譯者簡介

2024-10-04 15:54:35 作者: [英]托馬斯·哈代(Hardy,T)著 劉榮躍,蔣堅松譯

  劉榮躍,中國翻譯協會專家會員,四川省作家協會主席團委員,中國作家協會會員,四川省翻譯文學學會理事。以「翻譯經典傑作,譯介研究歐文,寫作散文隨筆」為宗旨。現已翻譯出版個人譯著二十五部,主編三十多部(套),各約四百多萬字。在對美國文學之父華盛頓·歐文的譯介方面取得較多成果,有所突破,並已引起研究者的關注。數次再版的代表譯著有:《見聞札記》(〔美〕華盛頓·歐文著)、《無名的裘德》(〔英〕托馬斯·哈代著)和《野性的呼喚》(〔美〕傑克·倫敦著)。《無名的裘德》獲四川省第五屇「四川文學獎」。《征服格拉納達》獲四川省翻譯工作者協會2010年度「四川省翻譯學術成果論文一等獎」。另創作、發表散文隨筆若干。

  本章節來源於𝐛𝐚𝐧𝐱𝐢𝐚𝐛𝐚.𝐜𝐨𝐦

  [1]朗姆酒,用甘蔗或糖蜜等釀製的一種甜酒。

  [2]管道。意指他不是說通常的pipes。

  [3]大米布丁,常攙加牛奶與糖作餐後甜點。

  [4]米迦勒節紫菀,米迦勒節在9月29日,英國的四大結帳日之一。該紫菀因在米迦勒節前後開花,故名。

  [5]吉姆,暱稱。

  [6]即結婚證上規定了舉行婚禮的地點。

  [7]工作檯,尤指可放置針線用品的小桌。

  [8]指自作自受的意思。

  [9]有「某事在人,成事在天」之說。

  [10]南安普敦,英國英格蘭南部港市。

  [11]英語裡有句諺語:「滾石不生苔,轉業不聚財。」

  [12]西撒克斯,英國英格蘭西南部一地區。

  [13]喜宴,在婚禮後或蜜月旅行出發前舉行。

  [14]黑香腸,用血、板油等製成。

  [15]我基督教《福音書》4位作者,即馬太、馬可、路加和約翰。

  [16]奧茲國,美國作家L·弗蘭克·鮑姆(1856-1919)以此為虛構的背景創作一系列兒童讀物。

  [17]凡爾賽,法國北部城市。

  [18]按照西方風俗,招待客人飲茶時一般由主婦斟茶。

  [19]沙龍,此處指一年一度的巴黎美術展覽會。

  [20]注意這裡主要是在提倡一種整個人類的大團結。

  [21]勒阿弗爾,法國北部港市。

  [22]半喪服,指重孝期後穿的灰色、白色或淡紫色的喪服。

  [23]《近代畫家》,英國作家羅斯金(1819-1900)的一部優秀之作。

  [24]大運河,義大利威尼斯的主要水道。

  [25]貝利尼(1429-1507),義大利著名畫家。

  [26]米蘭,義大利北部城市。

  [27]浸水草地,因周期性水淹而保持肥沃的草地。

  [28]在英國等於120磅,在美國等於100磅。

  [29]傳說中的不列顛國王。莎士比亞在《李爾王》中把他作為主人公。

  [30]挽畜,指牛、馬等。

  [31]商品果園,以供應市場為目的。

  [32]加侖,英制液量單位,等於4.546升。

  [33]指萬事難以十拿九穩。

  [34]克里米亞,前蘇聯的一個州。

  [35]約克郡,英國英格蘭原郡名。

  [36]復縱線,指樂譜里的「‖」線,表示樂章或樂曲結束的記號。

  [37]斯庫台湖,在南歐。

  [38]脂肪變性,指骯髒在心臟、肝、動脈及其它器官中或周圍的蓄積。

  [39]灰騎兵,指英國第二騎兵團。

  [40]掃羅(Saul),古以色列第一代國王。

  [41]諺語,指外表淡漠而內心深情。

  [42]西撒克斯,英國英格蘭西南部一地區。

  [43]腓尼基,地中海東岸古國。

  [44]普利茅斯,英國英格蘭西南部港市。

  [45]傍晚茶,傍晚5-6點鐘吃的茶點。

  [46]嗅鹽,一種芳香碳酸銨合劑,用作甦醒劑。

  [47]法爾茅斯,英格蘭康沃爾郡一教區(城鎮)。

  [48]布商店,出售被單、桌布衣服等。

  [49]排簫,一種管樂器。

  [50]謬斯,掌管文藝、音樂、天文等的女神。

  [51]科堡包,一種盤烤開花圓麵包,為紀念英國維多利亞女王的丈夫艾伯特而命名。

  [52]英語中有「十三迷信」的說法,視十三為不祥。

  [53]伊莉莎白時代,指1558-1603年。主要指英國女王伊莉莎白一世,有時也指二世。

  [54]以利亞,公元前9世紀以色列的先知。

  [55]西里西亞,中歐一地區,包括波蘭西南部、捷克和斯洛伐克北部以及德國東南部。

  [56]王室公爵,指有公爵爵位的王子。

  [57]帝須,留在下唇下面的小綹鬍鬚,因拿破崙三世曾留此須,故名。

  [58]乳嬰,又指「被精心培育的東西」。

  [59]布賴頓碼頭,英國南部海岸避署勝地。

  [60]索倫特海峽,英國英吉利海峽中的小海峽,旅遊勝地。

  [61]郡,在英國、愛爾蘭等為最大地方行政區。

  [62]脫脂,指撇去牛奶上的乳皮。

  [63]瓊斯(1573-1652),英國畫家、建築師,建築古典學派的奠基人。

  [64]即體現基督的精神,如仁愛、謙恭等。

  [65]即馮·克山森男爵。非英語國家的名字,所以英國人難發音。

  [66]自由民,在英格蘭歷史中,介於紳士和勞動者之間的一個階級。

  [67]喬叟(1340-1400),英國詩人,代表作為《坎特伯雷故事集》。

  [68]公元前9世紀,西徐亞人生活在阿爾泰山以東地區。

  [69]盧比孔河,羅馬共和國時代為山南高盧與義大利的界河,公元前49年愷撒衝破不得越出所駐行省的法律,渡河宣告與羅馬執政龐培決戰。

  [70]加百利,《聖經》中傳達上帝佳音的七天天使之一。

  [71]拉達曼提斯,冥府三判官之一,鐵面無私的法官。

  [72]意指只有姓。

  [73]傑姆,暱稱。

  [74]區別於首都的或大都市的人。此處可能指倫敦以外的人。

  [75]工作檯,有抽屜可放置工具、材料等,尤指可放置針線用品的小桌。

  [76]塔列朗(1754-1838),曾任法國外交部長,外交大臣。

  [77]龐培,義大利南部古城,公元79年火山爆發,全城湮沒,自18世紀中葉起考古學家斷斷續續地發現其遺址,至今已完成過半。

  [78]聖斯威遜節,民間傳說的幾個節日之一,人們認為往後一段時期的天氣決定於這一天特有的天氣特徵,如果這天下雨則將持續下40天。

  [79]札克斯,原文Jacques,待考。大概指一名法國的探險家。

  [80]普洛斯彼羅,莎士比亞劇作《暴風雨》中被篡了位的米蘭大公,和女兒一起被流放到一荒島,後用魔法取勝而復得地位及財產。

  [81]埃里厄爾,上述《暴風雨》中的精靈。

  [82]霍貝馬(1638-1709),荷蘭風景畫家,作品多描繪恬靜的田園風光。

  [83]布丁,一種以麵粉、牛奶、雞蛋等為基料的糊狀甜食。

  [84]納辛(1846-1911),美國禁酒主義者,她曾因使用短柄小斧搗毀酒巴間而聞名。此處喻指瑪傑莉的反抗精神。

  [85]阿爾及爾,阿爾及利亞首都。

  [86]《法典》,銘刻在石碑上。

  [87]義勇騎兵隊,1761年由自由民、自耕農等子弟組成,1907年起改編為領土保衛軍。

  [88]同心結,象徵愛情。

  [89]塗油竿,遊戲時增加攀爬或行走難度的工具。

  [90]管土,一種白粘土。

  [91]戶籍登記處,辦理結婚手續或出生、死亡等。

  [92]普利茅斯,英國英格蘭西南部港市。

  [93]喬治·桑(1804-1876),法國女小說家,有長篇小說《安蒂亞娜》等。


關閉