首頁> 其他類型> 怪談> 譯後記

譯後記

2024-09-26 06:37:57 作者: (日)小泉八雲

  一

  首先必須予以說明的是,《怪談》《骨董》《日本雜錄》等書,最開始系小泉八雲用英文寫成,其後由落合貞三郎、戶川明三、田部隆次、平井呈一、平川佑弘、森亮、田代三千稔、繁尾久、上田和夫、船木裕、小林幸治等人翻譯為日文,又陸續由不同的出版社出版,版本有全集、選集、註解集等。因為譯者的不同,日譯本的諸版《怪談》,在所收錄的篇目與數量上均存在差異。這些差異,給中譯本篇目的敲定帶來一定的困擾。所以本書在2008年初版時,難免有遺珠之憾。此後又經一次小規模修訂再版,但依然未竟全數之功。

  作為中國內地的第一個《怪談》譯本,十餘年間,拙譯《怪談》加印多次,反響較佳,其間還數次被坊間不良書商抄襲侵權。此次承蒙「讀客文化」鋟梓新版,故而決心在前兩版基礎上,再做一番增補修訂,除改正錯誤之外,還對小泉八雲作品的大量版本進行了全面地搜檢,選出所有契合「怪談」名目的篇章,同時盡力對每篇的出典都加以考據,以求克臻全功。

  二

  

  本書今回既經全新增補修訂,並冠之以「全集」名義行世,自然要求對小泉八雲所編撰的怪談故事囊括無遺。那麼,如何可謂之「囊括無遺」呢?

  首先,對「怪談」二字,要有明確的定義,不能只要涉及神神怪怪,就一律充作怪談。日語中的「怪談」,狹義上指江戶時代的靈異故事,廣義上泛指所有以日本為故事發生地的靈異恐怖故事,並不包括傳統的日本神話、民間俗謠和佛教宣化故事。小泉八雲長期浸潤於日本文化中,作品中各種類型的日本故事交錯雜糅,若不能明確辨析,便難免異卉亂雜了。

  其次,在確定何謂「真怪談」的基礎上,再進行原版紙書與電子版的徹底檢索。除獨立成章的大型怪談篇目外,還須將包含在散文中的、非獨立成章的小型怪談故事也提取出來,兩相交融,如此方能罔有孑遺。此後無論如何搜檢,也終無滄海遺珠之憾。

  小泉八雲的全六十九篇日本怪談故事,散見於:

  《怪談》, 1904年出版,全書共計二十篇,包括正文與附錄兩部分。正文收錄了十六篇誌異及一篇關於蓬萊的散文;附錄則是以昆蟲為主題的小品文,其中雜錄一篇蝶的誌異。

  《骨董》, 1902年出版,全書共計二十篇,其中誌異十一篇,注釋中包含靈異故事一篇,其他篇目是與怪談無關的抒情散文與雜感。

  《日本雜錄》, 1901年出版,書中收錄六篇怪談,其餘篇目與怪談無關。

  《影》, 1900年出版,書中收錄六篇怪談。

  《靈之日本》, 1899年出版,書中收錄五篇怪談。

  《佛田的落穗》, 1897年出版,書中收錄兩篇怪談。

  《來自東方》, 1895年出版,書中收錄一篇日本民間奇談《浦島太郎的故事》。

  《陌生日本的一瞥》, 1894年出版,書中收錄十二篇怪談。但必須特別說明的是,該書中多篇怪談非獨立成篇,而是雜錄於大主題中。

  小泉八雲逝世後的1905年所出版的《天河綺譚及其他》中,也收錄了兩篇怪談。

  此外,日本出版商長谷川武次郎曾面向西方讀者刊行《日本童話集》,其中收錄了五篇小泉八雲改編的日本怪奇傳說。

  本全集所選定之篇目,剔除了以上諸書中與怪談故事無關的小品文、日記、抒情隨筆、昆蟲研究、遊記雜感、民間俗謠、轉介《古事記》的古日本神話、天竺佛經故事等篇目,以及一些並不能稱為故事的敘述性講解與引用的內容,完整保留輯錄了所有怪談故事,且未做任何刪節,是迄今收錄小泉八雲的怪談中篇目最齊全的中文譯本。

  三

  綜上所述,乃確定本書之移譯,日文版以『小泉八雲全集』(第一書房,1926年)、『小泉八雲全集』(みすず書房,1954年)、『全訳小泉八雲作品集』(恆文社,1964年)為底本,同時參考『怪談·奇談』(角川書店,1979年)、『小泉八雲怪談奇談集』(河出書房新社,1988年)、『怪談·奇談——小泉八雲名作選集』(講談社,1990年)、『怪談——小泉八雲怪奇短編集』(偕成社,1991年)、『完訳怪談』(築摩書房,1994年)、『妖怪·妖精譚』(築摩書房,2004年)、『対訳小泉八雲作品抄』(恆文社,2009年)、『怪談』(國書刊行會,2011年)、『新編日本の面影』(角川書店,2013年)、『新編 日本の怪談』(角川書店,2019年)等書,逐一與英文原版核對文字,同時在分段與列序上亦與原作保持一致,力爭以最嚴謹的態度,將《怪談》的全貌呈現給廣大讀者。

  特別值得一提的是,為使全書譯文做到精益求精,譯者的朋友關寧女士,還在百忙中認真閱讀了《怪談》的英文版Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things(Tuttle Publishing, 2005年)、《骨董》的英文版Kotto: Being Japanese Curios, with Sundry Cobwebs(Cosimo Classics, 2007年)、《日本雜錄》的英文版A Japanese Miscellany(New Ed, 2002年)、《影》的英文版Shadowings(Clack Press,2008年)、《陌生日本的一瞥》的英文版Glimpses of Unfamiliar Japan: Two Volumes in One(Tuttle Publishing, 2016年)等書中的相關篇目,以英文版參校譯者的譯文,進行細緻的二度把關,做到中、日、英三語互勘互補,務求令譯文臻於完美。

  此外,學者倪考夢、日語專業翻譯林愛民等朋友,在本書的翻譯過程中,也給予了譯者熱情的幫助,在此一併致謝。

  王新禧

  2008年8月初版

  2011年12月增補修訂再版

  2021年夏增補修訂全集


關閉