出版說明
2024-10-09 08:09:30
作者: (法)奧諾雷·德·巴爾扎克
傅雷(1908——1966),字怒安,號怒庵,上海人。著名翻譯家、教育家、美術評論家。他早年留學法國,一邊系統地學習西方藝術理論,一邊遊歷義大利、瑞士、比利時等國,受歐洲文化和藝術的薰陶至深,從而兼通多門藝術,尤其在文學、音樂及繪畫方面具備了獨特而高超的藝術鑑賞力。
傅雷的性格嫉惡如仇,因無意屈從流俗,憤而全身心地投入譯書工作中。其數百萬字的譯作——傅雷體華文語言,一直都是我國翻譯界推崇備至的範文。傅雷翻譯的法國文學作品數量之多,譯文特色之鮮明,影響之大,迄今無人能與之比肩。巴爾扎克是傅雷傾注心力最多的法國作家之一,中國的讀者正是通過閱讀傅雷翻譯的作品了解了巴爾扎克和巴爾扎克筆下的法國社會,從這個意義來說,是傅雷將巴爾扎克引入中國毫不為過。本譯文集收錄了傅雷不同時期所譯巴爾扎克的作品,其目錄如下:
第一冊 夏倍上校 奧諾麗納 禁治產
第二冊 亞爾培薩伐龍 高老頭
第三冊 歐也妮葛朗台 於絮爾彌羅埃
記住全網最快小説站ʙᴀɴxɪᴀʙᴀ.ᴄᴏᴍ
第四冊 都爾的本堂神甫 比哀蘭德 攪水女人
第五冊 幻滅(上)
第六冊 幻滅(下)
第七冊 貝姨
第八冊 邦斯舅舅
第九冊 賽查皮羅多盛衰記
以上為傅雷在不同時期所翻譯的作品,有一部分於新中國成立前譯後出版,另一部分為新中國成立後翻譯並出版,故在文字、句逗等方面有些許差異。有些譯作,譯者曾幾易其稿。為了保持作品原貌和譯者翻譯風格,本版中全部譯文,均以譯者最終修訂後出版的譯稿為底本。傅雷當年所寫的序、跋、獻辭等文字也一概錄入。在編校方面,僅將底本中有明顯錯誤的地方予以改正。為方便讀者閱讀,對異體字等則按照現行出版標準予以改正。其餘的部分則一仍其舊。
限於編者水平有限,書中難免有誤,歡迎讀者朋友批評指正。