莎士比亞戲劇集 悲劇I
2024-10-10 21:06:14
作者: (英)莎士比亞
威廉·莎士比亞 William Shakespeare
哈姆雷特 Hamlet
劇中人物
克勞狄斯 丹麥國王
哈姆雷特 前王之子,今王之侄
福丁布拉斯 挪威王子
霍拉旭 哈姆雷特之友
波洛涅斯 御前大臣
雷歐提斯 波洛涅斯之子
伏提曼德 朝臣
考尼律斯
羅森格蘭茲
吉爾登斯吞
奧斯里克
馬西勒斯 軍官
勃那多
弗蘭西斯科 兵士
雷奈爾多 波洛涅斯之仆
英國使臣
眾伶人
二小丑 掘墳墓者
喬特魯德 丹麥王后,哈姆雷特之母
奧菲利婭 波洛涅斯之女
貴族、貴婦、軍官、兵士、教士、水手、使者及侍從等哈姆雷特父親的鬼魂
地點
艾爾西諾
第一幕
第一場
艾爾西諾;城堡前的露台
弗蘭西斯科立台上守望。勃那多自對面上。
勃那多 那邊是誰?
弗蘭西斯科 不,你先回答我;站住,告訴我你是什麼人。
勃那多 國王萬歲!
弗蘭西斯科 勃那多嗎?
勃那多 正是。
弗蘭西斯科 你來得很準時。
勃那多 現在已經打過十二點鐘;你去睡吧,弗蘭西斯科。
弗蘭西斯科 謝謝你來替換了我;天冷得厲害,我心裡也老大不舒服。
勃那多 你守在這兒,一切都很安靜嗎?
弗蘭西斯科 一隻小老鼠也不見走動。
勃那多 好,晚安!要是你碰見霍拉旭和馬西勒斯,我的守夜的夥伴們,就叫他們趕緊一點來。
弗蘭西斯科 我想我聽見他們的聲音。喂,站定!那邊是誰?
霍拉旭及馬西勒斯上。
霍拉旭 都是自己人。
馬西勒斯 丹麥王的臣民。
弗蘭西斯科 祝你們晚安!
馬西勒斯 啊!再會,正直的軍人!誰替換了你?
弗蘭西斯科 勃那多代替我值班。祝你們晚安!(下)
馬西勒斯 餵!勃那多!
勃那多 餵——啊!霍拉旭也來了嗎?
霍拉旭 這兒有一個他。
勃那多 歡迎,霍拉旭!歡迎,好馬西勒斯!
馬西勒斯 什麼!這東西今晚又出現過了嗎?
勃那多 我還沒有瞧見什麼。
馬西勒斯 霍拉旭說那不過是我們的幻想。我告訴他我們已經兩次看見這一個可怕的怪象,他總是不肯相信;所以我請他今晚也來陪我們守一夜,要是這鬼再出來,就可以證明我們並沒有看錯,還可以叫他對它說幾句話。
霍拉旭 嘿,嘿,它不會出現的。
勃那多 先請坐下;雖然你一定不肯相信我們的故事,我們還是要把我們這兩夜來所看見的情形再向你絮叨一遍。
霍拉旭 好,我們坐下來,聽聽勃那多怎麼說。
勃那多 昨天晚上,當那照耀在旗竿西端的天空的明星正在向它現在吐射光輝的地方運行的時候,馬西勒斯跟我兩個人,那時候鍾剛敲了一點——
馬西勒斯 住聲!不要說下去;瞧,它又來了!
鬼魂上。
勃那多 正像已故的國王的模樣。
馬西勒斯 你是有學問的人,對它說話去,霍拉旭。
勃那多 它的樣子不像已故的國王嗎?看好,霍拉旭。
霍拉旭 像得很;它使我心裡充滿了恐怖和驚奇。
勃那多 它希望我們對它說話。
馬西勒斯 你去問它,霍拉旭。
霍拉旭 你是什麼鬼物,膽敢僭竊丹麥先王神武的雄姿,在這樣深夜的時分出現?憑著上天的名義,我命令你說話!
馬西勒斯 它生氣了。
勃那多 瞧,它悄悄地去了!
霍拉旭 不要去!說呀,說呀!我命令你,快說!(鬼魂下)
馬西勒斯 它去了,不願回答我們。
勃那多 怎麼,霍拉旭!你在發抖,你的臉色這樣慘白。這不是幻想吧?你有什麼高見?
霍拉旭 當著上帝的面前,倘不是我自己的眼睛向我證明,我再也不會相信這樣的怪事。
馬西勒斯 它不像我們的國王嗎?
霍拉旭 正像你就是你自己一樣。它身上的那副戰鎧,就是他討伐野心的挪威那時候所穿的;它臉上的那副怒容,活像他有一次在一場激烈的爭辯中,把那些波蘭人打倒在冰上那時候的神氣。怪事怪事!
馬西勒斯 前兩次他也是這樣不先不後地在這個靜寂的時辰,用軍人的步態走過我們的眼前。
霍拉旭 我不知道究竟應該怎樣想;可是大概推測起來,這恐怕預兆著我們國內將要有一番非常的變故。
馬西勒斯 好吧,坐下來。誰要是知道的,請告訴我,為什麼我們要有這樣森嚴的戒備,使全國的軍民每夜不得安息;為什麼每天都在製造銅炮,還要向國外購買戰具;為什麼趕造這許多船隻,連星期日也不停止工作;這樣夜以繼日地辛苦忙碌,究竟將要有什麼事情發生呢?誰能夠告訴我?
霍拉旭 我可以告訴你;至少一般人都是這樣傳說。剛才他的形象還向我們出現的那位已故的王上,你們知道,曾經接受驕矜好勝的挪威的福丁布拉斯的挑戰;在那一次決鬥中間,我們的勇武的哈姆雷特——他的英名是舉世稱頌的——把福丁布拉斯殺死了;按照雙方根據法律和武士精神所訂立的協定,福丁布拉斯要是戰敗了,除了他自己的生命以外,必須把他所有的一切土地撥歸勝利的一方;同時我們的王上也提出相當的土地作為賭注,要是福丁布拉斯得勝了,也就歸他沒收占有,正像在同一協定上所規定的,他失敗了,哈姆雷特可以把他的土地沒收占有一樣。現在要說起那位福丁布拉斯的兒子,他生得一副烈火也似的性格,已經在挪威的四境召集了一群無賴之徒,供給他們衣食,驅策他們去干冒險的勾當。他的唯一的目的我們的當局看得很清楚,無非是要用武力和強迫性的條件,奪回他父親所喪失的土地。照我所知道的,這就是我們種種準備的主要動機,我們這樣戒備的唯一原因,也是全國所以這樣慌忙騷亂的緣故。
勃那多 我想正是為了這一個緣故,我們那位王上在過去和目前的戰亂中間,都是一個主要的角色,所以無怪他的武裝的形象要向我們出現示警了。
霍拉旭 那是擾亂我們心靈之眼的一點微塵。從前在富強繁盛的羅馬,當那雄才大略的裘力斯·凱撒駕崩以前不久的時候,披著殮衾的死人都從墳墓里出來,在街道上啾啾鬼語,拖著火尾噴著血露的星辰在白晝隕落,支配潮汐的月亮被吞蝕得像一個沒有起色的病人;這一類預報重大變故的徵兆,在我們國內也已經屢次見到了。可是不要響!瞧!瞧!它又來了!
鬼魂重上。
霍拉旭 我要擋住它的去路,即使它會害我。不要去,幻象!要是你會開口,對我說話吧;要是我有可以為你效勞之處,使你的靈魂得到安息,那麼對我說話吧;要是你預知祖國的命運,靠著你的指示,也許可以及時避免未來的災禍,那麼對我說話吧;或者你在生前曾經把你搜括得來的財寶埋藏在地下,我聽見人家說,鬼魂往往在他們藏金的地方徘徊不散,(雞啼)要是有這樣的事,你也對我說吧;不要去,說呀!攔住它,馬西勒斯。
馬西勒斯 要不要用我的戟子打它?
霍拉旭 好的,要是它不肯站定。
勃那多 它在這兒!
霍拉旭 它在這兒!(鬼魂下)
馬西勒斯 它去了!我們不該用暴力對待這樣一個尊嚴的亡魂;因為它是像空氣一樣不可侵害的,我們無益的打擊不過是惡意的徒勞。
勃那多 它正要說話的時候,雞就啼了。
霍拉旭 於是它就像一個罪犯聽到了可怕的召喚似的驚跳起來。我聽人家說,報曉的雄雞用它高銳的啼聲,喚醒了白晝之神,一聽到它的警告,那些在海里、火里、地下、空中到處浪遊的有罪的靈魂,就一個個鑽回各自的巢穴里去;這句話現在已經證實了。
馬西勒斯 它在雞啼的時候隱去了。有人說,我們的救主將要誕生以前,這報曉的鳥兒徹夜長鳴;那時候,他們說,沒有一個鬼魂可以出外行走,夜間的空氣非常清淨,沒有一顆星用毒光射人,沒有一個神仙用法術迷人,妖巫的符咒也失去了力量,一切都是聖潔而美好的。
霍拉旭 我也聽人家這樣說過,倒有幾分相信。可是瞧,清晨披著赤褐色的外衣,已經踏著那邊東方高山上的露水走過來了。我們也可以下班了。照我的意思,我們應該把我們今夜看見的事情告訴年輕的哈姆雷特;因為憑著我的生命起誓,這一個鬼魂雖然對我們不發一言,見了他一定有話要說。你們以為按著我們的忠心和責任說起來,是不是應當讓他知道這件事情?
馬西勒斯 很好,我們決定去告訴他吧;我知道今天在什麼地方最容易找到他。(同下)
第二場
城堡中的大廳
國王、王后、哈姆雷特、波洛涅斯、雷歐提斯、伏提曼德、考尼律斯、群臣、侍從等上。
國王 雖然我們親愛的王兄哈姆雷特新喪未久,我們的心裡應當充滿了悲痛,我們全國都應當表示一致的哀悼,可是我們凜於後死者責任的重大,不能不違情逆性,一方面固然要用適度的悲哀紀念他,一方面也要為自身的利害著想。所以,在一種悲喜交集的情緒之下,讓幸福和憂鬱分據了我的兩眼,殯葬的輓歌和結婚的笙樂同時並奏,用盛大的喜樂抵消沉重的不幸,我已經和我舊日的長嫂、當今的王后、這一個多事之國的共同的統治者,結為夫婦;這一次婚姻事先曾經徵求各位的意見,多承你們誠意的贊助,這是我必須向大家致謝的。現在我要告訴你們知道,年輕的福丁布拉斯看輕了我們的實力,也許他以為自從我們親愛的王兄崩逝以後,我們的國勢已經瓦解,所以挾著他的從中取利的夢想,不斷向我們書面要求把他的父親依法割讓給我們英勇的王兄的土地歸還。這是他一方面的說話。現在要講到我們的態度和今天召集各位來此的目的。我們的對策是這樣的:我這兒已經寫好了一封信給挪威國王,年輕的福丁布拉斯的叔父,他因為臥病在床,不曾與聞他侄子的企圖,在信里我請他注意他的侄子擅自在國內徵募丁壯,訓練士卒,積極進行各種準備的事實,要求他從速制止他的進一步的行動;現在我就派遣你,考尼律斯,還有你,伏提曼德,替我把這封信送去給挪威老王,除了訓令上所規定的條件以外,你們不得僭用你們的權力,和挪威成立逾越範圍的妥協。你們趕緊就去吧,再會!
考、伏 我們敢不盡力執行陛下的旨意。
國王 我相信你們的忠心;再會!(伏提曼德、考尼律斯同下)現在,雷歐提斯,你有什麼話說?你對我說你有一個請求;是什麼請求,雷歐提斯?只要是合理的事情,你向丹麥王說了,他總不會不答應你。你還有什麼要求,雷歐提斯,是我不會在你沒有開口以前就自動給了你的?丹麥王室和你父親的關係,正像頭腦之於心靈一樣密切;丹麥國王樂意為你父親效勞,正像嘴裡所說的話,可以由雙手去執行一樣。你要些什麼,雷歐提斯?
雷歐提斯 陛下,我要請求您允許我回到法國去。這一次我回國參加陛下加冕的盛典,略盡臣子的微忱,實在是莫大的榮幸;可是現在我的任務已盡,我的心愿又向法國飛馳,但求陛下開恩允許。
國王 你父親已經答應了你嗎?波洛涅斯怎麼說?
波洛涅斯 陛下,我卻不過他幾次三番的懇求,已經勉強答應他了;請陛下放他去了吧。
國王 好好利用你的時間,雷歐提斯,盡情發揮你的才能吧!可是來,我的侄兒哈姆雷特,我的孩子——
哈姆雷特 (旁白)超乎尋常的親族,漠不相干的路人。
國王 為什麼愁雲依舊籠罩在你的身上?
哈姆雷特 不,陛下;我已經在太陽里曬得太久了。
王后 好哈姆雷特,脫下你的黑衣,對你的父王應該和顏悅色一點;不要老是垂下了眼皮,在泥土之中找尋你的高貴的父親。你知道這是一件很普通的事情,活著的人誰都要死去,從生存的空間踏進了永久的寧靜。
哈姆雷特 嗯,母親,這是一件很普通的事情。
王后 既然是很普通的,那麼你為什麼瞧上去好像老是這樣鬱郁於心呢?
哈姆雷特 好像,母親!不,是這樣就是這樣,我不知道什麼「好像」不「好像」。好媽媽,我的墨黑的外套、禮俗上規定的喪服,勉強吐出來的嘆氣,像滾滾江流一樣的眼淚、悲苦沮喪的臉色,以及一切儀式、外表和憂傷的流露,都不能表示出我的真實的情緒。這些才真是給人瞧的,因為誰也可以做作成這種樣子。它們不過是悲哀的裝飾和衣服;可是我的鬱結的心事卻是無法表現出來的。
國王 哈姆雷特,你這樣孝思不匱,原是你天性中純篤過人之處;可是你要知道,你的父親也曾失去過一個父親,那失去的父親自己也失去過父親;那後死的兒子為了盡他的孝道起見,必須有一個時期服喪守制,然而固執不變的哀傷,卻是一種逆天背理的愚行,不是堂堂男子所應有的舉止;它表現出一個不肯安於天命的意志,一個經不起艱難痛苦的心,一個缺少忍耐的頭腦和一個簡單愚昧的理性。既然我們知道那是無可避免的事,無論誰都要遭遇到同樣的經驗,那麼我們為什麼要這樣固執地把它介介於懷呢?嘿!那是對上天的罪戾,對死者的罪戾,也是違反人情的罪戾;在理智上它是完全荒謬的,因為從第一個死了的父親起,直到今天死去的最後一個父親為止,理智永遠在呼喊,「這是無可避免的」。我請你拋棄了這種無益的悲傷,把我當做你的父親;因為我要讓全世界知道,你是王位的直接的繼承者,我要給你尊榮和恩寵,不亞於一個最慈愛的父親之於他的兒子。至於你要回到威登堡去繼續求學的意思,那是完全違反我們的願望的;請你聽從我的勸告,不要離開這裡,在朝廷上領袖群臣,做我們最密近的國親和王兒,使我們因為每天能夠看見你而心生快慰。
王后 不要讓你母親的祈求全歸無用,哈姆雷特;請你不要離開我們,不要到威登堡去。
哈姆雷特 我將要勉力服從您的意志,母親。
國王 啊,那才是一句有孝心的答覆;你將在丹麥享有和我同等的尊榮。御妻,來。哈姆雷特這一種自動的順從使我非常高興;為了表示慶祝起見,今天丹麥王每一次舉杯祝飲的時候,都要放一響高入雲中的祝炮,讓上天應和著地上的雷鳴,發出歡樂的回聲來。(除哈姆雷特外均下)
哈姆雷特 啊,但願這一個太堅實的肉體會融解,消散,化成一堆露水或者那永生的真神不曾制定禁止自殺的律法!上帝啊!上帝啊!人世間的一切在我看來是多麼可厭,陳腐,乏味而無聊!哼!哼!那是一個荒蕪不治的花園,長滿了惡毒的莠草。想不到居然會有這種事情!剛死了兩個月!不,兩個月還不滿!這樣好的一個國王,比起這個來,簡直是天神和丑怪;這樣愛我的母親,甚至於不願讓天風吹痛了她的臉龐。天上和地下!我必須記著嗎?嘿,她會偎倚在他的身旁,好像吃了美味的食物,格外促進了食慾一般;可是,只有一個月的時間,我不能再想下去了!脆弱啊,你的名字就是女人!短短的一個月以前她哭得像個淚人兒似的,送我那可憐的父親下葬;她在送葬的時候所穿的那雙鞋子現在還沒有破舊,她就,她就——上帝啊!一頭沒有理性的畜生也要悲傷得長久一些——她就嫁給我的叔父,我的父親的弟弟,可是他一點不像我的父親,正像我一點不像赫拉克勒斯一樣。只有一個月的時間,她那流著虛偽之淚的眼睛還沒有消去它們的紅腫,她就嫁了人了。啊,罪惡的匆促,這樣迫不及待地鑽進了亂倫的衾被!那不是好事,也不會有好結果;可是碎了吧,我的心,因為我必須噤住我的嘴!
霍拉旭、馬西勒斯、勃那多同上。
霍拉旭 祝福,殿下!
哈姆雷特 我很高興看見你身體健康,霍拉旭。
霍拉旭 我也是這樣,殿下;我永遠是您的卑微的僕人。
哈姆雷特 不,你是我的好朋友;我願意和你朋友相稱。你怎麼不在威登堡,霍拉旭?馬西勒斯!
馬西勒斯 殿下——
哈姆雷特 我很高興看見你。(向勃那多)你好,朋友——可是你究竟為什麼離開威登堡?
霍拉旭 無非是偷閒躲懶罷了,殿下。
哈姆雷特 我不願聽見你的仇敵說這樣的話,你也不能用這樣的話刺痛我的耳朵,使它相信你對你自己所作的誹謗;我知道你不是一個偷閒躲懶的人。可是你到艾爾西諾有什麼事?趁著你未去之前,我們要陪你痛飲幾杯哩。
霍拉旭 殿下,我是來參加您的父王的葬禮的。
哈姆雷特 請你不要取笑,我的同學;我想你是來參加我的母后的婚禮的。
霍拉旭 真的,殿下,這兩件事情相去得太近了。
哈姆雷特 這是一舉兩便的辦法,霍拉旭!葬禮中剩下來的殘羹冷炙,正好宴請婚筵上的賓客。霍拉旭,我寧願在天上遇見我的最痛恨的仇人,也不願看到那樣的一天!我的父親,我仿佛看見我的父親。
霍拉旭 啊,在什麼地方,殿下?
哈姆雷特 在我的心靈的眼睛裡,霍拉旭。
霍拉旭 我曾經見過他一次;他是一位很好的君王。
哈姆雷特 他是一個堂堂男子;整個兒的說起來,我再也見不到像他那樣的人了。
霍拉旭 殿下,我想我昨天晚上看見他。
哈姆雷特 看見誰?
霍拉旭 殿下,我看見您的父王。
哈姆雷特 我的父王!
霍拉旭 不要吃驚,請您靜靜地聽我把這件奇事告訴您,這兩位可以替我做見證。
哈姆雷特 看在上帝的分上,講給我聽。
霍拉旭 這兩位朋友,馬西勒斯和勃那多,在萬籟俱寂的午夜守望的時候,曾經連續兩夜看見一個自頂至踵全身甲冑,像您父親一樣的人形,在他們的面前出現,用莊嚴而緩慢的步伐走過他們的身邊。當著他們驚奇駭愕的眼前,他三次步行過去,他手裡所握的鞭杖可以碰到他們的身上;他們嚇得幾乎渾身都癱瘓了,只是呆立著不動,一句話也沒有對他說。懷著惴懼的心情,他們把這件事悄悄地告訴了我,我就在第三夜陪著他們一起守望;正像他們所說的一樣,那鬼魂又出現了,出現的時間和他的形狀,證實了他們的每一個字都是正確的。我認識您的父親;那鬼魂是那樣酷肖他的生前,我這兩手也不及他們彼此的相似。
哈姆雷特 可是這是在什麼地方?
馬西勒斯 殿下,就在我們守望的露台上。
哈姆雷特 你有沒有對它說話?
霍拉旭 殿下,我說的,可是它沒有回答我;不過有一次我覺得它好像抬起頭來,像要開口說話似的,可是就在那時候,晨雞高聲啼了起來,它一聽見雞聲,就很快地隱去不見了。
哈姆雷特 這很奇怪。
霍拉旭 憑著我的生命起誓,殿下,這是真的;我們認為按著我們的責任,應該讓您知道這件事。
哈姆雷特 不錯,不錯,朋友們;可是這件事情很使我迷惑。你們今晚仍舊要去守望嗎?
馬、勃 是,殿下。
哈姆雷特 你們說他穿著甲冑嗎?
馬、勃 是,殿下。
哈姆雷特 從頭到腳?
馬、勃 從頭到腳,殿下。
哈姆雷特 那麼你們沒有看見他的臉嗎?
霍拉旭 啊,見的,殿下;他的臉甲是掀起的。
哈姆雷特 怎麼,瞧上去像在發怒嗎?
霍拉旭 他的臉上悲哀多於憤怒。
哈姆雷特 他的臉色是慘白的還是紅紅的?
霍拉旭 非常慘白。
哈姆雷特 他把眼睛注視著你嗎?
霍拉旭 它直盯著我瞧。
哈姆雷特 我希望我也在那邊。
霍拉旭 那一定會使您駭愕萬分。
哈姆雷特 多半會的,多半會的。它停留得長久嗎?
霍拉旭 大概有一個人用不快不慢的速度從一數到一百的那段時間。
馬、勃 還要長久一些,還要長久一些。
霍拉旭 我看見他的時候,不過是這麼久。
哈姆雷特 他的鬍鬚是斑白的嗎?
霍拉旭 是的,正像我在他生前看見的那樣,烏黑的鬍鬚里略有幾根變成白色。
哈姆雷特 我今晚也要守夜去;也許它還會出來。
霍拉旭 我可以擔保它一定會出來。
哈姆雷特 要是它借著我的父王的形貌出現,即使地獄張開嘴來,叫我不要作聲,我也一定要對它說話。要是你們到現在還沒有把你們所看見的告訴別人,那麼我要請求你們大家繼續保持沉默;無論今夜發生什麼事情,都請放在心裡,不要在口舌之間泄露出來。我一定會報答你們的忠誠。好,再會;今晚十一點鐘到十二點鐘之間,我要到露台上來看你們。
眾人 我們願意為殿下盡忠。
哈姆雷特 讓我們彼此保持著不渝的交情;再會!(霍拉旭、馬西勒斯、勃那多同下)我父親的靈魂披著甲冑!事情有些不妙;我恐怕這裡面有奸人的惡計。但願黑夜早點到來!靜靜地等著吧,我的靈魂;罪惡的行為總有一天會發現,雖然地上所有的泥土把它們遮掩。(下)
第三場
波洛涅斯家中一室
雷歐提斯及奧菲利婭上。
雷歐提斯 我需要的物件已經裝在船上,再會了;妹妹,在好風給人方便,路上沒有阻礙的時候,不要貪睡,讓我聽見你的消息。
奧菲利婭 你還不相信我嗎?
雷歐提斯 對於哈姆雷特和他的調情獻媚,你必須把它認作一時的感情衝動,一朵初春的紫羅蘭早熟而易凋,馥郁而不能持久,一分鐘的芬芳和喜悅,如此而已。
奧菲利婭 不過是如此嗎?
雷歐提斯 不過如此;因為像新月一樣逐漸飽滿的人生,不僅是肌肉和體格的成長,而且隨著身體的發展,精神和心靈也同時擴大。也許他現在愛你,他的真誠的意志是純潔而不帶欺詐的;可是你必須留心,他有這樣高的地位,他的意志並不屬於他自己,因為他自己也要被他的血統所支配;他不能像一般庶民一樣為自己選擇,因為他的決定足以影響到整個國本的安危,他是全身的首腦,他的選擇必須得到各部分肢體的同意;所以要是他說,他愛你,你可以相信他在他的地位之上,也許會把他的說話見之行事,可是那必須以丹麥的公意給他讚許為限。你再想一想要是你用過於輕信的耳朵傾聽他的歌曲,讓他攫走了你的心,在他的狂妄的瀆求之下打開了你的寶貴的童貞,那時候你的名譽將要蒙受多大的損失。留心,奧菲利婭,留心,我的親愛的妹妹,不要放縱你的愛情,不要讓欲望的利箭把你射中。一個自愛的女郎,不應該向月亮顯露她的美貌;聖賢也不能逃避讒口的中傷;春天的草木往往還沒有吐放它們的蓓蕾,就被蛀蟲蠹蝕;朝露一樣晶瑩的青春,常常會受到罡風的吹打。所以留心著吧,戒懼是最安全的方策;即使沒有旁人的誘惑,少年的血氣也要向他自己叛變。
奧菲利婭 我將要記住你這段很好的教訓,讓它看守著我的心。可是,我的好哥哥,你不要像有些壞牧師一樣,指點我上天去的險峻的荊棘之途,自己卻在花街柳巷流連忘返,忘記了自己的箴言。
雷歐提斯 啊!不要為我擔心。我耽擱得太久了;可是我的父親來了。
波洛涅斯上。
雷歐提斯 兩重的祝福是雙倍的恩榮;第二次的告別是格外可喜的。
波洛涅斯 還在這兒,雷歐提斯!上船去,上船去,真好意思!風息在帆頂上,人家都在等著你哩。好,我為你祝福!還有幾句教訓,希望你銘刻在記憶之中:不要想到什麼就說什麼,凡事必須三思而行。對人要和氣,可是不要過分狎昵。相知有素的朋友,應該用鋼圈箍住在你的靈魂上,可是不要對每一個泛泛的新知濫施你的交情。留心避免和人家爭吵;可是萬一爭端已起,就應該讓對方知道你不是可以輕侮的。傾聽每一個人的意見,可是只對極少數人發表你自己的意見;接納每一個人的批評,可是保留你自己的判斷。盡你的財力購置貴重的衣服,可是不要炫新立異,必須富麗而不浮艷,因為服裝往往可以表現人格;法國的名流要人,在這一點上是特別注重的。不要向人告貸,也不要借錢給人;因為債款放了出去,往往不但丟了本錢,而且還失去了朋友;向人告貸的結果,容易養成因循懶惰的習慣。尤其要緊的,你必須對你自己忠實;正像有了白晝才有黑夜一樣,對自己忠實,才不會對別人欺詐。再會;讓我的祝福使你記住這一番話!
雷歐提斯 父親,我告別了。
波洛涅斯 時候不早了;去吧,你的僕人都在等著。
雷歐提斯 再會,奧菲利婭,記住我對你說的話。
奧菲利婭 你的話已經鎖在我的記憶里,那鑰匙你替我保管著吧。
雷歐提斯 再會!(下)
波洛涅斯 奧菲利婭,他對你說些什麼話?
奧菲利婭 回父親的話,我們剛才談起哈姆雷特殿下的事情。
波洛涅斯 嗯,這是應該考慮一下的。聽說他近來常常跟你在一起,你也從來不拒絕他的求見;要是果然有這種事——人家這樣告訴我,也無非是叫我注意的意思——那麼我必須對你說,你還沒有懂得你做了我的女兒,按照你的身份,應該怎樣留心你自己的行動。究竟在你們兩人之間有些什麼關係?老實告訴我。
奧菲利婭 父親,他最近曾經屢次向我表示他的愛情。
波洛涅斯 愛情!呸!你講的話完全像是一個不曾經歷過這種危險的不懂事的女孩子。你相信他的那種你所說的表示嗎?
奧菲利婭 父親,我不知道我應該怎樣想才好。
波洛涅斯 好,讓我來教你;你應該這樣想,你是一個小孩子,把這些假意的表示當作了真心的奉獻。你應該把你自己的價值抬高一些。
奧菲利婭 父親,他向我求愛的態度是很光明正大的。
波洛涅斯 嗯,他的態度;很好,很好。
奧菲利婭 而且,父親,他差不多用盡一切指天誓日的神聖的盟約,證實他的言語。
波洛涅斯 嗯,這些都是捕捉愚蠢的山鷸的圈套。我知道在熱情燃燒的時候,一個人無論什麼盟誓都會說出口來;這些火焰,女兒,是光多於熱的,一下子就會光消焰滅,因為它們本來是虛幻的,你不能把它們當作真火看待。從現在起,你還是少露一些你的女兒家的臉;你應該自高身價,不要讓人家以為你是可以隨意呼召的。對於哈姆雷特殿下,你應該這樣想,他是個年輕的王子,他比你在行動上有更大的自由。總而言之,奧菲利婭,不要相信他的盟誓,因為它們都是誘人墮落的鳩媒,用莊嚴神聖的辭令,掩飾淫邪險惡的居心。我的言盡於此,簡單一句話,從現在起,我不許你跟哈姆雷特殿下談一句話。你留點兒神吧;進去。
奧菲利婭 我一定聽從您的話,父親。(同下)
第四場
露台
哈姆雷特、霍拉旭及馬西勒斯上。
哈姆雷特 風吹得人怪痛的,這天氣真冷。
霍拉旭 是很凜冽的寒風。
哈姆雷特 現在是什麼時候了?
霍拉旭 我想還不到十二點。
馬西勒斯 不,已經打過了。
霍拉旭 真的?我沒有聽見;那麼鬼魂出現的時候快要到了。(內喇叭奏花腔及鳴炮聲)這是什麼意思,殿下?
哈姆雷特 王上今晚大宴群臣,作通宵的醉舞;每次他喝下了一杯葡萄美酒,銅鼓和喇叭便吹打起來,歡祝萬壽。
霍拉旭 這是向來的風俗嗎?
哈姆雷特 嗯,是的。可是我雖然從小就熟悉這種風俗,卻也不是常常舉行的。這一種酗酒縱樂的風俗,使我們在東西各國受到許多誹毀;他們稱我們為酒徒醉漢,將下流的污名加在我們頭上,使我們各項偉大的成就都因此而大為減色。在個人方面也常常是這樣,有些人因為身體長了醜陋的黑痣——這本來是天生的缺陷,不是他們自己的過失——或者生就一種令人側目的怪癖,雖然他們此外還有許多純潔優美的品性,可是為了這一個缺點,往往會受到世人的歧視。
鬼魂上。
霍拉旭 瞧,殿下,它來了!
哈姆雷特 天使保佑我們!不管你是一個善良的靈魂或是萬惡的妖魔,不管你帶來了天上的和風或是地獄中的罡風,不管你的來意好壞,因為你的形狀是這樣和藹可親,我要對你說話;我要叫你哈姆雷特,君王,父親!尊嚴的丹麥先王,啊,回答我!不要讓我在無知的蒙昧里抱恨終天;告訴我為什麼你的長眠的骸骨不安窀穸,為什麼安葬著你的遺體的墳墓張開它的沉重的大理石的兩顎,把你重新吐放出來。你這已死的屍體這樣全身甲冑,出現在月光之下,使黑夜變得這樣陰森,使我們這些為造化所玩弄的愚人充滿了不可思議的恐怖,究竟是什麼意思呢?說,這是為了什麼?你要我們怎樣?(鬼魂向哈姆雷特招手)
霍拉旭 它招手叫您跟著它去,好像它有什麼話要對您一個人說似的。
馬西勒斯 瞧,它用很有禮貌的舉動,招呼您到一個僻遠的所在去;可是別跟它去。
霍拉旭 千萬不要跟它去。
哈姆雷特 它不肯說話;我還是跟它去。
霍拉旭 不要去,殿下。
哈姆雷特 嗨,怕什麼呢?我把我的生命看得不值一枚針;至於我的靈魂,那是跟它自己同樣永生不滅的,它能夠把它加害嗎?它又在招手叫我前去了;我要跟它去。
霍拉旭 殿下,要是它把您誘到潮水裡去,或者把您領到下臨大海的峻峭的懸崖之巔,在那邊它現出了猙獰的化形,使您喪失理智,變成瘋狂,那可怎麼好呢?您想,無論什麼人一到了那樣的地方,望著下面千仞的峭壁,聽見海水奔騰的怒吼,即使沒有別的原因,也會嚇得心驚膽裂的。
哈姆雷特 它還是在向我招手。去吧,我跟著你。
馬西勒斯 您不能去,殿下。
哈姆雷特 放下你們的手!
霍拉旭 聽我們的勸告,不要去。
哈姆雷特 我的運命在高聲呼喊,使我全身每一根微細的血管都變得像怒獅的筋骨一樣堅硬。(鬼魂招手)它仍舊在招我去。放開我,朋友們;(掙脫二人之手)憑著上天起誓,誰要是拉住了我,我要叫他變成一個鬼!走開!去吧,我跟著你。(鬼魂及哈姆雷特同下)
霍拉旭 幻想占據了他的頭腦,使他不顧一切。
馬西勒斯 讓我們跟上去;我們不應該服從他的話。
霍拉旭 那麼去吧。這種事情會引出些什麼結果來呢?
馬西勒斯 丹麥國里恐怕有些不可告人的壞事。
霍拉旭 上天的意旨支配一切。
馬西勒斯 不,我們還是跟上去。(同下)
第五場
露台的另一部分
鬼魂及哈姆雷特上。
哈姆雷特 你要領我到什麼地方去?說;我不願再前進了。
鬼魂 聽我說。
哈姆雷特 我在聽著。
鬼魂 我的時間快要到了,我必須再回到硫黃的烈火里去受煎熬的痛苦。
哈姆雷特 唉,可憐的亡魂!
鬼魂 不要可憐我,你只要留心聽著我將要告訴你的話。
哈姆雷特 說吧;我在這兒聽著。
鬼魂 你聽了以後,必須替我報仇。
哈姆雷特 什麼?
鬼魂 我是你父親的靈魂,因為生前孽障未盡,被判在晚間遊行地上,白晝忍受火焰的燒灼,必須經過相當的時期,等生前的過失被火焰淨化以後,方才可以脫罪。可是我不能違犯禁令,泄露我的獄室中的秘密,我可以告訴你一個故事,它的最輕微的一句話,都可以使你魂飛魄散,使你年輕的血液凝凍成冰,使你的雙眼像脫了軌道的星球一樣向前突出,你的糾結的捲髮根根分開,像憤怒的豪豬身上的刺毛一樣森然聳立;可是這一種永恆的神秘,是不能向血肉的凡耳宣示的。聽著,聽著,啊,聽著!要是你曾經愛過你的親愛的父親——
哈姆雷特 上帝啊!
鬼魂 你必須替他報復那逆倫慘惡的殺身的仇恨。
哈姆雷特 殺身的仇恨!
鬼魂 殺人是重大的罪惡;可是這一件謀殺的慘案,是最駭人聽聞而逆天害理的罪行。
哈姆雷特 趕快告訴我知道,讓我駕著像思想和愛情一樣迅速的翅膀,飛去把仇人殺死。
鬼魂 我的話果然激動了你;要是你聽見了這種事情而漠然無動於衷,那你除非比舒散在忘河之濱的蔓草還要冥頑不靈。現在,哈姆雷特,聽我說;一般人都以為我在花園裡睡覺的時候,一條蛇來把我螫死,這一個虛構的死狀,把丹麥全國的人都騙過了;可是你要知道,好孩子,那毒害你父親的蛇,頭上戴著王冠呢。
哈姆雷特 啊,果然給我猜到了!我的叔父!
鬼魂 嗯,那頭亂倫的姦淫的畜生,他有的是過人的詭詐,天賦的奸惡,憑著他的陰險的手段,誘惑了我的外表上似乎非常貞淑的王后,滿足他的無恥的獸慾。啊,哈姆雷特,那是一個多麼相去懸殊的差異!我的愛情是那樣純潔真誠,始終信守著我在結婚的時候對她所作的盟誓;她卻會對一個天賦的才德遠不如我的惡人降心相從!可是正像一個貞潔的女子,雖然淫慾罩上神聖的外表,也不能把她煽動一樣,一個淫婦雖然和光明的天使為偶,也會有一天厭倦於天上的唱隨之樂,而寧願摟抱人間的朽骨。可是且慢!我仿佛嗅到了清晨的空氣;讓我把話說得簡短一些。當我按照每天午後的慣例,在花園裡睡覺的時候,你的叔父乘我不備,悄悄溜了進來,拿著一個盛著毒草汁的小瓶,把一種使人麻痹的藥水注入我的耳腔之內,那藥性發作起來,會像水銀一樣很快地流過了全身的大小血管,像酸液滴進牛乳般地把淡薄而健全的血液凝結起來;它一進入我的身體裡,我全身光滑的皮膚上便立刻發生無數皰疹,像害著癩病似的滿布著可憎的鱗片。這樣我在睡夢之中,被一個兄弟同時奪去了我的生命、我的王冠和我的王后;甚至於不給我一個懺罪的機會,使我在沒有領到聖餐也沒有受過臨終塗膏禮以前,就一無準備地負著我的全部罪惡去對簿陰曹。可怕啊,可怕!要是你有天性之情,不要默爾而息,不要讓丹麥的御寢變成了藏奸養逆的臥榻;可是無論你怎樣進行復仇,你的行事必須光明磊落,更不可對你的母親有什麼不利的圖謀,讓她去受上天的裁判,和她自己內心中的荊棘的刺戳吧。現在我必須去了!螢火的微光已經開始暗淡下去,清晨快要到來了;再會,再會!哈姆雷特,記著我。(下)
哈姆雷特 天上的神明啊!地啊!再有什麼呢?我還要向地獄呼喊嗎?啊,呸!忍著吧,忍著吧,我的心!我的全身的筋骨,不要一下子就變成衰老,支持著我的身體呀!記著你!是的,你可憐的亡魂,當記憶不曾從我這混亂的頭腦里消失的時候,我會記著你的。記著你!是的,我要從我的記憶的碑版上,拭去一切瑣碎愚蠢的記錄,一切書本上的格言,一切陳言套語,一切過去的印象,我的少年的閱歷所留下的痕跡,只讓你的命令留在我的腦筋的書卷里,不攙雜一些下賤的廢料;是的,上天為我作證!啊,最惡毒的婦人!啊,奸賊,奸賊,臉上堆著笑的萬惡的奸賊!我的寫字版呢?我必須把它記下來:一個人儘管滿面都是笑,骨子裡卻是殺人的奸賊;至少我相信在丹麥是這樣的。(寫字)好,叔父,我把你寫下來了。現在我要記下我的話,那是,「再會,再會!記著我。」我已經發過誓了。
霍拉旭 (在內)殿下!殿下!
馬西勒斯 (在內)哈姆雷特殿下!
霍拉旭 (在內)上天保佑他!
馬西勒斯 (在內)但願如此!
霍拉旭 (在內)嘿囉,呵,呵,殿下!
哈姆雷特 嘿囉,呵,呵,孩兒!來,鳥兒,來。
霍拉旭及馬西勒斯上。
馬西勒斯 怎樣,殿下?
霍拉旭 有什麼事,殿下?
哈姆雷特 啊!奇怪!
霍拉旭 好殿下,告訴我們。
哈姆雷特 不,你們會泄露出去的。
霍拉旭 不,殿下,憑著上天起誓,我一定不泄露。
馬西勒斯 我也一定不泄露,殿下。
哈姆雷特 那麼你們說,哪一個人會想得到有這種事?可是你們能夠保守秘密嗎?
霍、馬 是,上天為我們作證,殿下。
哈姆雷特 在全丹麥從來不曾有哪一個奸賊——不是一個十足的壞人。
霍拉旭 殿下,這樣一句話是用不著什麼鬼魂從墳墓里出來告訴我們的。
哈姆雷特 啊,對了,你說得有理;所以,我們還是不必多說廢話,大家握握手分開了吧。你們可以去照你們自己的意思干你們自己的事——因為各人都有各人的意思和各人的事——至於我自己,那麼我對你們說,我是要去祈禱去的。
霍拉旭 殿下,您這些話好像有些瘋瘋癲癲似的。
哈姆雷特 我的話冒犯了你,真是非常抱歉;是的,我從心底里抱歉。
霍拉旭 哪兒的話,殿下。
哈姆雷特 不,憑著聖伯特里克[1]的名義,霍拉旭,我真是非常冒犯了你。講到這一個幽靈,那麼讓我告訴你們,它是一個老實的亡魂;你們要是想知道它對我說了些什麼話,我只好請你們暫時不必動問。現在,好朋友們,你們都是我的朋友,都是學者和軍人,請你們允許我一個卑微的要求。
霍拉旭 是什麼要求,殿下?我們一定允許您。
哈姆雷特 永遠不要把你們今晚所見的事情告訴別人。
霍、馬 殿下,我們一定不告訴別人。
哈姆雷特 不,你們必須宣誓。
霍拉旭 憑著良心起誓,殿下,我決不告訴別人。
馬西勒斯 憑著良心起誓,殿下,我也決不告訴別人。
哈姆雷特 把手按在我的劍上宣誓。
馬西勒斯 殿下,我們已經宣誓過了。
哈姆雷特 那不算,把手按在我的劍上。
鬼魂 (在下)宣誓!
哈姆雷特 啊哈!孩兒!你也這樣說嗎?你在那兒嗎?好傢夥,來;你們不聽見這個地下的人怎麼說嗎?宣誓吧。
霍拉旭 請您教我們怎樣宣誓,殿下。
哈姆雷特 永不向人提起你們所看見的這一切。把手按在我的劍上宣誓。
鬼魂 (在下)宣誓!
哈姆雷特 又在那邊了嗎?那麼我們換一個地方。過來,朋友們。把你們的手按在我的劍上,宣誓永不向人提起你們所聽見的這一切。
鬼魂 (在下)宣誓!
哈姆雷特 說得好,老鼴鼠!你能夠在地底鑽得這麼快嗎?好一個開路的先鋒!好朋友們,我們再來換一個地方。
霍拉旭 噯喲,真是不可思議的怪事!
哈姆雷特 那麼你還是用見怪不怪的態度對待它吧。霍拉旭,天地之間有許多事情,是你們的哲學裡所沒有夢想到的呢。可是,來,上帝的慈悲保佑你們,你們必須再作一次宣誓。我今後也許有時候要故意裝出一副瘋瘋癲癲的樣子,你們要是在那時候看見了我的古怪的舉動,切不可像這樣交叉著手臂,或者這樣搖頭擺腦的,或者嘴裡說一些吞吞吐吐的詞句,例如「呃,呃,我們知道」,或是「只要我們高興,我們就可以」,或是「要是我們願意說出來的話」,或是「有人要是怎麼怎麼」,諸如此類的含糊其辭的話語,表示你們知道我有些什麼秘密;你們必須答應我避免這一類言動,上帝的恩惠和慈悲保佑著你們,宣誓吧。
鬼魂 (在下)宣誓!(二人宣誓)
哈姆雷特 安息吧,安息吧,受難的靈魂!好,朋友們,我用全心的真情,信賴著你們兩位;要是在哈姆雷特的微弱的能力以內,能夠有可以向你們表示他的友情之處,上帝在上,我一定不會有負你們。讓我們一同進去;請你們記著在無論什麼時候都要守口如瓶。這是一個顛倒混亂的時代,唉,倒霉的我卻要負起重整乾坤的責任!來,我們一塊兒去吧。(同下)
第二幕
第一場
波洛涅斯家中一室
波洛涅斯及雷奈爾多上。
波洛涅斯 把這些錢和這封信交給他,雷奈爾多。
雷奈爾多 是,老爺。
波洛涅斯 好雷奈爾多,你在沒有去看他以前,最好先探聽探聽他的行為。
雷奈爾多 老爺,我本來就有這個意思。
波洛涅斯 很好,很好,好得很。你先給我調查調查有些什麼丹麥人在巴黎,他們是幹什麼事情去的,叫什麼名字,有沒有錢,住在什麼地方,跟哪些人作伴,用度大不大;用這種轉彎抹角的方法,要是你打聽到他們也認識我的兒子,你就可以更進一步,表示你對他也有相當的認識;你可以這樣說:「我知道他的父親和他的朋友,對他也略為有點認識。」你聽著沒有,雷奈爾多?
雷奈爾多 是,我在留心聽著,老爺。
波洛涅斯 「對他也略為有點認識,可是,」你可以說,「不怎麼熟悉;不過假如果然是他的話,那麼他是個很放浪的人,有些怎樣怎樣的壞習慣。」說到這裡,你就可以隨便捏造一些關於他的壞話;當然囉,你不能把他說得太不成樣子,那是會損害他的名譽的,這一點你必須注意;可是你不妨舉出一些紈絝子弟們所犯的最普通的浪蕩的行為。
雷奈爾多 譬如賭錢,老爺。
波洛涅斯 對了,或是喝酒、鬥劍、賭咒、吵嘴、嫖妓之類,你都可以說。
雷奈爾多 老爺,那是會損害他的名譽的。
波洛涅斯 不,不,你可以在言語之間說得輕淡一些。你不能說他公然縱慾,那可不是我的意思;可是你要把他的過失講得那麼巧妙,讓人家聽著好像那不過是行為上的小小的不檢,一個血氣方剛的少年的一時胡鬧,算不了什麼事的。
雷奈爾多 可是老爺——
波洛涅斯 為什麼叫你做這種事?
雷奈爾多 是的,老爺,請您告訴我。
波洛涅斯 呃,我的用意是這樣的,我相信我可以有這種權利:你這樣輕描淡寫地說了我兒子的一些壞話,就像你提起一件略有污損的東西似的,聽著,要是跟你談話的那個人,也就是你向他探詢的那個人,果然看見過你所說起的那個少年犯著你剛才所列舉的那些罪惡,他一定會用這樣的話對你表示同意:「好先生——」也許他稱你「朋友」,「仁兄」,按照著各人的身份和各國的習慣。
雷奈爾多 很好,老爺。
波洛涅斯 然後他就——他就——我剛才要說一句什麼話?噯喲,我正要說一句什麼話;我說到什麼地方啦?
雷奈爾多 您剛才說到「用這樣的話表示同意」。
波洛涅斯 說到「用這樣的話表示同意」,嗯,對了;他會用這樣的話對你表示同意:「我認識這位紳士,昨天我還看見他,或許是前天,或許是什麼什麼時候,跟什麼什麼人在一起,正像您所說的,他在什麼地方賭錢,在什麼地方喝得醺醺大醉,在什麼地方因為打網球而跟人家打起架來。」也許他還會說,「我看見他走進什麼什麼一家生意人家去。」那就是說窯子或是諸如此類的所在。你瞧,你用說謊的釣餌,就可以把事實的真相誘上你的釣鉤;我們有智慧有見識的人,往往用這種旁敲側擊的方法,間接達到我們的目的;你也可以照著我上面所說的那一番話,探聽出我的兒子的行為。你懂得我的意思沒有?
雷奈爾多 老爺,我懂得。
波洛涅斯 上帝和你同在;再會!
雷奈爾多 那麼我去了,老爺。
波洛涅斯 你自己也得留心觀察他的舉止。
雷奈爾多 是,老爺。
波洛涅斯 叫他用心學習音樂。
雷奈爾多 是,老爺。
波洛涅斯 你去吧!(雷奈爾多下)
奧菲利婭上。
波洛涅斯 啊,奧菲利婭!什麼事?
奧菲利婭 噯喲,父親,我嚇死了!
波洛涅斯 憑著上帝的名義,嚇什麼?
奧菲利婭 父親,我正在房間裡縫紉的時候,哈姆雷特殿下跑了進來,走到我的面前;他的上身的衣服完全沒有扣上紐子,頭上也不戴帽子,他的襪子上沾著污泥,沒有襪帶,一直垂到腳踝上;他的臉色像他的襯衫一樣白,他的膝蓋互相碰撞,他的神氣是那樣悽慘,好像他剛從地獄裡逃出來,要向人講述它的恐怖一樣。
波洛涅斯 他因為不能得到你的愛而發瘋了嗎?
奧菲利婭 父親,我不知道,可是我想也許是的。
波洛涅斯 他怎麼說?
奧菲利婭 他握住我的手腕緊緊不放,拉直了手臂向後退立,用他的另一隻手這樣遮在他的額角上,一眼不眨地瞧著我的臉,好像要把它臨摹下來似的。這樣經過了好久的時間,然後他輕輕地搖動一下我的手臂,他的頭上上下下地顛了三顛,於是他發出一聲非常慘痛而深長的嘆息,好像他的整個的胸部都要爆裂,他的生命就在這一聲嘆息中間完畢似的。然後他放鬆了我,轉過他的身體,他的頭還是向後回顧,好像他不用眼睛的幫助也能夠找到他的路,因為直到他走出了門外,他的兩眼還是注視在我的身上。
波洛涅斯 跟我來;我要見王上去。這正是戀愛不遂的瘋狂;一個人受到這種劇烈的刺激,什麼不顧一切的事情都會幹得出來;我真後悔。怎麼,你最近對他說過什麼使他難堪的話沒有?
奧菲利婭 沒有,父親,可是我已經遵從您的命令,拒絕他的來信,並且不允許他來見我。
波洛涅斯 這就是使他瘋狂的原因。我很後悔看錯了人。我以為他不過把你玩弄玩弄,恐怕貽誤你的終身;可是我不該這樣多疑!正像年輕人干起事來,往往不知道瞻前顧後一樣,我們這種上了年紀的人,總是免不了鰓鰓過慮。來,我們見王上去。這種事情是不能蒙蔽起來的,要是隱諱不報,也許會鬧出亂子來。來。(同下)
第二場
城堡中一室
國王、王后、羅森格蘭茲、吉爾登斯吞及侍從等上。
國王 歡迎,親愛的羅森格蘭茲和吉爾登斯吞!這次匆匆召請你們兩位前來,一方面是因為我非常思念你們,一方面也是因為我有需要你們幫忙的地方。你們大概已經聽到哈姆雷特的變化;我把它稱為變化,因為無論在外表上或是精神上,他已經和從前大不相同。除了他父親的死以外,究竟還有些什麼原因,把他激成了這種瘋瘋癲癲的樣子,我實在無從猜測。你們從小便跟他在一起長大,素來知道他的脾氣,所以我特地請你們到我們宮廷里來盤桓幾天,陪伴陪伴他,替他解解愁悶,同時乘機窺探他究竟有些什麼秘密的心事,為我們所不知道的,也許一旦公開之後,我們就可以替他下對症的藥餌。
王后 他常常講起你們兩位,我相信世上沒有哪兩個人比你們更為他所親信了。你們要是不嫌怠慢,答應在我們這兒小作勾留,幫助我們實現我們的希望,那麼你們的盛情雅意,一定會受到丹麥王室隆重的禮謝的。
羅森格蘭茲 我們是兩位陛下的臣子,兩位陛下有什麼旨意,儘管命令我們;像這樣言重的話,倒使我們置身無地了。
吉爾登斯吞 我們願意投身在兩位陛下的足下,兩位陛下無論有什麼命令,我們都願意盡力奉行。
國王 謝謝你們,羅森格蘭茲和善良的吉爾登斯吞。
王后 謝謝你們,吉爾登斯吞和善良的羅森格蘭茲。現在我就要請你們立刻去看看我的大大變了樣子的兒子。來人,領這兩位紳士到哈姆雷特的地方去。
吉爾登斯吞 但願上天加佑,使我們能夠得到他的歡心,幫助他恢復常態!
王后 阿門!(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞及若干侍從下)
波洛涅斯上。
波洛涅斯 啟稟陛下,我們派往挪威去的兩位欽使已經喜氣洋洋地回來了。
國王 你總是帶著好消息來報告我們。
波洛涅斯 真的嗎,陛下?不瞞陛下說,我把我對於我的上帝和我的寬仁厚德的王上的責任,看得跟我的靈魂一樣重呢。要是我的腦筋還沒有出毛病,想到了岔路上去,那麼我想我已經發現了哈姆雷特發瘋的原因。
國王 啊!你說吧,我急著要聽呢。
波洛涅斯 請陛下先接見了欽使;我的消息留著做盛筵以後的佳果美點吧。
國王 那麼有勞你去迎接他們進來。(波洛涅斯下)我的親愛的王后,他對我說他已經發現了你的兒子心神不定的原因。
王后 我想主要的原因還是他父親的死和我們過於迅速的結婚。
國王 好,我們可以把他試探試探。
波洛涅斯率伏提曼德及考尼律斯重上。
國王 歡迎,我的好朋友們!伏提曼德,我們的挪威王兄怎麼說?
伏提曼德 他叫我們向陛下轉達他的友好的問候。他聽到了我們的要求,就立刻傳諭他的侄兒停止徵兵;本來他以為這種舉動是準備對付波蘭人的,可是一經調查,才知道它的對象原來是陛下;他知道此事以後,痛心自己因為年老多病,受人欺罔,震怒之下,傳令把福丁布拉斯逮捕;福丁布拉斯並未反抗,受到了挪威王一番申斥,最後就在他的叔父面前立誓決不興兵侵犯陛下。老王看見他誠心悔過,非常歡喜,當下就給他三千克朗的年俸,並且委任他統率他所徵募的那些軍士,去向波蘭人征伐;同時他叫我把這封信呈上陛下,(以書信呈上)請求陛下允許他的軍隊借道通過陛下的領土,他已經在信里提出若干條件,作為保證。
國王 這樣很好,等我們有空的時候,還要仔細考慮一下,然後答覆。你們遠道跋涉,不辱使命,很是勞苦了,先去休息休息,今天晚上我們還要在一起歡宴。歡迎你們回來!(伏提曼德、考尼律斯同下)
波洛涅斯 這件事情總算圓滿結束了。王上,王后,要是我向你們長篇大論地解釋君上的尊嚴,臣下的名分,白晝何以為白晝,黑夜何以為黑夜,時間何以為時間,那不過徒然浪費了晝夜的時間;所以,既然簡潔是智慧的靈魂,冗長是膚淺的藻飾,我還是把話說得簡單一些吧。你們的那位殿下是瘋了;我說他瘋了,因為假如要說明什麼才是真瘋,那就除了說他發瘋了以外,還有什麼話好說呢?可是那也不用說了。
王后 多談些實際,少弄些玄虛。
波洛涅斯 王后,我發誓我一點不弄玄虛。他瘋了,這是真的;惟其是真的,所以才可嘆,它的可嘆也是真的——蠢話少說,因為我不願弄玄虛。好,讓我們同意他已經瘋了;現在我們就應該求出這一個結果的原因,或者不如說,這一種病態的原因,因為這個病態的結果不是無因而至的,這就是我們現在要做的一步工作。我們來想一想吧。我有一個女兒——當她還不過是我的女兒的時候,她是屬於我的——難得她一片孝心,把這封信給了我;現在,請猜一猜這裡面說些什麼話。「給那天仙化人的,我的靈魂的偶像,最美麗的奧菲利婭——」這是一句惡劣的句子;可是你們聽下去吧;「讓這幾行詩句留下在她的皎潔的胸中——」
王后 這是哈姆雷特寫給她的嗎?
波洛涅斯 好王后,等一等,聽我念下去:
「你可以疑心星星是火把;
你可以疑心太陽會移轉;
你可以疑心真理是謊話;
可是我的愛永沒有改變。
親愛的奧菲利婭啊!我的詩寫得太壞。我不會用詩句來抒寫我的愁懷;可是相信我,最好的人兒啊!我最愛的是你。再會!永遠是你的,哈姆雷特。」
這一封信是我的女兒出於孝順之心拿來給我看的;此外,她又把他一次次求愛的情形,在什麼時候,用什麼方法,在什麼所在,全都講給我聽了。
國王 可是她對於他的愛情抱著怎樣的態度呢?
波洛涅斯 陛下以為我是怎麼樣的一個人?
國王 一個忠心正直的人。
波洛涅斯 但願我能夠證明自己是這樣一個人。可是假如我看見這場熱烈的戀愛正在進行——不瞞陛下說,我在我的女兒沒有告訴我以前,就早已看出來了——假如我知道有了這麼一回事,卻在暗中玉成他們的好事,或者故意視若無睹,假作痴聾,一切不聞不問,那時候陛下的心裡覺得怎樣?我的好娘娘,您這位王后陛下的心裡又覺得怎樣?不,我一點兒也不敢懈怠我的責任,立刻我就對我那位小姐說:「哈姆雷特殿下是一位王子,不是你可以仰望的;這種事情不能讓它繼續下去。」於是我把她教訓一番,叫她深居簡出,不要和他見面,不要接納他的來使,也不要收受他的禮物;她聽了這番話,就照著我的意思實行起來。說來話短,他遭到拒絕以後,心裡就鬱郁不快,於是飯也吃不下了,覺也睡不著了,他的身體一天憔悴一天,他的精神一天恍惚一天,這樣一步步發展下去,就變成現在他這一種為我們大家所悲痛的瘋狂。
國王 你想是這個原因嗎?
王后 這是很可能的。
波洛涅斯 我倒很想知道知道,哪一次我肯定地說過了「這件事情是這樣的」,而結果卻並不這樣?
國王 照我所知道的,那倒是沒有。
波洛涅斯 要是我說錯了話,把這個東西從這個上面拿了下來吧。(指自己的頭及肩)只要有線索可尋,我總會找出事實的真相,即使那真相一直藏在地球的中心。
國王 我們怎麼可以進一步試驗試驗?
波洛涅斯 您知道,有時候他會接連幾個鐘頭在這兒走廊里踱來踱去。
王后 他真的常常這樣踱來踱去。
波洛涅斯 乘他踱來踱去的時候,我就讓我的女兒去見他,你我可以躲在幃幕後面注視他們相會的情形;要是他不愛她,他的理智不是因為戀愛而喪失,那麼不要叫我襄理國家的政務,讓我去做個耕田的農夫吧。
國王 我們要試一試。
王后 可是瞧,這可憐的孩子憂憂愁愁地念著一本書來了。
波洛涅斯 請兩位陛下避一避開;讓我走上去招呼他。(國王、王后及侍從等下)
哈姆雷特讀書上。
波洛涅斯 啊,恕我冒昧。您好,哈姆雷特殿下?
哈姆雷特 呃,上帝憐憫世人!
波洛涅斯 您認識我嗎,殿下?
哈姆雷特 認識認識,你是一個賣魚的販子。
波洛涅斯 我不是,殿下。
哈姆雷特 那麼我但願你是一個老實人。
波洛涅斯 老實,殿下!
哈姆雷特 嗯,先生;在這世上,一萬個人中間只不過有一個老實人。
波洛涅斯 這句話說得很對,殿下。
哈姆雷特 要是太陽能在一頭和天神親吻的死狗屍體上孵育蛆蟲——你有一個女兒嗎?
波洛涅斯 我有,殿下。
哈姆雷特 不要讓她在太陽光底下行走;懷孕是一種幸福,可是你的女兒要是懷了孕,那可糟了。朋友,留心哪。
波洛涅斯 (旁白)你們瞧,他念念不忘地提著我的女兒;可是最初他不認識我,他說我是一個賣魚的販子。他的瘋病已經很深了,很深了。說句老實話,我在年輕的時候,為了戀愛也曾大發其瘋,那樣子也跟他差不多哩。讓我再去對他說話——您在讀些什麼,殿下?
哈姆雷特 都是些空話,空話,空話。
波洛涅斯 有些什麼內容,殿下?
哈姆雷特 一派誹謗,先生;這個專愛把人譏笑的壞蛋在這兒說著,老年人長著灰白的鬍鬚,他們的臉上滿是皺紋,他們的眼睛裡粘滿了眼屎,他們的頭腦是空空洞洞的,他們的兩腿是搖搖擺擺的;這些話,先生,雖然我十分相信,可是照這樣寫在書上,總有些有傷厚道;因為就是拿您先生自己來說,要是您能夠像一隻蟹一樣向後倒退,那麼您也應該跟我差不多老了。
波洛涅斯 (旁白)這些雖然是瘋話,卻有深意在內——您要走進裡邊去嗎,殿下?
哈姆雷特 走進我的墳墓里去?
波洛涅斯 (旁白)他的回答有時候是多麼深刻!瘋狂的人往往能夠說出理智清明的人所說不出來的話。我要離開他,立刻就去想法讓他跟我的女兒見面——殿下,我要向您告別了。
哈姆雷特 先生,那是再好沒有的事;但願我也能夠向我的生命告別,但願我也能夠向我的生命告別,但願我也能夠向我的生命告別。
波洛涅斯 再會,殿下。(欲去)
哈姆雷特 這些討厭的老傻瓜!
羅森格蘭茲及吉爾登斯吞重上。
波洛涅斯 你們要去找哈姆雷特殿下,那邊就是。
羅森格蘭茲 上帝保佑您,大人!(波洛涅斯下)
吉爾登斯吞 我的尊貴的殿下!
羅森格蘭茲 我的最親愛的殿下!
哈姆雷特 我的好朋友們!你好,吉爾登斯吞?啊,羅森格蘭茲!好孩子們,你們兩人都好?
羅森格蘭茲 不過像一般庸庸碌碌之輩,在這世上虛度時光而已。
吉爾登斯吞 無榮無辱便是我們的幸福;我們不是命運女神帽子上的紐扣。
哈姆雷特 也不是她鞋子的底嗎?
羅森格蘭茲 也不是,殿下。
哈姆雷特 那麼你們是在她的腰上,或是在她的懷抱之中嗎?
吉爾登斯吞 說老實話,我們是在她的私處。
哈姆雷特 在命運身上秘密的那部分嗎?啊,對了;她本來是一個娼妓。你們聽到什麼消息沒有?
羅森格蘭茲 沒有,殿下,我們只知道這世界變得老實起來了。
哈姆雷特 那麼世界末日快要到了;可是你們的消息是假的。讓我再問你們一些私人的問題;我的好朋友們,你們在命運手裡犯了什麼案子,她把你們送到這兒牢獄裡來了?
吉爾登斯吞 牢獄,殿下!
哈姆雷特 丹麥是一所牢獄。
羅森格蘭茲 那麼世界也是一所牢獄。
哈姆雷特 一所很大的牢獄,裡面有許多監房囚室;丹麥是一間最壞的囚室。
羅森格蘭茲 我們倒不這樣想,殿下。
哈姆雷特 啊,那麼對於你們它並不是牢獄;因為世上的事情本來沒有善惡,都是各人的思想把它們分別出來的;對於我它是一所牢獄。