假臉跳舞是在什麼時候?
凱普萊特族人 這句話說來也有三十年啦。
凱普萊特 什麼,兄弟!沒有這麼久,沒有這麼久;那是在路森修結婚的那年,大概離開現在有二十五年模樣,我們曾經跳過一次。
凱普萊特族人 不止了,不止了;大哥,他的兒子也有三十歲啦。
凱普萊特 我難道不知道嗎?他的兒子兩年以前還沒有成年哩。
羅密歐 摟著那位武士的手的那一位小姐是誰?
僕人 我不知道,先生。
羅密歐 啊!火炬遠不及她的明亮;
她皎然照耀在暮天頰上,
像黑奴耳邊璀璨的珠環;
她是天上明珠降落人間!
瞧她隨著女伴進退周旋,
像鴉群中一頭白鴿蹁躚。
我要等舞闌後追隨左右,
握一握她那纖纖的素手。
我從前的戀愛是假非真,
今晚才遇見絕世的佳人!
提伯爾特 聽這個人的聲音,好像是一個蒙太古家裡的人。孩兒,拿我的劍來。哼!這不知死活的奴才,竟敢套著一個鬼臉,到這兒來嘲笑我們的盛會嗎?為了保持凱普萊特家族的光榮,我把他殺死了也不算是罪過。
凱普萊特 噯喲,怎麼,侄兒!你怎麼動起怒來啦?
提伯爾特 姑父,這是我們的仇家蒙太古家裡的人;這賊子今天晚上到這兒來,一定不懷好意,存心來搗亂我們的盛會。
凱普萊特 他是羅密歐那小子嗎?
提伯爾特 正是他,正是羅密歐這小雜種。
凱普萊特 別生氣,好侄兒,讓他去吧。瞧他的舉動倒也規規矩矩;說句老實話,在維洛那城裡,他也算得一個品行很好的青年。我無論如何不願意在我自己的家裡跟他鬧事。你還是耐著性子,別理他吧。我的意思就是這樣,你要是聽我的話,趕快收下了怒容,和和氣氣的,不要打斷了大家的興致。
提伯爾特 這樣一個賊子也來做我們的賓客,我怎麼不生氣?我不能容他在這兒放肆。
凱普萊特 不容也得容;哼,目無尊長的孩子!我偏要容他。嘿!誰是這裡的主人?是你還是我?嘿!你容不得他!什麼話!你要當著這些客人的面前吵鬧嗎?你不服氣!你要充好漢!
提伯爾特 伯父,咱們不能忍受這樣的恥辱。
凱普萊特 得啦,得啦,你真是一點規矩都不懂——是真的嗎?您也許不喜歡這個調調兒——我知道你一定要跟我鬧彆扭!——說得很好,我的好人兒!——你是個放肆的孩子;去,別鬧!不然的話——把燈再點亮些!把燈再點亮些!——不害臊的!我要叫你閉嘴——啊!痛痛快快玩一下,我的好人兒們!
提伯爾特 我這滿腔怒火偏給他澆下一盆冷水,好教我氣得渾身起了哆嗦。我且退下去;可是今天由他闖進了咱們的屋子,看他不會有一天得意翻成了後悔。(下)
羅密歐 (向朱麗葉)
要是我這俗手上的塵污
褻瀆了你的神聖的廟宇,
這兩片嘴唇,含羞的信徒,
願意用一吻乞求你宥恕。
朱麗葉 信徒,莫把你的手兒侮辱,
這樣才是最虔誠的禮敬;
神明的手本許信徒接觸,
掌心的密合遠勝如親吻。
羅密歐 生下了嘴唇有什麼用處?
朱麗葉 信徒的嘴唇要禱告神明。
羅密歐 那麼我要禱求你的允許,
讓手的工作交給了嘴唇。
朱麗葉 你的禱告已蒙神明允准。
羅密歐 神明,請容我把殊恩受領。(吻朱麗葉)
這一吻滌清了我的罪孽。
朱麗葉 你的罪卻沾上我的唇間。
羅密歐 啊!請原諒我無心的過失,這一次我要把罪惡收還。
乳媼 小姐,你媽要跟你說話。
羅密歐 誰是她的母親?
乳媼 小官人,她的母親就是這兒府上的太太,她是個好太太,又聰明,又賢德;我替她撫養她的女兒,就是剛才跟您說話的那個;告訴您吧,誰要是娶了她去,才發財啦。
羅密歐 她是凱普萊特家裡的人嗎?哎喲!我的生死現在操在我的仇人的手裡了!
班伏里奧 去吧,跳舞快要完啦。
羅密歐 是的,我只怕盛筵易散,良會難逢。
凱普萊特 不,列位,請慢點兒去;我們還要請你們稍微用一點茶點。真的嗎?那麼謝謝你們;各位朋友,謝謝,謝謝,再會!再會!再拿幾個火把來!來,我們去睡吧。啊,好小子!天真的不早了;我是要去休息一會兒。(除朱麗葉及乳媼外俱下)
朱麗葉 過來,奶媽。那邊的那位紳士是誰?
乳媼 提伯里奧那老頭兒的兒子。
朱麗葉 現在跑出去的那個人是誰?
乳媼 呃,我想他就是那個年輕的彼特魯喬。
朱麗葉 那個跟在人家後面不跳舞的人是誰?
乳媼 我不認識。
朱麗葉 去問他叫什麼名字——要是他已經結過婚,那麼婚床便是我的新墳。
乳媼 他的名字叫羅密歐,是蒙太古家裡的人,咱們仇家的獨子。
朱麗葉 恨灰中燃起了愛火融融,
要是不該相識,何必相逢!
昨天的仇敵,今日的情人,
這場戀愛怕要種下禍根。
乳媼 你在說什麼?你在說什麼?
朱麗葉 那是剛才一個陪我跳舞的人教給我的幾句詩。(內呼「朱麗葉!」)
乳媼 就來,就來!——來,咱們去吧;客人們都已經散了。(同下)
開場詩
致辭者上念:
舊日的溫情已盡付東流,
新生的愛戀正如日初上;
為了朱麗葉的絕世溫柔,
忘卻了曾為誰魂思夢想。
羅密歐愛著她媚人容貌,
把一片痴心呈獻給仇讎;
朱麗葉戀著他風流才調,
甘願被香餌釣上了金鉤。
只恨解不開的世仇宿怨,
這段山海深情向誰聲訴?
幽閨中鎖住了桃花人面,
要相見除非是夢魂來去。
可是熱情總會戰勝辛艱,
苦味中間才有無限甘甜。(下)
第二幕
第一場
維洛那;凱普萊特花園牆外的小巷
羅密歐上。
羅密歐 我的心還逗留在這裡,我能夠就這樣掉頭前去嗎?縮回去吧,無情的土地,讓我回到這世界的中心。(攀登牆上,跳入牆內)
班伏里奧及茂丘西奧上。
班伏里奧 羅密歐!羅密歐兄弟!
茂丘西奧 他是個乖巧的傢伙;我說他一定溜回家去睡了。
班伏里奧 他望著這條路上跑,一定跳進這花園的牆裡去了。好茂丘西奧,你叫叫他吧。
茂丘西奧 不,我還要念咒喊他出來呢。羅密歐!痴人!瘋子!戀人!情郎!快快化做一聲嘆息出來吧!我不要你多說什麼,只要你念一行詩,嘆一口氣,把咱們那位維納斯奶奶恭維兩句,替她的瞎眼兒子丘匹德少爺取個綽號就行啦。他沒有聽見,他沒有作聲,他沒有動靜;這猴兒崽子難道死了嗎?待我咒他的鬼魂出來。憑著羅瑟琳的光明的眼睛,憑著她的高額角,她的紅嘴唇,她的玲瓏的腳,挺直的小腿,彈性的大腿和大腿附近的那一部分,憑著這一切的名義,趕快給我現出真形來吧!
班伏里奧 他要是聽見了,一定會生氣的。來,他已經躲到樹叢里,跟那多露水的黑夜作伴去了;愛情本來是盲目的,讓他在黑暗裡摸索去吧。
茂丘西奧 羅密歐,晚安!我要上床睡覺去;這兒草地上太冷啦,我可受不了。來,咱們去吧。
班伏里奧 好,去吧;他要避著我們,找他也是白費辛勤。(同下)
第二場
同前;凱普萊特家的花園
羅密歐上。
羅密歐 沒有受過傷的才會譏笑別人身上的創痕。(朱麗葉自上方窗戶中出現)輕聲!那邊窗子裡亮起來的是什麼光?那就是東方,朱麗葉就是太陽!起來吧,美麗的太陽!趕走那妒忌的月亮,她因為她的女弟子比她美得多,已經氣得面色慘白了。既然她這樣妒忌著你,你不要皈依她吧;脫下她給你的這一身慘綠色的貞女的道服,它是只配給愚人穿著的。那是我的意中人;啊!那是我的愛;唉,但願她知道我在愛著她!她欲言又止,可是她的眼睛已經道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太魯莽,她不是對我說話。天上兩顆最燦爛的星,因為有事他去,請求她的眼睛替代它們在空中閃耀。要是她的眼睛變成了天上的星,天上的星變成了她的眼睛,那便怎樣呢?她臉上的光輝會掩蓋了星星的明亮,正像燈光在朝陽下黯然失色一樣;在天上的她的眼睛,會在太空中大放光明,使鳥兒們誤認為黑夜已經過去而展開它們的歌聲。瞧!她用縴手托住了臉龐,那姿態是多麼美妙!啊,但願我是那一隻手上的手套,好讓我親一親她臉上的香澤!
朱麗葉 唉!
羅密歐 她說話了。啊!再說下去吧,光明的天使!因為我在這夜色之中仰視著你,就像一個塵世的凡人,張大了出神的眼睛,瞻望著一個生著翅膀的天使,駕著白雲緩緩地馳過了天空一樣。
朱麗葉 羅密歐啊,羅密歐!為什麼你偏偏是羅密歐呢?否認你的父親,拋棄你的姓名吧;也許你不願意這樣做,那麼只要你宣誓做我的愛人,我也不願再姓凱普萊特了。
羅密歐 (旁白)我還是繼續聽下去呢,還是現在就對她說話?
朱麗葉 只有你的名字才是我的仇敵;你即使不姓蒙太古,仍然是這樣的一個你。姓不姓蒙太古又有什麼關係呢?它又不是手,又不是腳,又不是手臂,又不是臉孔,又不是身體上任何其他的部分。啊!換一個姓名吧!姓名本來是沒有意義的;我們叫做玫瑰的這一種花,要是換了個名字,它的香味還是同樣的芬芳;羅密歐要是換了別的名字,他的可愛的完美也決不會有絲毫改變。羅密歐,拋棄了你的名字吧;我願意把我整個的心魂,賠償你這一個身外的空名。
羅密歐 那麼我就聽你的話,你只要叫我做愛,我就有了一個新的名字;從今以後,永遠不再叫羅密歐了。
朱麗葉 你是什麼人,在黑夜裡躲躲閃閃地偷聽人家的說話?
羅密歐 我沒法告訴你我叫什麼名字。敬愛的神明,我痛恨我自己的名字,因為它是你的仇敵;要是把它寫在紙上,我一定把這幾個字撕成粉碎。
朱麗葉 我的耳朵里還沒有灌進從你嘴裡吐出來的一百個字,可是我認識你的聲音;你不是羅密歐,蒙太古家裡的人嗎?
羅密歐 不是,美人,要是你不喜歡這兩個名字。
朱麗葉 告訴我,你怎麼會到這兒來,為什麼到這兒來?花園的牆這麼高,不是容易爬得上的;要是我家裡的人瞧見你在這兒,他們一定不讓你活命。
羅密歐 我借著愛的輕翼飛過園牆,因為瓦石的牆垣是不能把愛情阻隔的;愛情的力量所能夠做到的事,它都會冒險嘗試,所以,我不怕你家裡人的干涉。
朱麗葉 要是他們瞧見了你,一定會把你殺死的。
羅密歐 唉!你的眼睛比他們二十柄刀劍還厲害;只要你用溫柔的眼光看著我,他們就不能傷害我的身體。
朱麗葉 我怎麼也不願讓他們瞧見你在這兒。
羅密歐 朦朧的夜色可以替我遮過他們的眼睛。只要你愛我,就讓他們瞧見我吧;與其因為得不到你的愛情而在這世上挨命,還不如在仇人的刀劍下喪生。
朱麗葉 誰叫你找到這兒來的?
羅密歐 愛情慫恿我探聽出這一個地方;他替我出主意,我借給他眼睛。我不會操舟駕舵,可是倘使你在遼遠遼遠的海濱,我也會冒著風波把你尋訪。
朱麗葉 幸虧黑夜替我罩上了一重面幕,否則為了我剛才被你聽去的話,你一定可以看見我臉上羞愧的紅暈。我真想遵守禮法,否認已經說過的言語,可是這些虛文俗禮,現在只好一切置之不顧了!你愛我嗎?我知道你一定會說「是的」;我也一定會相信你的話;可是也許你起的誓只是一個謊,人家說,對於戀人們的寒盟背信,上帝是一笑置之的。溫柔的羅密歐啊!你要是真的愛我,就請你誠意告訴我;你要是嫌我太容易降心相從,我也會堆起怒容,裝出倔強的神氣,拒絕你的好意,好讓你向我婉轉求情,否則我是無論如何不會拒絕你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也許你會覺得我的舉動有點輕浮;可是相信我,朋友,總有一天你會知道我的忠心遠勝過那些善於矜持作態的人。我必須承認,倘不是你乘我不備的時候偷聽去了我的真情的表白,我一定會更加矜持一點的;所以原諒我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允諾看作了無恥的輕狂。
羅密歐 姑娘,憑著這一輪皎潔的月亮,它的銀光塗染著這些果樹的梢端,我發誓——
朱麗葉 啊!不要指著月亮起誓,它是變化無常的,每個月都有盈虧圓缺;你要是指著它起誓,也許你的愛情也會像它一樣無常。
羅密歐 那麼我指著什麼起誓呢?
朱麗葉 不用起誓吧;或者要是你願意的話,就憑著你優美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定會相信你的。
羅密歐 要是我的出自深心的愛情——
朱麗葉 好,別起誓啦。我雖然喜歡你,卻不喜歡今天晚上的密約;它是太倉促,太輕率,太出人意外了,正像一閃電光,等不及人家開一聲口,已經消隱了下去。好人,再會吧!這一朵愛的蓓蕾,靠著夏天的暖風的吹拂,也許會在我們下次相見的時候,開出鮮艷的花來。晚安,晚安!但願恬靜的安息同樣降臨到你我兩人的心頭!
羅密歐 啊!你就這樣離我而去,不給我一點滿足嗎?
朱麗葉 你今夜還要什麼滿足呢?
羅密歐 你還沒有把你的愛情的忠實的盟誓跟我交換。
朱麗葉 在你沒有要求以前,我已經把我的愛給了你了;可是我很願意再把它重新收回轉來。
羅密歐 你要把它收回去嗎?為什麼呢,愛人?
朱麗葉 為了表示我的慷慨,我要把它重新給你。可是這樣等於希望得到自己已經有的東西:我的慷慨像海一樣浩渺,我的愛情也像海一樣深沉;我給你的越多,我自己也越是富有,因為這兩者都是沒有窮盡的。(乳媼在內呼喚)我聽見裡面有人在叫;親愛的,再會吧!——就來了,好奶媽!——親愛的蒙太古,願你不要負心。再等一會兒,我就會來的。(自上方下)
羅密歐 幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一個夢,這樣美滿的事不會是真實的。
朱麗葉自上方重上。
朱麗葉 親愛的羅密歐,再說三句話,我們真的要再會了。要是你的愛情的確是光明正大,你的目的是在於婚姻,那麼明天我會叫一個人到你的地方來,請你叫他帶一個信給我,告訴我你願意在什麼地方什麼時候舉行婚禮;我就會把我的整個命運交託給你,把你當作我的主人,跟隨你到世界的盡頭。
乳媼 (在內)小姐!
朱麗葉 就來——可是你要是沒有誠意,那麼我請求你——
乳媼 (在內)小姐!
朱麗葉 等一等,我來了——停止你的求愛,讓我一個人獨自傷心吧。明天我就叫人來看你。
羅密歐 憑著我的靈魂——
朱麗葉 一千次的晚安!(自上方下)
羅密歐 晚上沒有你的光,我只有一千次的心傷!戀愛的人去赴他情人的約會,像一個放學歸來的兒童;可是當他和情人分別的時候,卻像上學去一般滿臉懊喪。(退後)
朱麗葉自上方重上。
朱麗葉 噓!羅密歐!噓!唉!我希望我會發出呼鷹的聲音,招這隻鷹兒回來。我不能高聲說話,否則我要搗毀厄科的洞穴[1],讓她的無形的喉嚨因為反覆叫喊著我的羅密歐的名字而變成嘶啞。
羅密歐 那是我的靈魂在叫喊著我的名字。戀人的聲音在晚間多麼清婉,聽上去就像最柔和的音樂!
朱麗葉 羅密歐!
羅密歐 我的愛!
朱麗葉 明天我應該在什麼時候叫人來看你?
羅密歐 就在九點鐘吧。
朱麗葉 我一定不失信;挨到那個時候,該有二十年那麼長久!我記不起為什麼要叫你回來。
羅密歐 讓我站在這兒,等你記起來告訴我。
朱麗葉 你這樣站在我的面前,我一心想著多麼愛跟你在一塊兒,一定永遠記不起來了。
羅密歐 那麼我就永遠等在這兒,讓你永遠記不起來,忘記除了這裡以外還有什麼家。
朱麗葉 天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一個淘氣的女孩子,像放鬆一個囚犯似的讓她心愛的鳥兒暫時跳出她的掌心,又用一根絲線把它拉了回來,愛的私心使她不願意給它自由。
羅密歐 我但願我是你的鳥兒。
朱麗葉 好人,我也但願這樣;可是我怕你會死在我的過分的撫愛里。晚安!晚安!離別是這樣甜蜜的淒清,我真要向你道晚安直到天明!(下)
羅密歐 但願睡眠合上你的眼睛!
但願平和安息我的心靈!
我如今要去向神父求教,
把今宵的艷遇訴他知曉。(下)
第三場
同前,勞倫斯神父的寺院
勞倫斯神父攜籃上。
勞倫斯 黎明笑向著含慍的殘宵,
金鱗浮上了東方的天梢;
看赤輪驅走了片片烏雲,
像一群醉漢向四處狼奔。
趁太陽還沒有睜開火眼,
曬乾深夜裡的涔涔露點,
我待要採摘下滿篋盈筐,
毒草靈葩充實我的青囊。
大地是生化萬類的慈母,
她又是掩藏群生的墳墓,
試看她無所不載的胸懷,
哺乳著多少的奼女嬰孩!
天生下的萬物沒有棄擲,
什麼都有它各自的特色,
石塊的冥頑,草木的無知,
都含著玄妙的造化生機。
莫看那蠢蠢的惡木莠蔓,
對世間都有它特殊貢獻;
即使最純良的美谷嘉禾,
用得失當也會害性戕軀。
美德的誤用會變成罪過,
罪惡有時反會造成善果。
這一朵有毒的弱蕊纖苞,
也會把淹煎的痼疾醫療;
它的香味可以祛除百病,
吃下腹中卻會昏迷不醒。
草木和人心並沒有不同,
各自有善意和惡念爭雄;
惡的勢力倘然占了上風,
死便會蛀蝕進它的心中。
羅密歐上。
羅密歐 早安,神父。
勞倫斯 上帝祝福你!是誰的溫柔的聲音這麼早就在叫我?孩子,你一早起身,一定有什麼心事。老年人因為多憂多慮,往往容易失眠,可是身心壯健的青年,一上了床就應該酣然入睡;所以你的早起,倘不是因為有什麼煩惱,一定是昨夜沒有睡過覺。
羅密歐 你的第二個猜測是對的;我昨夜享受到比睡眠更甜蜜的安息。
勞倫斯 上帝饒恕我們的罪惡!你是跟羅瑟琳在一起嗎?
羅密歐 跟羅瑟琳在一起,我的神父?不,我已經忘記了那一個名字,那是個使人不快的名字。
勞倫斯 那才是我的好孩子;可是你究竟在什麼地方呢?
羅密歐 我願意在你沒有問我第二遍以前告訴你。昨天晚上我跟我的仇敵在一起宴會,突然有一個人傷害了我,同時她也被我傷害了;只有你的幫助和你的聖藥,才會醫治我們兩人的重傷。神父,我並不怨恨我的敵人,因為瞧,我來向你請求的事,不單為了我自己,也同樣為了她。
勞倫斯 好孩子,說明白一點,把你的意思老老實實告訴我,別打著啞謎了。
羅密歐 那麼老實告訴你吧,我心底的一往深情,已經完全傾注在凱普萊特的美麗的女兒身上了。她也是同樣愛著我;一切都完全定當了,只要你肯替我們主持神聖的婚禮。我們在什麼時候遇見,在什麼地方求愛,怎樣彼此交換著盟誓,這一切我都可以慢慢兒告訴你;可是無論如何,請你一定答應就在今天替我們成婚。
勞倫斯 聖芳濟啊!多麼快的變化!難道你所深愛著的羅瑟琳,就這樣一下子被你拋棄了嗎?這樣看來,年輕人的愛情,都是見異思遷,不是發於真心的。耶穌,馬利亞!你為了羅瑟琳的緣故,曾經用多少的眼淚洗過你消瘦的臉龐!為了替無味的愛情添加一點辛酸的味道,曾經浪費掉多少的鹹水!太陽還沒有掃清你吐向蒼穹的怨氣,我這龍鐘的耳朵里還留著你往日的呻吟;瞧!就在你自己的頰上,還剩著一絲不曾揩去的舊時的淚痕。要是你不曾變了一個人,這些悲哀都是你真實的情感,那麼你是羅瑟琳的,這些悲哀也是為羅瑟琳而發;難道你現在已經變心了嗎?男人既然這樣沒有恆心,那就莫怪女人家朝秦暮楚了。
羅密歐 你常常因為我愛羅瑟琳而責備我。
勞倫斯 我的學生,不是說你不該戀愛,我只叫你不要因為戀愛而發痴。
羅密歐 你又叫我把愛情埋葬在墳墓里。
勞倫斯 我沒有叫你把舊的愛情埋葬了,再去另找新歡。
羅密歐 請你不要責備我;我現在所愛的她,跟我心心相印,不像前回那個一樣。
勞倫斯 啊,羅瑟琳知道你對她的愛情完全抄著人云亦云的老調,你還沒有讀過戀愛入門的一課哩。可是來吧,朝三暮四的青年,跟我來;為了一個理由,我願意幫助你一臂之力:因為你們的結合也許會使你們兩家釋嫌修好,那就是天大的幸事了。
羅密歐 啊!我們就去吧,我巴不得越快越好。
勞倫斯 凡事三思而行,跑得太快是會滑倒的。(同下)
第四場
同前;街道
班伏里奧及茂丘西奧上。
茂丘西奧 見鬼的,這羅密歐究竟到哪兒去了?他昨天晚上沒有回家嗎?
班伏里奧 沒有,我問過他的用人了。
茂丘西奧 噯喲!那個白臉孔狠心腸的女人,那個羅瑟琳,把他虐待得一定要發瘋了。
班伏里奧 提伯爾特,凱普萊特那老頭子的親戚,有一封信送到他父親那裡。
茂丘西奧 一定是一封挑戰書。
班伏里奧 羅密歐一定會給他一個答覆。
茂丘西奧 只要會寫幾個字,誰都會寫一封覆信。
班伏里奧 不,我說他一定會接受他的挑戰。
茂丘西奧 唉!可憐的羅密歐!他已經死了,一個白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支戀歌穿過了他的耳朵;瞎眼的丘匹德的箭把他當胸射中;他現在還能夠抵得住提伯爾特嗎?
班伏里奧 提伯爾特是個什麼人?
茂丘西奧 我可以告訴你,他不是個平常的阿貓阿狗。啊!他是個頂懂得禮節的人。他跟人打起架來,就像照著樂譜唱歌一樣,一板一眼都不放鬆,一秒鐘的停頓,然後一、二、三,刺進了人家的胸膛;他全然是個穿禮服的屠夫,一個決鬥的專家。啊!那了不得的側擊!那反擊!那直中要害的一劍!
班伏里奧 那什麼?
茂丘西奧 見他的鬼!這種怪模怪樣扭扭捏捏的裝腔作勢,說起話來怪聲怪氣的:「耶穌哪,好一柄鋒利的刀子!」——好一個高大的漢子,好一個風流的婊子!嘿,老爹,咱們中間有這麼一群不知從哪兒飛來的蒼蠅,這一群滿嘴法國話的時髦人,他們因為趨新好異,坐在一張舊凳子上也會不舒服,這不是一件可以痛哭流涕的事嗎?
羅密歐上。
班伏里奧 羅密歐來了,羅密歐來了。
茂丘西奧 瞧他孤零零的神氣,倒像一條風乾的鹹魚。現在他又要念起彼特拉克的詩句來了:羅拉比起他的情人來不過是個灶下的丫頭,雖然她有一個會做詩的愛人;狄多是個蓬頭垢面的村婦;克莉奧佩屈拉是個吉卜賽姑娘;海倫希羅都是下流的娼妓;提斯柏也許有一雙美麗的灰色眼睛,可是也不配相提並論[2]。早安,羅密歐先生!
羅密歐 兩位大哥早安!
茂丘西奧 你昨天晚上逃走得好。
羅密歐 對不起,茂丘西奧,我因為有一件很重要的事情,所以只好失禮了。
乳媼及彼得上。
乳媼 彼得!
彼得 有!
乳媼 彼得,我的扇子。
茂丘西奧 好彼得,替她把臉孔遮了;因為她的扇子比她的臉孔好看一點。
乳媼 早安,列位先生。
茂丘西奧 早安,好太太。
乳媼 列位先生,你們有誰能夠告訴我年輕的羅密歐在什麼地方?
羅密歐 我可以告訴你;可是等你找到他的時候,年輕的羅密歐已經比你尋訪他的時候老了點兒了。我因為取不到一個好一點的名字,所以就叫做羅密歐;在取這一個名字的人們中間,我是最年輕的一個。
乳媼 您真會說話。先生,要是您就是他,我要跟您講幾句心腹話兒。
班伏里奧 她要拉他吃晚飯去。
茂丘西奧 一個老虔婆,哼!羅密歐,你到不到你父親那兒去?我們要在那邊吃飯。
羅密歐 我就來。
茂丘西奧 再見,老太太;(唱)
再見,我的好姑娘!(茂丘西奧、班伏里奧下)
乳媼 好,再見!先生,這個滿嘴胡說八道的放肆傢伙是什麼人?
羅密歐 奶媽,這位先生最喜歡聽他自己講話;他在一分鐘裡所說的話,比他在一個月里聽人家講的話還多。
乳媼 要是他對我說了一句不客氣的話,儘管他力氣再大一點,我也要給他一頓教訓;這種傢伙二十個我都對付得了,要是對付不了,我會叫那些對付得了他們的人來。混帳東西!他把老娘看做什麼人啦?我不是那些爛污婊子,由他隨便取笑的。(向彼得)你也是個好東西,看著人家把我欺侮,站在旁邊一動也不動!
彼得 我沒有看見什麼人欺侮你;要是我看見了,一定會立刻拔出刀子來的。碰到吵架的事,只要理直氣壯,打起官司來不怕人家,我是從來不肯落在人家後頭的。
乳媼 噯喲!真把我氣得渾身發抖。混帳的東西!對不起,先生,讓我跟您說句話兒。我剛才說過的,我家小姐叫我來找您;她叫我說些什麼話我可不能告訴您;可是我要先明白對您說一句,要是正像人家說的,您想騙她做一場春夢,那可真是人家說的一件頂壞的行為;因為這位姑娘年紀還小,所以您要是欺騙了她,實在是一樁對無論哪一位好人家的姑娘都是對不起的事情,而且也是一樁頂不應該的舉動。
羅密歐 奶媽,請你替我向你家小姐致意。我可以對你發誓——
乳媼 很好,我就這樣告訴她。主啊!主啊!她聽見了一定會非常歡喜的。
羅密歐 奶媽,你去告訴她什麼話呢?你沒有聽我說呀。
乳媼 我就對她說您發過誓了,那可以證明您是一位正人君子。
羅密歐 你請她今天下午想個法子出來到勞倫斯神父的寺院裡懺悔,就在那個地方舉行婚禮。這幾個錢是給你的酬勞。
乳媼 不,真的,先生,我一個錢也不要。
羅密歐 別客氣了,你還是拿著吧。
乳媼 今天下午嗎,先生?好,她一定會去的。
羅密歐 好奶媽,請你在這寺牆後面等一等,就在這一點鐘之內,我要叫我的僕人去拿一綑紮得像船上的軟梯一樣的繩子來給你帶去;在秘密的夜裡,我要憑著它攀登我的幸福的尖端。再會!願你對我們忠心,我一定不會有負你的辛勞。再會!替我向你的小姐致意。
乳媼 天上的上帝保佑您!先生,我對您說。
羅密歐 你有什麼話說,我的好奶媽?
乳媼 您那僕人可靠得住嗎?您不聽見老古話說,兩個人知道是秘密,三個人知道就不是秘密嗎?
羅密歐 你放心吧,我的僕人是再可靠不過的。
乳媼 好先生,我那小姐是個最可愛的姑娘——主啊!主啊!——那時候她還是個咿咿呀呀怪會說話的小東西——啊!本地有一位叫做帕里斯的貴人,他巴不得把我家小姐搶到手裡;可是她,好人兒,瞧他比瞧一隻蛤蟆還討厭。我有時候對她說帕里斯人品不錯,你才不知道哩,她一聽見這樣的話,就會氣得面如土色。
羅密歐 替我向你小姐致意。
乳媼 一定一定。(羅密歐下)彼得!
彼得 有!
乳媼 給我帶路,快些走。(同下)
第五場
同前;凱普萊特家的花園
朱麗葉上。
朱麗葉 我在九點鐘差奶媽去;她答應在半小時以內回來。也許她碰不見他;那是不會的。啊!她的腳走起路來不大方便。戀愛的使者應當是思想,因為它比驅散山坡上的陰影的太陽光還要快過十倍;所以維納斯的雲車是用白鴿駕駛的,所以凌風而飛的丘匹德生著翅膀。現在太陽已經升上中天,從九點鐘到十二點鐘是三個很長的鐘點,可是她還沒有回來。要是她是個有感情有溫暖的青春的血液的人,她的行動一定會像球兒一樣敏捷,我用一句話就可以把她拋到我的心愛的情人那裡,他也可以用一句話把她拋回到我這裡;可是老年紀的人,大多像死人一般,手腳滯鈍,呼喚不靈,慢吞吞地沒有一點精神。