首頁> 其他類型> 悲慘世界(全三冊)> 六 荒草掩蔽雨沖洗

六 荒草掩蔽雨沖洗

2024-10-02 02:57:49 作者: (法)維克多·雨果

  在拉雪茲神甫公墓這座墓城裡,遠離豪華區,遠離那些向永恆展示死亡醜態的所有怪異墳墓,在普通區一個荒僻的角落,沿一道老牆走去,到一棵爬了牽牛花蔓的高大紫杉樹下,就會看到荒草和青苔之間有一塊石板。這塊石板也不例外,受到歲月的侵蝕,斑斑剝痕,覆蓋著霉綠苔蘚和鳥糞。雨水使它發綠,空氣把它染黑。它不靠近任何路徑,周圍草高容易濕鞋,因此沒人願意走近。太陽露點面的時候,蜥蜴卻來光顧。四周野燕麥在風中沙沙作響。春天時節,鶯兒在樹上鳴唱。

  這塊石板光禿禿的。當初石匠只考慮鑿一塊墓石,長寬夠蓋住一個人的就行了。

  石板上沒有刻名字。

  

  不過,在許多年前,不知誰用鉛筆在上面寫了四句詩,但是經雨水沖刷,塵土掩蔽,如今字跡大概已經消失了。四句詩復錄如下:

  他活著,儘管命運離奇多磨難,

  他安息,只因失去天使才合眼;

  生來死去,是人生自然的規律,

  晝去夜來,也同樣是這種道理。

  (全文完)

  [1] 原文為拉丁文,意為「懶惰」。

  [2] 盜賊的總稱。

  [3] 《一個死囚的末日》。——原注

  [4] 「觀眾給劇本喝了倒彩。」——原注

  [5] 「我的步槍。」

  [6] 「我的馬。」

  [7] 公證事務所的年輕送信員。

  [8] 我的鞋匠。

  [9] 巴黎丐幫的老巢。

  [10] 在羅馬神話中,福羅拉是花神,波莫那是果樹女神,尼普頓為海神,柏洛娜為女戰神。

  [11] 芒德蘭(1724—1755),法國有名的匪首。

  [12] 法國詩人維庸(1431—1463)的詩《遺憾》中的名句。

  [13] 應當指出,在克爾特語中,mac意味兒子。——原注

  [14] 本意為「擰下椰子」。

  [15] 本意為「扭來絞去」。

  [16] 本意為「像(麥、稻)一樣捆起來」。

  [17] 本意為「耗子」。

  [18] 本意為「麵包師」。

  [19] 賊黑夜將去盜馬。

  [20] 麵包。——原注

  [21] 馬。——原注

  [22] 麥秸。——原注

  [23] 小孩。

  [24] 破爛衣服。——原注

  [25] 教堂。——原注

  [26] 脖子。——原注

  [27] 野豬

  [28] 戰馬。

  [29] 棕發女人。

  [30] 賣鞋帶的小販。

  [31] 沖子。

  [32] 互敬鼻煙。

  [33] 互敬口嚼煙。

  [34] 你喝嗎?

  [35] 他相信。

  [36] 拉丁語,意為「貞潔」。

  [37] 諧音「重新磨鋒利的」。

  [38] Pan,所有人。

  [39] 小射箭手,指丘比特。——原注

  [40] 蠟燭。

  [41] 耳光。

  [42] 安德洛墨達,即希臘神話中的衣索比亞公主,因她母親誇她比海中仙女還美,觸怒仙女,仙女請海神波塞冬發洪水淹沒全國,提出只有把她獻祭給海怪,災難才能解除,她父母只好把她綁在海邊岩石上,碰巧珀耳修斯經過,殺死了要吞噬她的海怪。

  [43] 原文為黑話,雨果有注釋,現將雨果原注的譯文移入正文。

  [44] 相當於「巴黎公墓侯爵」。龐丹為巴黎公墓。

  [45] 雷斯蒂夫·德·拉勃列東(1734—1806),法國作家,著有《尼古拉先生》和《狡詐的農民》。

  [46] 布里亞柔斯,希臘神話中的百手巨人,是天神和地神的兒子。

  [47] 巴比倫(今伊拉克境內),西亞文明古城,始建於公元前24世紀至前22世紀,公元前323年以後衰落。

  [48] 尼尼微,西亞(今伊拉克境內)古亞述國首都,公元前612年被毀,標誌亞述帝國的滅亡。

  [49] 英語單詞,意指駕駛座在後面的雙輪馬車。

  [50] 黑話,此地。

  [51] 「吠叫」,指代「狗」。——原注

  [52] 「帶來」。從西班牙語演變而來。——原注

  [53] 「吃」。——原注

  [54] 用油灰貼住玻璃的辦法敲碎窗玻璃,能吸住碎片並防止發出聲響。——原注

  [55] 「鋸」。——原注

  [56] 「叫」。——原注

  [57] 「截斷」。——原注

  [58] 黑話,警察。

  [59] 「要在這裡幹事。」——原注

  [60] 「刀。」——原注

  [61] 法郎、蘇,還有里亞(法國古銅幣名,合四分之一蘇)。——原注

  [62] 引自貝朗瑞的歌謠《我的祖母》。

  [63] 猶太人。——原注

  [64] 龐丹,巴黎。——原注

  [65] 弗布拉斯,盧維·德·庫夫雷的小說《弗布拉斯騎士的愛情》中的主人公。

  [66] 布西里斯,古埃及傳說人物。

  [67] 提比略(公元前42—公元37),是羅馬帝國的第二位皇帝。在羅馬古典作家的筆下,他的形象被定位為暴虐,好色。

  [68] 加拉(1749—1833),處決路易十六時任司法部長,督政府時期(1795—1799),他是衣著奇特的風雲人物,因此,雨果說吉諾曼與他相像。

  [69] 貝里公爵在歌劇院前黎塞留廣場(現在的盧烏瓦廣場)被殺,復辟王朝給他立了個贖罪碑,後來拆毀,由維斯孔蒂設計建了噴泉,但那是1844年的事,而非雨果所敘述的時間。

  [70] 英國作家塞繆爾·理查森(1689—1761)的同名小說女主人公。——編者注

  [71] 法語sans-culotte指不穿短外褲的窮人,通常譯作「長褲漢」。這裡是文字遊戲,不穿短外褲者也包括女人,故有這句俏皮話。

  [72] 佩潘,聖安托萬城郊區店鋪老闆;莫雷,馬具商。二人參加了費耶斯齊在1835年暗殺路易-菲力浦的行動,後被捕處決。不過,在1832年,雨果敘述的這個時期,他們不可能被警察追捕。

  [73] 莎士比亞名同名劇作中的主人公。

  [74] 伏爾泰同名小說中的主人公。

  [75] 馬克西米連·拉馬克(1770—1832),帝國將軍,1815年百日政變時任巴黎軍區司令,1815年至1818年被放逐,1828年成為自由派議員,直至逝世。

  [76] 譯自義大利文,作者萊翁·德·佛朗西亞。

  [77] 1610—1611年在巴黎印行。

  [78] 1603—1604年在巴黎印行。

  [79] 提布盧斯(約前50—前19或18),拉丁文詩人,著有三部《哀歌》。

  [80] 馬奴丘家族是15世紀和16世紀威尼斯的著名印書商。

  [81] 拉埃爾特的第歐根尼,公元3世紀希臘作家,他搜集了不少古代佚文,但此處雨果可能弄混了版本。

  [82] 羅貝爾·艾蒂安(1503—1559),法國人,文學家兼出版商。

  [83] 阿爾多,威尼斯出版世家馬奴丘創始人名字的簡稱,全稱為特奧巴爾多·馬奴丘。

  [84] 埃勒澤維爾,16、17世紀荷蘭出版世家,其版本以字體秀美著稱。

  [85] 莫里哀劇作《憤世者》中的兩個人物。阿爾賽斯特愛憎分明,費蘭特遇事則極力調和。

  [86] 菲力浦五世(1683—1746),西班牙國王(在位時間1700—1746),他是法國國王路易十四的孫子,由路易十世扶持繼承西班牙王位,從而引發同英國、奧地利、荷蘭等國的戰爭。

  [87] 1792年8月10日,巴黎公社領導的人民武裝進攻國王路易十六所在的土伊勒里宮,瑞士僱傭軍保衛王宮,向群眾開槍。

  [88] 應是共和四年葡月13日,即1795年10月5日,保王黨人在巴黎暴動,向國民公會所在地土伊勒里宮進攻,拿破崙指揮革命部隊粉碎了保王黨人的圖謀。

  [89] 特雷,路易十六的財政總監,任期為1769年至1774年。

  [90] 杜爾哥,路易十六的財政總監,任期為1774年至1776年。雨果的觀點很明確:特雷維護特權,杜爾哥力求改革。

  [91] 拉繆(1515—1572),人文學者,在聖巴泰勒米慘案,即1572年8月23日至24日夜間被殺害。

  [92] 1765年,盧梭遭石塊襲擊,但不是把他趕出瑞士,只是把他趕出斜谷。盧梭從斜谷遷往聖彼得島。

  [93] 福基翁(約前402—前318),雅典將軍、政治家,因主張和平政策而被處死。

  [94] 西庇阿,有大西庇阿(前235—前183)和西庇阿(前185—前129),二人均任過羅馬執政官。

  [95] 列舉六條,後三條重申前三條,作者分別在這三個慘案中,各舉出一個著名的受害者。

  [96] 米克萊,西班牙匪幫,1808年由拿破崙改編成法軍米克萊,用以對付西班牙游擊隊。

  [97] 綠徽章,保王黨集團,戴綠徽章,1794年7月27日熱月政變之後和第二次波旁王朝復辟初期,在南方肆虐,實行白色恐怖。

  [98] 辮子兵,原為留髮辮的榴彈兵和輕騎兵,1794年熱月政變後,髮辮成為年輕的保王黨的時髦。

  [99] 熱愚幫,熱月政變後,在法國南方猖獗活動的反革命團體。

  [100] 袖章騎士,1814年,昂古萊姆公爵進入波爾多城,扈從貴族左臂戴綠袖章。雨果給予他們這一諷刺性稱呼。

  [101] 尤維納利斯(約60—約120),拉丁詩人,著有《諷刺詩集》,抨擊羅馬的腐化風俗。

  [102] 原文為拉丁文,引自尤維納利斯的一句詩:「缺少天賦,憤怒也能作詩。」

  [103] 格拉庫斯兄弟,羅馬著名法官,主張土地改革,於公元前133年和前121年先後被大地主勢力殺害。

  [104] 據不可靠的傳說,尤維納利斯被放逐到埃及的賽伊尼,即現稱的亞斯文地區。

  [105] 指塔西陀。參照夏多布里昂《墓外回憶錄》中引錄的1807年的文章——「尼祿徒然如日中天,塔西陀已經在帝國出生了。」塔西陀(約55—120),拉丁歷史學家。

  [106] 指聖約翰。他在希臘的帕特莫斯島上撰寫了《啟示錄》。

  [107] 塞多姆,古城(巴勒斯坦境內),位於死海南岸,公元前19世紀毀於災難,《啟示錄》敘述其事,說是上帝的懲罰。

  [108] 西塞羅(前106—前43),拉丁政治家和演說家,他將拉丁語的雄辯推上高峰。在西西里人控告總督威勒斯敲詐勒索的案件中,他作為原告律師,指控十分有力,使威勒斯受到應得的懲罰。

  [109] 奇里乞亞地區位於土耳其南部,瀕臨地中海。

  [110] 魯比肯河是義大利和高盧的邊界河流。魯比肯河事件是指,公元前49年1月11日至12日夜間,愷撒未經元老院批准,就率軍過河進入羅馬這件事。

  [111] 維特利烏斯(15—69),羅馬皇帝,69年僅做一年皇帝就被民眾殺死。

  [112] 蘇拉(前13—前78),羅馬將軍、政治家,公元前88年任執政官,至前79年,權力達到頂峰時,突然讓位退隱。

  [113] 克勞狄一世(公元前10—公元54),羅馬皇帝(41—54)。

  [114] 多米蒂阿努斯(51—96),羅馬皇帝(在位時間81—96)。

  [115] 卡拉卡拉(188—217),羅馬皇帝(在位時間211—217)。

  [116] 康茂德(161—192),羅馬皇帝(在位時間180—192)。

  [117] 埃拉加巴盧斯(204—222),羅馬皇帝(在位時間118—222)。

  [118] 馬薩尼埃洛,1647年那不勒斯起義的首領。

  [119] 比藏賽,位於法國中部的安德爾省;1847年,因糧食危機而在這裡發生了流血事件。

  [120] 伏瓦(1775—1825),帝國將軍,1819年成為自由派議員;他的葬禮成為民眾反對查理十世的抗議示威。

  [121] 原文為義大利文。傑拉爾和德魯埃·戴爾龍是由路易-菲力浦任命為元帥的。

  [122] 賴希施泰特公爵(1811—1832),拿破崙的兒子。拿破崙於1815年第二次退位時,他被議會宣布為拿破崙二世,1818年成為賴希施泰特公爵;他患了肺結核,於1832年7月22日去世,離拉馬克將軍葬禮僅有幾周。

  [123] 費茨-詹姆斯公爵,元老院元老,極端保王黨人。

  [124] 高盧雄雞是七月王朝的徽章。

  [125] 有六十餘名綜合工藝學院的學生衝破禁令,在巴士底附近加入送葬行列。

  [126] 格尼賽是聖安托萬城郊大街的鋸木板工人,1841年暗殺奧爾良公爵和歐馬爾公爵未遂。

  [127] 艾克塞爾曼(1775—1852),法國元帥,帝國騎兵英雄,1832年是巴黎市議會議員。

  [128] 特倫頓和布蘭迪萬都是美國地名。這裡指這個德國人參加過美國獨立戰爭。

  [129] 盧維埃島,又稱愛情島,於1843年與右岸連成一片,即如今莫爾朗大街(原莫爾朗河濱路)、運河和亨利四世河濱路之間的地段。

  [130] 雅納,起義工人,當時指揮聖馬爾丹和聖梅里兩條街拐角的街壘。

  [131] 安娜·拉德克利夫(1764—1823),英國女作家,發表過許多描寫犯罪的「黑色小說」。

  [132] 夏爾·拉格朗日(1804—1857),在里昂領導進步社,積極參與組織了1834年的里昂起義,故人稱「里昂人」。但雨果在此這樣稱呼他還為時尚早。

  [133] 法語中狗和槍的扳機是同一個詞。

  [134] 麥克白是莎士比亞同名劇中的主角。這裡的波拿巴指拿破崙三世。麥克白出征歸國途中遇見三名女巫,她們說他將為王,於是他弒君自立,但大失民心。雨果借古諷今,抨擊拿破崙三世。

  [135] 拿破崙一世得子,便封其為羅馬王。

  [136] 掌尺,義大利古長度,1掌尺約合0.25米。

  [137] 原文為拉丁文,是一句瀆神的話,意為「以赫拉克勒斯的名義」。

  [138] 拉丁文,意為「準備戰爭」,與法語「美男子」諧音,出自這句格言:「要爭取和平,就準備戰爭。」

  [139] 科林斯,希臘歷史名城。

  [140] 特奧菲勒·德·維欽(1590—1626),法國詩人。

  [141] 這兩句詩實出於另一位法國詩人聖阿芒(1594—1661)之手。

  [142] 馬圖蘭·雷尼埃(1573—1613),法國詩人。

  [143] 在法語中,玫瑰花盆和粉紅色柱子諧音。

  [144] 查理-約瑟夫·納圖瓦爾(1700—1777),法國畫家,畫風嚴謹,並非奇想畫派大師。

  [145] 前一種只是拼寫錯誤,而被雨水衝掉兩個字母,意思全變,為「抓住時光」之意,令人想起拉丁詩人賀拉斯的一句話,故說「引人深思」。

  [146] 原文為拉丁文。

  [147] 布倫努斯,古代高盧人首領的名號。據羅馬傳說,大約在公元前390年,布倫努斯曾率高盧人攻占了羅馬。

  [148] 原文為拉丁文。

  [149] 文字遊戲,即「蒂姆布拉烏斯的阿波羅」,那地方有個禮拜堂供奉阿波羅。

  [150] 來自英語,意為小侍從。

  [151] 另一詞義為「見習小冰手」。

  [152] 來自西班牙語,意為「青年侍從」。

  [153] 普緒喀,又譯普塞克,希臘神話中人的靈魂的化身,以少女形象出現,與愛神厄洛斯相愛並結合。

  [154] 原文為拉丁文。這是文字遊戲,在拉丁文中,公共馬車也有「公眾」的意思,這句話是模仿賀拉斯由希臘文譯成拉丁文的一條諺語。

  [155] 皮格馬利翁,希臘神話中的賽普勒斯王,善雕刻,愛上了自己雕刻的一個少女像,愛神見他感情真摯,就讓少女像活了,同他結合。

  [156] 提香(1488或1489—1576),義大利畫家。

  [157] 羅思柴爾德(1743—1812),德國銀行家,國際金融王國的奠基人。

  [158] 萊奧尼達斯,斯巴達國王(前490—前480在位),公元前480年他率領三百勇士,堅守溫泉關,抗擊波斯軍隊。

  [159] 德羅赫達,愛爾蘭港口,在英國資產階級革命時期,這座城市一度成為保王黨抵抗的中心,1649年,克倫威爾率軍攻占,下令焚燒城市並屠殺居民。

  [160] 弗拉爾(1669—1752),法國軍事作家。

  [161] 拉姆奈(1782—1854),法國作家。

  [162] 原句直譯應為「賣掉了神聖的莎士比亞的寶貴畫像」。

  [163] 忒彌斯,希臘神話中掌管法律和正義的女神。

  [164] 《巴黎聖母院》第三卷第二節為《巴黎鳥瞰圖》,篇幅長得多。

  [165] 蒙米賴和尚波貝爾,地名,位於法國北部,1814年2月,拿破崙曾在這兩地打敗普魯士軍。

  [166] 德穆蘭(1710—1794),法國政治家,1789年法國革命發動者之一。

  [167] 提莫萊昂(約前410—前336),參與除掉兩個暴君,包括他的兄長,而後又放棄權力。

  [168] 艾蒂安·馬塞爾(1316—1358), 1355年任巴黎行政長官,公然對抗太子查理(後來成為查理五世)。

  [169] 阿諾德,可能指爭取瑞士獨立的英雄溫凱里德的阿諾德。

  [170] 科利尼(1519—1572),新教領袖之一。

  [171] 昂比奧里克斯,高盧人首領。

  [172] 雅克·阿特威爾德(1290—1345),根特地方長官,率佛蘭德人反對佛蘭德伯爵。其子菲力浦繼承父志,於1382年同法軍作戰喪命。

  [173] 馬尼克斯(1538—1598),領導荷蘭反抗西班牙的統治。

  [174] 佩拉吉,公元8世紀阿斯圖里亞斯(西班牙)國王,曾領導全國抵抗阿拉伯人的入侵。

  [175] 阿里斯托吉通,雅典人,他同哈爾莫狄烏斯合力殺了暴君希帕爾克。

  [176] 色拉西布洛斯,公元前5世紀末,他驅逐了斯巴達強加給雅典的三十人寡頭。重建民主政體。

  [177] 指高盧雄雞的標誌。

  [178] 我就是這樣;我干自己的活兒;其餘的事同我無關。

  [179] 蒂厄·奧菲拉(1787—1053),毒物學家。

  [180] 原文為拉丁文。

  [181] 西緒福斯(又譯西西弗斯),希臘神話中的科林斯王,是個暴君,死後被罰在地獄反覆把岩石推上山。

  [182] 約伯,《聖經》中的人物,是上帝的忠實僕人,以虔誠和忍耐著稱。

  [183] 奧薩山和皮利翁高原,位於希臘,神話中巨人將山移到高原上以便上天。

  [184] 熱月9日即1794年7月27日,吉倫特派搞政變,處死羅伯斯庇爾等人。1792年8月10日,巴黎人民起義,推翻君主政體。

  [185] 霧月18日即1799年11月9日,拿破崙發動政變,推翻督政府。1月21日即1793年1月21日,國民公會判處國王路易十六死刑。

  [186] 葡月13日即1795年10月5日,保王黨暴亂分子進攻國民公會,被拿破崙指揮的共和軍擊敗。牧月1日即1795年5月20日,人民起義反對國民公會,要求肅清反動勢力。

  [187] 西奈山,位於埃及。據《聖經·舊約》記載,猶太人先知摩西奉神命,率猶太人逃出埃及,他在西奈山上受十誡,並頒布猶太教的教義。

  [188] 法國1789年革命時期流行的革命歌曲《卡爾瑪紐拉》。

  [189] 法軍於1837年攻占阿爾及利亞的君士坦丁,但是扎阿恰綠洲,直到1849年才占領。而雨果講的是1848年的事。

  [190] 雷德里克·庫爾奈(1808—1852),海軍軍官,因一個長官敵視而退役,1847年12月2日事件之後,他逃至倫敦。1852年他因同巴泰勒米決鬥而喪命。巴泰勒米原是苦役犯,在英國因兩個命案,於1854年被處以絞刑。

  [191] 哈爾莫狄烏斯和阿里斯托吉通,在雅典娜女神節慶典上,他們二人暗殺了暴君希帕爾克(前527—前514)。

  [192] 舍雷阿斯,羅馬法官,殺死暴君卡利古拉。

  [193] 斯特法努斯,可能指聖艾蒂安。

  [194] 夏洛蒂·科爾代(1768—1793),刺死馬拉的人。

  [195] 桑德(1795—1820),德國愛國者,他於1819年刺殺了作家科策布。

  [196] 佐伊勒,公元前4世紀希臘詭辯家,著有《荷馬之禍》,為激烈而庸俗之文。

  [197] 馬維烏斯,被賀拉斯稱為「腐臭」詩人;維吉爾在《牧歌》中抨擊過他。

  [198] 維澤(1638—1710),著有《婦人學堂的真正批評》一書。

  [199] 歐特羅庇厄斯,公元前4世紀拉丁文歷史學家,著有《羅馬史簡編》。

  [200] 原文為拉丁文。

  [201] 聖茹斯特(1767—1794),是法國大革命雅各賓專政時期的領導人之一,也是羅伯斯庇爾最堅定的盟友,是公安委員會最年輕的成員。聖茹斯特因美貌與冷酷而被稱為「恐怖的大天使」或「革命的大天使」。

  [202] 阿納卡爾西·克洛斯(1755—1794),流亡到法國的普魯士人,投身法蘭西革命,號稱「人類的演說家」, 1794年同雅各賓左派一起被處死。

  [203] 三腳祭台,古希臘女祭司坐在三腳祭台上宣示神諭。

  [204] 格里博瓦爾(1715—1789),採用名為「運動星」的探測器,能測量炮口的內徑。

  [205] 龐丹、力天使(即力天使聖母院,如今改稱歐貝維利埃大街),位於巴黎東北郊;小排水溝,巴黎城關,位於左岸(今帕西橋旁邊)。

  [206] 亨利·封弗雷德(1788—1841),波利多記者,擁護七月王朝。

  [207] 保羅-埃梅·加尼埃(1820—1846),滑稽歌劇作者。雨果將1834年4月暴動時的一段親身經歷,安在加尼埃頭上。他在《目睹實錄》中敘述此事,說他險遭殺害。

  [208] 1832年6月5日至6日事件中,司法預審的筆錄確曾提到這個法尼科。

  [209] 原文為拉丁文。

  [210] 這裡指雅克-瑪麗-德·卡維尼亞克。卡維尼亞克家族出了不少名人,他哥哥是國民公會成員,侄兒是民主黨首領,另一侄兒也是將軍,還同小拿破崙競選總統。

  [211] 蘇舍(1772—1826),法國元帥,1808年至1809年,他率法軍在西班牙作戰,奪取了薩拉戈薩要塞。

  [212] 斯卡隆夫人,路易十四的情婦。

  [213] 羅蘭,長詩《瘋狂的羅蘭》中的主人公,熱戀著安琪莉嘉。該詩作者為義大利詩人阿里奧斯托(1474—1533)。

  [214] 原文為拉丁文。

  [215] 安泰(又譯安泰俄斯),希臘神話中海神和地神的兒子,他同人格鬥,只要身不離地,就能從大地母親身上吸取力量。

  [216] 原文為拉丁文。

  [217] 伏爾甘,羅馬神話中的火神,即希臘神話中的赫菲斯托斯,是宙斯和赫拉的兒子,天生瘸腿,相貌醜陋,是火和鍛冶之神。

  [218] 原文為拉丁文。引自維吉爾的《農事詩》。

  [219] 原文用諧音Cygnes(天鵝)、Signes(信號),聽著就像「天鵝理解天鵝」。此處變通,用誘鳥的「囮」替代,以略傳達原文的俏皮。

  [220] 法國上議會,在1814年至1848年期間,稱為「元老院」,又稱「貴族院」,設在盧森堡宮。

  [221] 路易-菲力浦是波旁家族的旁支。

  [222] 原文為拉丁文。

  [223] 德·克萊蒙-托奈爾,1822年任海軍大臣。他多次接待過年輕的維克托·雨果。

  [224] 密涅瓦,羅馬神話中的智慧女神,即希臘神話中的雅典娜,也是女戰神。她誤殺了海神兒子特里同的女兒帕拉斯,便改名帕拉斯·雅典娜,以資紀念。

  [225] 迦南,上帝將迦南賜給亞伯拉罕,封他為多國之父。

  [226] 傑拉爾·德·奈瓦爾(1808—1855),法國詩人、文學家。

  [227] 約翰·布朗(1800—1859),美國黑人起義領袖。

  [228] 卡爾洛·皮薩卡納(1818—1857),義大利愛國者。

  [229] 加里波第(1807—1882),義大利愛國志士及軍人。他獻身於義大利統一運動,親自領導了許多軍事戰役,是義大利建國三傑之一。

  [230] 法國有句俗諺:「地獄的路面是由良好願望鋪成的。」即好心辦壞事也要下地獄。此處回答正是巧妙地運用這句俗諺。

  [231] 典故出自拉封丹的寓言《熊和他的朋友》,講述了熊為了趕走朋友鼻子上的蒼蠅,用石塊砸蒼蠅,結果把朋友砸死了的故事。

  [232] 堂吉訶德,西班牙作家塞萬提斯(1547—1616)同名小說里的主人公。

  [233] 原文為拉丁文。引自盧克萊修(前98—前55)的《物性論》。

  [234] 希臘古城科林斯,人民性格剽悍;義大利古城錫巴里斯,人民性格柔弱。

  [235] 約翰·法斯托夫(1378—1459),百年戰爭中的英軍統帥。莎士比亞在《亨利四世》等劇作中,以他為原型,塑造了一個愛吹噓的粗野人物。

  [236] 朱阿夫兵,法國輕步兵,先由阿爾及利亞人組成,1841年後則由法國士兵取代。

  [237] 法語的「遵守」和「觀望」是多義的同一個詞。

  [238] 《吠陀》,梵文典集,是印度最古老的宗教和文學的文獻總稱。

  [239] 弗朗索瓦一世(1494—1547),法國國王(1515—1547在位)。1515年,他在馬里尼亞諾戰役中戰勝瑞士人。

  [240] 這段概述荷馬史詩《伊利亞特》卷六第12行至36行詩的內容。

  [241] 埃斯普朗狄安,西班牙騎士小說中的英雄。

  [242] 厄芙拉是科林斯的舊稱。

  [243] 1834年4月14日,政府軍攻打特朗斯諾南街壘,一名軍官被冷槍打傷,他們攻破街壘就大肆屠殺無辜。

  [244] 帕拉福克斯(1776—1847),薩拉戈薩公爵,西班牙將軍,1808年至1809年他率軍英勇保衛薩拉戈薩城。

  [245] 巴雅爾(1476—1524),法國軍人,以作戰勇猛著稱,被譽為「無畏無瑕騎士」。

  [246] 俄瑞斯忒斯,希臘神話中的人物,阿伽門農之子。阿伽門農被其妻和姦夫謀殺,俄瑞斯忒斯被姐姐送至父親生前好友斯特洛菲俄斯家避難,他長大後為父報了仇。皮拉得斯是斯特洛菲俄斯之子,俄瑞斯忒斯的好友,幫助他報了殺父之仇。

  [247] 利維坦,腓尼基神話中的海上惡獸,出現在《聖經》里,象徵邪惡。

  [248] 聖克盧,位於巴黎西郊,人們在此段塞納河中置網,用以攔截漂流物。

  [249] 李比希(1803—1873),德國化學家。

  [250] 原文為拉丁文。教皇祝福時的用語。

  [251] 提爾,古代腓尼基港口,位於地中海東岸,歷史上曾強盛一時,與迦太基抗衡,在今黎巴嫩境內,名為蘇爾。

  [252] 呂代斯,巴黎古稱。

  [253] 培根(1561—1626),英國文藝復興時期最重要的散文家、哲學家,實驗科學和近代歸納法的創始人。

  [254] 東羅馬帝國(393—1453)即拜占庭帝國。

  [255] 貝拿勒斯,印度聖城,今稱瓦拉納西。

  [256] 公元前8世紀和前7世紀,古亞述國有兩名國王叫這一名字。

  [257] 約翰·德·萊德(1510—1536),在曼斯泰稱錫永王。

  [258] 呼羅珊,伊朗省名稱。

  [259] 木槌幫,1382年3月,巴黎持槌起義者。

  [260] 西蒙·莫蘭(約1623—1663),自稱「人之子」,幻象派巫師,被處以火刑。

  [261] 燒足匪徒,匪徒以燒足之法逼迫受害者拿出錢財。

  [262] 巴西爾,15世紀傳說人物,鍊金術士。

  [263] 司卡班,義大利喜劇中的僕人形象,莫里哀成功地借鑑到他的劇作中。

  [264] 瑪格東,指放蕩的年輕女子。

  [265] 特里斯唐,做過路易十一的飼司總管。

  [266] 杜普拉(1463—1535),弗朗索瓦一世的掌璽大臣。

  [267] 勒泰利埃(1648—1719),耶穌會士,路易十四的懺悔師。

  [268] 埃貝爾(1757—1794),法國革命時期激進派,被羅伯斯庇爾清除。

  [269] 馬雅爾(1763—1794), 1792年9月2日至6日,參加了大屠殺。

  [270] 巴別塔,《聖經》中挪亞子孫沒有建成的通天塔。

  [271] 代達羅斯迷宮,代達羅斯是古希臘神話中的人物,是一位建築師和雕刻家。他曾為克里特國王建造迷宮。

  [272] 比希莫特,《聖經》中提及的食草巨獸。

  [273] 馬爾穆塞團,查理五世和查理六世的顧問團,被勃艮第公爵處死或流放。

  [274] 法貢(1638—1718),路易十四的首席醫生。

  [275] 聖路易街,即今圖雷訥街,舊名相繼為「下水道街」和「蓋口下水道街」。

  [276] 德克雷,在帝國時期任海軍大臣和殖民地大臣;克雷泰(1747—1809), 1807年8月被任命為內務大臣。1805年任內務大臣的是尚帕尼。

  [277] 須得海,在荷蘭,今稱艾瑟爾湖。

  [278] 曼圖亞,義大利城市,今稱曼托瓦。

  [279] 蒙特貝洛,義大利鄉村名,1800年6月9日,法軍在此大敗奧地利軍。

  [280] 原文為拉丁文。

  [281] 亞歷山大體,即亞歷山大十二音節詩體。

  [282] 奧革拉斯的牛棚,奧革拉斯是希臘的厄利斯國王,他的牛棚里養著三千頭牛,三十年沒有打掃。

  [283] 不善哥兒,法國1830年革命後,鼓吹民主的青年。

  [284] 得罵哥哥,意譯為「蠱惑群眾者」。

  [285] 德·克拉朗斯(1449—1478),英國公爵,因陰謀反對他哥哥愛德華四世,而被判死刑,他請求溺死在馬爾瓦桑葡萄酒桶里。

  [286] 艾斯庫勃洛,見本章末段。

  [287] 海洛和利安得,希臘傳說中一對受人稱頌的情侶。青年利安得每夜泅過赫勒斯滂(今達達尼爾)海峽,同美神的女祭司海洛相會。一個暴風雨的夜晚,海洛舉的火炬熄滅,利安得溺死,海洛見其屍體,悲痛萬分,跳水自殺身亡。

  [288] 皮拉姆斯和西斯貝,羅馬詩人奧維德在《變形記》中講述的一對戀人。二人相約在桑樹下幽會,西斯貝先到,被母獅吼聲嚇跑,匆忙中丟掉的紗巾被母獅撕爛。皮拉姆斯見紗巾,以為愛人被獅子吃掉便自殺。西斯貝回來,見愛人受致命傷,也自殺殉情。

  [289] 法語俗語,意為「一眼便認出來」。

  [290] 法語成語,「掌握田野的鑰匙」即「逃之夭夭」。

  [291] 蓬提烏斯·彼拉多,羅馬皇帝提比略派往猶太的巡撫,他向暴民讓步,判處耶穌釘在十字架上,事後又洗手,洗脫罪責。後來他改奉基督教。

  [292] 原文音譯是「芳普」,北方省鐵路線的一個地點,1846年7月8日,這條線路開通不到一個月,就發生火車出軌事故,在公眾里引起強烈震動。

  [293] 大馬士革之路,喻為改變信仰。源出《聖經》,聖保羅在去大馬士革的路上,遇耶穌顯聖而改信基督教。

  [294] 城島,塞納河中的兩座小島,是巴黎的發祥地,巴黎聖母院即坐落在上面。

  [295] 如同歌曲《吉耶里夥計》中的那個小傢伙。

  [296] 維吉爾的《牧歌》第一首第一句就講:蒂蒂兒躺在山毛櫸樹上。

  [297] 作者差誤:從6月6日夜晚至9月7日,只過了三個月。

  [298] 據《聖經·創世記》記載,上帝造出的第一個人叫亞當,從亞當身上取下一條肋骨造出夏娃,做亞當的妻子。

  [299] 多朗特,指風流男子。

  [300] 原文如此。根據情節,正確日期應為6月6日。

  [301] 聖卡特琳節在每年3月24日,到這一天,凡年滿二十五歲的處女要戴上「聖卡特琳帽」,表示進入老處女行列。

  [302] 季戈涅媽媽,法國木偶戲中的人物,身材高大,從裙子裡走出一大群孩子,引申為多子女的母親。

  [303] 原文為拉丁文,是歌頌聖母的連禱文的一段。

  [304] 拉魔鬼的尾巴,意為「生活艱難」。

  [305] 裡面裝滿新郎送給新娘的禮物。

  [306] 班什,比利時城市,當時盛產鏤空花邊。

  [307] 法國里昂產的名貴絲綢。

  [308] 馬林,比利時舊地名,今為梅赫倫。

  [309] 卡通(前234—前149),羅馬政治家,曾任羅馬執政官,反對奢華和希臘風格。

  [310] 福基翁(前402—前318),雅典政治家、將軍。

  [311] 福波斯,希臘神話中的太陽神,即阿波羅。

  [312] 福柏,希臘神話中的月亮女神,即阿耳忒彌斯。

  [313] 沙賓努斯,高盧頭領,與妻子愛波妮率眾反抗羅馬人,爭取高盧獨立。

  [314] 薩爾馬特人,伊朗的一支流浪民族,公元1世紀北移至多瑙河,後與日耳曼族同化。

  [315] 龍尚,位於巴黎西郊布洛涅樹林。當初有修女院,因屢出醜聞而於1790年取締。後來建成跑馬場。

  [316] 狄俄墨得斯等固然是荷馬史詩中的英雄,但墨里奧涅這個人物卻是雨果的杜撰。

  [317] 居雅斯(1522—1590),法國法學家。這裡象徵法律程序。

  [318] 加馬什《堂吉訶德》中的一個農民,舉行了極豐盛的婚宴。這裡象徵美餐。

  [319] 福羅里昂(1755—1794),法國寓言作家。這名字無疑來自羅馬神話中花神的名字福羅拉。

  [320] 《風雅的印度》,法國音樂家拉莫(1683—1764)的歌舞劇,1735年在巴黎首演。

  [321] 魯瓦耶-科拉爾(1763—1845),法國政治家。

  [322] 香德爐寶塔建在昂布瓦斯城附近的莊園裡。

  [323] 阿道勃朗第尼王子,教皇克列芒八世(1592—1605)家庭的成員,在其別墅發現古壁畫《阿道勃朗第尼的婚禮》。

  [324] 安菲特里特,希臘神話中海中女神,海神波塞冬的妻子。

  [325] 特里同,安菲特里特和波塞冬的兒子。

  [326] 原文為英文。——編者注

  [327] 烏德勒支,荷蘭城市名。

  [328] 約翰·邱吉爾(1650—1722),馬爾勃路格公爵,英國將軍。

  [329] 封齋節又稱四旬齋。封齋節前的星期二為狂歡節的最後一天,第三周的星期四為狂歡日。

  [330] 阿里斯托芬(約前446—前385),古希臘早期喜劇代表作家,有「喜劇之父」之稱,是雅典公民。同哲學家蘇格拉底、柏拉圖有交往。

  [331] 泰斯庇斯(約公元前6世紀),希臘詩人,相傳他開創悲劇,以大車為舞台巡迴演出。

  [332] 瓦德(1720—1757),法國戲劇和滑稽歌劇作家。

  [333] 科萊(1709—1783),法國戲劇作家;帕納爾(1674—1765),法國民謠和戲劇作家;皮龍(1689—1773),法國民謠和滑稽歌劇作家。

  [334] 達龍,父親。——原注

  [335] 這句原是黑話,雨果有注。「龐丹佬」即巴黎人。

  [336] 這段原是黑話,雨果有注。

  [337] 仙女,女兒。——原注

  [338] 法螺絲,政府。——原注

  [339] 跌跟頭,被捕。——原注

  [340] 保羅·巴拉斯(1755—1829),法國政治家,國民公會成員,曾任督政府的執政官。

  [341] 海頓(1732—1809),維也納古典樂派的奠基人,交響樂之父。

  [342] 阿爾萊·德·桑西(1546—1629),法國政治家。1580年,他向葡萄牙國王購買了著名的鑽石,故稱桑西鑽石,從17世紀末到1835年鑲在法蘭西王冠上。桑西與法語106發音相同,故有106克拉之說,實重53克拉。

  [343] 維納斯之星即漢語的金星。

  [344] 阿爾賽斯特和塞利曼娜是莫里哀喜劇《恨世者》的男女主人公。

  [345] 瑪士撒拉,《聖經》中大洪水之前的族長,相傳活了969歲。

  [346] 達佛尼斯和克洛埃,希臘作家朗戈斯(公元2—3世紀)創作的同名田園小說的主人公。

  [347] 菲利門和波息司,希臘神話中的人物,因款待宙斯而受賞賜,小屋變成宮殿,同時壽終,變成櫟樹和椴樹。

  [348] 法國作家穆爾傑的中篇小說《昔日好先生》改編成喜劇,1832年在巴黎法蘭西喜劇院演出。

  [349] 原文為拉丁文,是維吉爾《埃涅阿斯紀》中一句詩的開頭。詩人在一節中講述提提俄斯被其父宙斯打入地獄,不停地由可怕的鷲啄食肝臟。古人認為肝臟是人感情的居所,猶如今日的「心」,故也可譯為「不死的心」。

  [350] 公元2世紀托勒密創立地心說,認為每個行星為一重天,最遠的行星為七重天。第八層則為恆星天。

  [351] 原文為拉丁文。

  [352] 原文為拉丁文,是耶穌對誘惑者講的一段話的開頭。見《聖馬可書》。

  [353] 德納男爵(1777—1852),實有其人,法國化學家,1810年當選為科學院院士。

  [354] 原文為英文。

  [355] 皮特(1708—1778),英國政治家。

  [356] 加特爾西卡拉,那不勒斯王國駐巴黎大使,1832年死於霍亂。

  [357] 「彭邁西」後兩個音「邁西」,法文中與「謝謝」同音。

  [358] 這裡指本書初版的頁數。事見第二部第二卷第一章「24601號變成9430號」。

  [359] 羅,商業用語,1羅等於12打。


關閉