句讀·氣口
2024-10-12 20:29:26
作者: 汪曾祺
蔣大為唱的「在那桃花盛開的地方」斷句錯了。按歌詞的正常的語言斷續,應該是:
「在那——桃花盛開的地方」,蔣大為卻處理成:
請記住𝒃𝒂𝒏𝒙𝒊𝒂𝒃𝒂.𝒄𝒐𝒎網站,觀看最快的章節更新
「在那桃花——盛開的地方」。這樣的處理,作曲的同志有責任,而且「桃花」音調頗高,聽起來很彆扭,使人覺得這是一個破句。
當斷不斷,不當斷而斷,曲調和語言游離,這在歌曲中是常見的現象。突出的例子是《國際歌》。《國際歌》最後一句「團結起來,到明天,英特納性耐兒,就一定要實現」,「到明天」應該屬下,不當屬上。現在屬上,於是成了「團結起來到明天,英特納性耐兒就一定要實現」。「團結起來到明天」,後天是不是就不要團結了?解放初期真的有一部電影,片名就叫《團結起來到明天》,這不成了笑話?《國際歌》造成這樣的誤會,跟翻譯有關。漢語和外語本來就有很大差別,要求漢語的歌詞和西方音樂的旋律相契合,天衣無縫,不相齟齬,實在是很難。用漢語唱西洋歌劇,常使人覺得不知所云,非常可笑,大大削弱了音樂本應產生的藝術感染的效果。解決這個問題不是簡單的事,不是翻譯出來了就能唱。然而問題總要解決。已經有人做了探索,取得很好的成績,比如王洛賓。
和句讀有密切關係的是氣口。中國戲曲非常注意用氣、換氣、偷氣。像李多奎那樣能把一個長腔一口氣唱到底,當中不換氣,是少有的。李多奎不知道怎麼會有那樣長的氣。裘盛戎晚年精研氣口。盛戎曾跟我說:「年輕時傻小子睡涼炕,怎樣唱都行。我現在上了歲數了,得在用氣上下功夫,——花臉一句腔得用多少氣呀!」過去私塾教學,老師須在書上用硃筆圈點。凡需略停頓處,加一「瓜子點」;需較長間歇處,畫一圓圈,謂之「圈斷」。老師加點畫圈處即是「氣口」。但裘盛戎有時不照通常辦法處理氣口。如《智取威虎山》李勇奇的唱腔,「掃平那威虎山我一馬當先」,一般都是這樣處理的:「掃平那威虎山我一馬——當先」,盛戎說:「教我唱,我不這樣唱,我唱成『一馬當——先』,『當』字唱在後面,下面就沒有多少氣了,『當』字唱在前面,『一馬當』,換氣,——吸氣,——這樣才『足』。」這可以說是超級換氣法。
一般說來,氣口還得乾淨利落,報字清楚,頓挫分明,這樣才能美聽入耳。如果字音含糊,遲疾失當,亂七八糟,內行話叫做把唱「嚼了」或「喝了」。外國文學其實也是講究句讀氣口的,馬耶科夫斯基就是。京劇《探陰山》里有一個層次很多的很長的「跺」句:「又只見大鬼卒、小鬼判,押定了,屈死的亡魂,項帶著鐵鏈,悲慘慘,慘悲悲,陰風兒繞,吹得我透骨寒」,如果用馬耶科夫斯基的樓梯式的分行,就會是:
又只見
大鬼卒
小鬼判
押定了
屈死的亡魂
項帶著鐵鏈
悲慘慘
慘悲悲
陰風兒繞
吹得我透骨寒。
一九九七年四月