首頁> 其他類型> 正面聊天1> 給孩子的悄悄話

給孩子的悄悄話

2024-10-04 15:35:22 作者: 【澳】麥可·帕克著;玉冰譯

  凡超過18歲者請勿閱讀以下文字!

  這本書其實是一個小陰謀,目的是讓你爸爸媽媽思考思考有關道德的事情。也許這本書是某個成年人給你的,這一事實本身糊弄住了你。現在,醒過神兒來吧。要記得,按照我這書的小陰謀,你才是坐莊的莊家!實際上,若是你不參與,我這小陰謀就該徹底失敗了。2030年時這個世界會是一個美好的社會還是一個可怕的垃圾場,這完全依賴於你以及成千上萬的你的同齡人,因為你們就是站在那關鍵結點上的人。好吧,這說法也許太誇張了些,不過,你肯定明白了我的意思。因為,現在掌控著這個世界的你爸爸媽媽這一代人,正需要你的幫助。

  他們需要你做些什麼呢?需要你和他們一起,從這本書中把好多好多的問題,都給揪出來。如果你覺得這太容易,嗯,那就再想想。關鍵問題在於許多事情,你爸爸媽媽會認為,他們早就弄明白了什麼叫對什麼叫錯;他們打算的也許是在討論中好好教導你一番什麼是「正確答案」,但問題是,要就本書中的討論題得出「正確答案」,對他們來說真是太難了。肯定有些討論題,會把你爸爸媽媽攪得滿腦子亂麻,害得他們不得不使勁撓頭,甚至是撓牆(這看上去會很有趣,是吧?),因此,他們需要跟你好好聊聊,沒錯,跟你聊,請你來幫他們梳理梳理那團亂麻。

  他們需要藉助你新奇的、不同於他們的思路的思路來思考問題。他們需要藉助你的年輕,因為你的思路還沒有老到僵化的程度。他們也需要藉助你的意願,也許你會願意把問題好好想想透徹,也許你也會願意換個思路。

  他們需要覺得是自己在「教導」你什麼叫合乎道德,不過實際上會是他們需要不斷面對越來越難以得出結論的難題。他們也許不得不開始懷疑自己已經信奉了幾十年的觀念,甚至不得不開始改變一些他們的老做派。他們也許不得不從一個他們從沒有嘗試過的角度來思考道德問題,而且會在這樣的思考中變得更加合乎道德。

  這就是我這本書的謀劃啊!

  當然了,希望你也能從中得到些什麼。從三歲時開始,你就已經有了「對」與「錯」的觀念,你就知道,在有人做了不該做的事情時嚷嚷出「那不公平」來。而現在,你應該會領悟到這世界當中的是是非非越來越難以判明是非了。

  比如說,下載所有你喜歡的音樂,是對還是錯呢?食堂里那些剩下的好吃的反正都要被倒掉,你去悄悄弄些來吃,又怎麼能算是偷呢?你的爸爸媽媽生意做得好,免不了就會擠掉了別人的飯碗,這算不算是錯呢?還有,家中的規矩該由誰來設定呢?你的爸爸媽媽?還是你?

  有的這類問題可能天天都會來找你麻煩,很值得跟你的爸爸媽媽好好聊聊,至少,該聊上個95次吧!

  你也許希望自己能做正確的事情,能按正確的觀念去思考。這本書中的討論話題可以令你的頭腦更敏銳,做出的事情更得體。而且,你還可能在談論這些問題的過程當中享受到討論的樂趣。如果你有本事能說動爸爸媽媽去買些披薩回來邊吃邊聊,那就更棒了!

  

  這本書是否能完成它的使命,就全看你的了。如果這一頁落入了你爸爸媽媽的手中,那咱們的謀劃就全完了。那就趕緊撕掉這一頁吧,現在,撕!

  祝你好運!也祝你快樂!

  麥可·帕克

  [1]袋鼠隊,即澳大利亞國家橄欖球隊。——譯者注

  [2]全黑隊,即紐西蘭國家橄欖球隊。——譯者注

  [3]刻意咬住自己的舌頭,西方常用諺語,意即忍住說教的衝動。——譯者注

  [4]「壞蛋分身」的說法來自西方人的傳統觀念。他們認為每個人頭腦里都有「好人分身」和「壞蛋分身」,兩個「分身」經常在腦海里打架,打贏了的那一方就會主導人的行為。——譯者注

  [5]M是「成熟」這個詞英文表達的縮寫,意指孩子達到15歲的年齡或者達到15歲的成熟度。——譯者注

  [6]當球員在場上持著一個活球,其一腳或雙腳超過本規則所述的限制向任一方向非法移動。——譯者注

  [7]蛋白粉,有增加體質和肌肉的作用。——譯者注

  [8]合成代謝類固醇,一種運動員興奮劑。——譯者注

  [9]「芬蘭人」的英文 Finnish和「魚肚」 的英文finny的拼寫和發音都很接近。——譯者注

  [10]數學課本最後的答案,指印在書的最後、針對書中練習題的答案。——譯者注

  [11]這裡的「沒有」,不是簡單的矢口否認,而是「回答技巧」。從爸爸的角度來看,「你」是上個周末半夜偷吃的;但是,從「你」的角度來辯白,星期一凌晨已經不算是「上個周末」了。所以,這個例子才值得思考「算不算撒謊」。後文也會有類似的例子。——譯者注

  [12]在澳大利亞,父母打了孩子,而且還打出了傷痕,那是要被法律制裁的。學生從小被教導,這樣的事情要告訴老師,然後老師就會報告相關執法人員。在美國,這樣的後果之一,是父母被剝奪養育權,孩子交給政府認可的家庭撫養。也就是說,孩子將從此離開親生父母。——譯者注

  [13]即前文所說的「好人分身」和「壞蛋分身」。兩個「分身」經常在腦海里各持完全相反的觀點,相互「打架」。——譯者注

  [14]絕對責任,康德理論之一,即無條件的道德責任,在任何情況下都有約束力,而不以一個人的傾向或目的為轉移。——譯者注

  [15] 邊沁的功利主義,並非我們日常所說的「功利主義」,而是一個中性的概念。邊沁在他的書《道德與立法原理引論》中,給出的功利主義的解釋是:按照促進或妨礙人的幸福的傾向,來贊成或非難一項行動。比如,一條法律條款的功利,應該以其促進相關者的愉快、善與幸福的程度來衡量。——編者注

  [16]說給這隻手聽吧,英文原文是 tell it to the hand,諺語,意思是「我不要聽」。因為手上不長耳朵,說了也聽不到。——譯者注

  [17]莫罕達斯·甘地,即聖雄甘地,印度國父。——譯者注

  [18]紅肉,指豬肉、羊肉、牛肉等。——譯者注

  [19]英文原文是iconic, ionic( but not ironic),這三個形容詞的拼寫和讀音都非常接近,湊到一起,本身就有一點「繞口令」和「諧音、諧意」的意思,是作者的一種詼諧的表達。——譯者注

  [20]布里斯班,澳大利亞南部的一個大城市。——譯者注

  [21]這裡原文是 being reciprocal,翻譯成中文,可以是「投桃報李」,也可以是「以牙還牙」,根據具體情況而定。——譯者注

  [22]黑斯廷斯之戰,發生於1066年,是英國歷史上的著名戰役。——譯者注

  [23]一種名牌早餐食品。——譯者注

  [24]黃油含他嘴裡都不會化,原文是butter wouldn’t melt in his mouth,英文諺語,意思是酷極了。——譯者注

  [25]前額葉皮質,這一部分恰是大腦做理性分析和道德判斷的決策中心。——譯者注

  [26]去聽重金屬搖滾,意指藉此抒發壓抑。——譯者注

  [27]克里斯,可以是男生名,也可以是女生名。——譯者注

  [28]「被偷走的一代」或者「英國孤兒」,兩者都是發生在20世紀的事情。前者指澳大利亞政府強行把土著人的孩子帶走,交給白人家庭或集中撫養。後者指英國 「兒童移民計劃」中政府把貧困家庭孩子送往澳大利亞等國。這兩樁事情都造成無數兒童離開了他們在世的父母而成為「孤兒」。——譯者注

  [29]指徹底斷奶,再不需要媽媽哺乳了。——譯者

  [30]MA,指成年級。——譯者注

  [31] R,指成年級,包括血腥暴力、粗俗語言、濃重色情內容。——譯者注

  [32]血友病,一種一出血就很難止住的遺傳病,患了這種病的人,一旦流鼻血或割破了手指頭,很容易血流不止。——譯者注

  [33]巴黎聖母院的駝背夫婦,典故出自雨果的名著《巴黎聖母院》。——譯者注

  [34]參見第2章話題10《勞倫斯·科爾伯格與「漢斯的困境」》。

  [35]參見第4章話題4《別讓你掉進這些「道德陷阱」》。


關閉