阿Q

2024-10-09 08:38:20 作者: 魯迅

  序的第二段是考究阿Q的姓名籍貫。主要是名字,本文中說這讀音是阿桂或阿貴,但是未能決定,因為他既非號叫月亭,或證明生日在八月里,便不能決定是阿桂,而他又沒有名叫阿富的兄弟,說是阿貴也證據不足。幾經考慮之後,只好來用拼音,本來注音字母正可以用,但是沒有意思,所以故意撇開,改用洋字,如照威妥瑪式拼音第一字也應用「開」字,略作阿開這也沒有意思,更進一步說照英文拼法,用「寇」字成為阿寇,這裡固然在諷刺用羅馬字拼音只知道照英文讀法的學者們,實際上乃是本意要用這個Q字,因此去轉了那麼一個大圈子,歸結到這裡。據著者自己說,他就覺得那Q字(須得大寫)上邊的小辮好玩。初版的《吶喊》里只有《阿Q正傳》第一頁上三個Q字是合格的,因為他拖著那條小辮,第二頁以後直至末了,上邊目錄上那許多字都是另一寫法,仿佛是一個圓圈下加一捺,可以說是不合於著者的標準的了。阿Q在《正傳》里是一個所謂箭垛,好些人的事情都堆積在他身上,真是他自己的言行至多只是兩三件罷了,為得他在鄉下特別有名,那兩三件事情特別突出麼,也並不見得,他的當選實在乃是為他的名字。假如魯迅寫平常的小說,就是像《吶喊》里前面那些小說,他可能就叫他阿桂,若是要寫他的事情。但這回是為星期特刊寫的,所以在這名字上面也加上了這一點花樣了。


關閉