注釋
2024-10-04 16:14:50
作者: (英)查爾斯·狄更斯 著;黃水乞 譯
[1]用來填塞船縫或管子接頭等的材料。
[2]授予的財產或名分在一定條件下復歸原授予者或其繼承人。
請記住𝚋𝚊𝚗𝚡𝚒𝚊𝚋𝚊.𝚌𝚘𝚖網站,觀看最快的章節更新
[3]量死者的尺寸準備做棺材。
[4]狗名。
[5]費金:Fagin,現在是「教唆犯」之意,因狄更斯在本書中刻畫了費金這個人物而得名。
[6]指用來熔化偷來的首飾或金銀餐具等的坩堝。
[7]指一六六三年英國發行的一種金幣,等於二十一先令,一八一三年停止流通;後僅指等於二十一先令即一點零五英鎊的幣值單位。
[8]惠斯特:四人用全副撲克牌玩的一種兩組對打的牌戲(後來的橋牌戲即由此演變而成)。三人玩時,則由一人與明手同另一組(兩人)對抗。
[9]劊子手,原為十七世紀時英國一劊子手的名字。
[10]這是兩條狗的名字。
[11]倫敦市中心一街名,主要警察法庭的所在地。
[12]指哈里的母親,她收養了羅斯。
[13]一種兩人、三人或四人玩的紙牌遊戲,用插在有孔的記分板上的小釘記分。
[14]一二○九年所建,橫跨泰晤士河。
[15]搶奪(或偷竊)外出購物的小孩的錢。
[16]用於束縛瘋子或狂暴的犯人雙臂用的衣服。
[17]指慫恿主犯、參與預謀等的「事前從犯」。
[18]指南希被賽克斯殺害後的那雙死不瞑目的眼睛不斷地引起他的幻覺(參見第四十八章的開頭部分)。
[19]指犯人在被處決之前自殺。