四、雙關語的使用

2024-10-13 10:48:49 作者: 吳廷璆

  當然,如果全盤否定樂府詩對《萬葉集》中戀愛歌謠的影響是不合事實的。此外,以修辭法為中心來看,其中「蓮」「絲」等雙關語的使用也是典型例子。

  眾所周知,《樂府詩集》的清商曲辭中收錄了許多戀愛詩,特別是集合了江南民謠的吳聲(吳地民謠)和西曲(楚地民謠),多使用雙關語,讓人生動得感受到民謠的氣息。與之相關的著作有王運熙教授的《論吳聲西曲與諧音雙關語》[122],詳細可參照此書。

  此處以辰巳正明教授《樂府清商曲辭的戀愛詩》[123]中提到的《子夜歌》與《子夜四時歌》為例進行簡要論述。眾所周知,蓮(lian) =憐(lian),絲(si)=思(si),碑(bei)=悲(bei),題(ti)=啼(ti)等是最具代表性的漢語同音異字雙關語。其他類似的雙關語不勝枚舉。以下列舉《樂府詩集》卷四十四中收錄的《子夜歌》與《子夜四時歌》中的少數實例。

  始欲識郎時,兩心望如一。

  理絲入殘機,何悟不成匹。(《子夜歌》其七)[124]

  寢食不相忘,同坐復俱起。

  

  玉藕金芙蓉,無稱我蓮子。(《子夜歌》其四十)[125]

  朝登涼台上,夕宿蘭池裡。

  乘月采芙蓉,夜夜得蓮子。(《子夜夏歌》其八)[126]

  掘作九州池,儘是大宅里。

  處處種芙蓉,婉轉得蓮子。(《子夜秋歌》其十二)[127]

  「蓮子」從字面意義上來看是「蓮的果實」,同時其雙關語「憐子」有「與你相戀」的意思。此種修辭法為後世所繼承,《遊仙窟》中利用雙關語進行交談的言辭隨處可見。

  另一方面,《萬葉集》中也有許多活用雙關語的和歌。首先看其卷七《譬喻歌》中《寄絲一首》一歌。

  河內女,手染線;

  反覆纏,雖是單股,

  想必不會斷。(卷七·1316)[128]

  這首和歌從字面來看,是「河內的女子,她手染的絲線,不知纏繞多少次,即使是單絲,也不覺得會斷」的意思,但從「寄情於絲」的詩題上的關聯來看,很明顯是借用了上述樂府詩的手法,「單絲」(片糸,かたいと)可以看作是「單相思」的雙關表現。實際上,日本古典文學大系本《萬葉集》中該詩的頭註裡,關於這部分的說明是「即使是脆弱的單絲(即使是單相思),也不覺得會斷」,中西進教授在《萬葉集全譯註附原文》(講談社文庫)中也將此和歌翻譯為「正如河內的女子無數次纏繞的手染絲線,是反反覆覆墜入愛河的單相思。即使如單絲那般脆弱,難道就會輕易斷掉嗎?」[129]。通過以上不難看出關於「單絲」的部分都是作為雙關語進行處理的。

  以下試舉以「蓮」為雙關語的例子。

  獻新田部親王歌一首

  我知勝間田,池中無蓮;

  猶如對人說,

  君無須一般。(卷十六·3835)[130]

  這首和歌是天武天皇的第七皇子新田部親王所獻,其間情形,漢文原注說明頗詳:

  右,或有人聞之曰:新田部親王出遊於堵里,御見勝間田之池,感緒御心之中。還自彼池,不忍憐愛。於時語婦人曰:今日遊行,見勝間田池,水影濤濤,蓮花灼灼,可憐斷腸,不可得言。爾乃婦人,作此戲歌,專輒吟詠也。

  由此可見,新田部親王離開都城出遊之時,見勝間田的池子而有所感觸,歸來後亦讚嘆不已。因而他對婦人說「今日外出,見勝間田之池,水面波影晃動、蓮花如燃般盛開。言語難盡其趣味。」對此,婦人作上述和歌作答。當然從婦人的答歌中可以看出,勝間田的池中根本沒有蓮花,所謂的「水影濤濤,蓮花灼灼,可憐斷腸,不可得言」,是以實際的無蓮故作有蓮,戲耍喜愛蓮花的婦人。不論是新田部親王還是婦人的對歌中,蓮的雙關語都占據中心位置。

  另外,在這首和歌之前有一首《詠荷葉歌》,此歌如下所述:

  原來蓮葉,竟然如斯物;

  意吉麻呂家者,

  當是芋葉,諒無殊。(卷十六·3826)[131]

  和歌的大意十分簡單,「原來蓮葉是這樣的東西啊,意吉麿家裡的蓮葉就像芋頭葉子一樣」。但關於「芋」(いも),中西進教授的解釋為「既是妹的雙關語,也作葉形相似的芋解」[132]。因此,這首《詠荷葉歌》並不是利用漢字的同音,而是巧妙利用純粹和語的同音——「芋」的雙關語。

  以上將樂府詩和《萬葉集》的關聯作為一個問題提出來,並進行了初步考察。當然樂府詩和《萬葉集》的比較研究中還遺留著許多課題,期待今後更進一步的研究成果。

  (原文為日文,題為「中日比較文學の視點から:楽府詩と『萬葉集』」,載《萬葉古代學研究所年報》第三期,2005年3月,第110—114頁,胡曉暉譯。)


關閉
📢 更多更快連載小說:點擊訪問思兔閱讀!