注釋
2024-09-26 06:20:53
作者: 魯迅
[1]E.Th.A.Hoffmann(1776—1822),德國的浪漫派作家。——譯者
[2]Ilias,希臘詩人荷馬(Hom eros)所作有名的兩大史詩之一。——譯者
[3]「Le Tartuffe」法國笑劇作家莫利哀(J. B. P. Molière,1622—1673)的作品。——譯者
[4]Gordon Byron(1788—1824),英國詩人;Auguste Chateaubriand(1768—1848),法國作家,世稱近代浪漫主義的開創者。——譯者
[5]Frsnz schubert(1797—1828)奧國有名的音樂家,最大功績是在完成謠曲(Lied),世有「謠曲王」之稱。——譯者
[6]陀思妥夫斯基的長篇小說,中國有李霽野譯本,在《世界文學名著》中。——譯者
[7]Auklageliteratur,也曾譯作「譴責小說」。——譯者
[8]Katechismus,耶穌教中對於新入者用問等施以教化的方法。——譯者
[9]Dante Alighieri(1265—1321),意太利的大詩人;「敘事詩」即指他所作的《神曲》。——譯者
[10]這裡引的是第十一章,但原譯和本文即微有不同,所以現在也不改和本文一律。——譯者
[11]Sbiten是一種用水,蜜,莓葉或紫蘇做成的飲料,下層階級當作茶喝的。——譯者
[12]Samovar是一種茶具,用火暖著茶,不使冷卻,象中國的火鍋一樣。——譯者
[13]這是純粹的俄國姓名,卻自稱外國人,所以從他們看來,是可笑的。——譯者
[14]Kotzebue(1761—1819)德國的戲曲作家。——譯者
[15]Partie Boston是葉子牌的一種。——譯者
[16]法國話,直譯是「惡魔捉我」,意譯是「任其自然」。——譯者
[17]俄國舊例,每人都有兩個名字,例如這裡的保甫爾·伊凡諾維支·乞乞科夫,末一個是姓,第一個是他自己的本名,中間的就是父稱,譯出意義來,是「伊凡之子」,或是「少伊」。平常相呼,必用本名連父稱。否則便是失禮。——譯者
[18]Versta,俄里名。每一俄里,約合中國市里二里余。——譯者
[19]Bogdan和Selifan都是人名。這兩句話,猶言既非城裡的紳士,又非鄉下的農夫。——譯者
[20]Grazie是神女們,分掌美,文雅和歡喜,出希臘神話。——譯者
[21]完全中立的關於歷史,政治,文學的雜誌,一八一二年至一八五二年,在彼得堡發行。——譯者
[22]Kutusov,一八一二年拿破崙進攻俄國時,給他打退了的有名的將軍。——譯者
[23]Pavel Petrovich(1754——1801),指俄皇彼得第一世,是對於軍隊的服飾和教練,非常認真的人。——譯者
[24]Prometheus,希臘神話上的天神和地祇所生的巨人之一,因把天神宙斯(Zeus)從人間取回之火,又送給人類,被罰,鎖在高加索斯(Caucasus)山的岩石上,白晝有大鷲啄食其肝,夜又復生如故。後為赫爾庫來斯(Hercules)所釋放。這裡所用的意義,和原典有些不符。——譯者
[25]Publius Ovidius Naso(B. C. 43—18 A. D),羅馬的著名的詩人。著有《變形記》(Metamorphoses),今尚存。——譯者
[26]Korobochika,「小箱」或「小窩」之意。——譯者
[27]Pud,四十俄磅為一普特。——譯者
[28]Petr Saveliev Neuvazhai—koruito,意雲「蔑視洗濯水槽的彼得·薩惠略夫」。——譯者
[29]Korovuii kirpitch otto Buek的德譯本作「母牛屎」,S. Graham序的英譯本和上田進的日譯本均作「母牛磚」,雖然直譯原語,卻不象諢名,也許倒是不對的。——譯者
[30]Kolovi Ivan,譯出來,是「輪子伊凡」的意思。——譯者
[31]Philiporka,耶穌復活節前的精進期。——譯者
[32]Karlsbad,德國的溫泉場。先前的俄國貴族是很喜歡到那裡去的,但大抵只為了玩耍,並不是來養病的。——譯者
[33]Buchara,中央亞細亞的地名。——譯者
[34]Doublet,紙牌比賽的一種。——譯者
[35]Galbik,打牌之一種。——譯者
[36]Bankishka,同上。——譯者
[37]「大批」之意。——譯者
[38]乞乞科夫的本名和父稱是保甫爾·伊凡諾維支,羅士特來夫卻亂叫作阿波克勒杜克(Opodeldok)伊凡諾維支,在那時的俄國是算很失禮的。——譯者
[39]Thenardi,那時的著名的馬戲班子。——譯者
[40]Saveli Sibiriakov,這是俄國人的名姓。——譯者
[41]John Churchill Marlborough(1650—1722),英國的大將,以常勝著名。——譯者
[42]硝強水和鹽強水的混合物。——譯者
[43]恰如我們的叫猴子作阿三一樣,俄國呼熊為「米莎」,這就是米哈爾的愛稱。——譯者
[44]Bagration(1766—1812),是參加拿破崙戰爭的俄國著名將軍。——譯者
[45]Goga i Magoga,都是背叛天國的人。——譯者
[46]Kosichai是俄國傳說中的人物,充著「無常」的腳色的,也就是「死」。——譯者
[47]一八一二年。——譯者
[48]十盧布的鈔票。——譯者
[49]Friedrich Schiller(1759—1805),德國有名的詩人和戲曲家。——譯者
[50]Torshok,那時有名的,以買賣米麥和皮革製品為主的市場。——譯者
[51]Vorobi,「麻雀」之意。——譯者
[52]在河面鑿開冰,以便汲水或洗濯東西的洞穴。——譯者
[53]「服羅吉多」,據Otto Buek譯,是「飛腳」的意思。——譯者
[54]這是一種遊戲,先排小骨成列,再從一定的地方,把一塊小骨拋過去,將列中的小骨打倒,打倒得最多者勝。——譯者
[55]Eau de Cologne,一種香水。——譯者
[56]Homeros世界上最大的敘事詩人,約二千八百餘年前,生於希臘,著有「Iliad」與「Odyssey」二大史詩,今存。——譯者
[57]Zeus,希臘神話上最高的大神,亦見於荷馬的史詩中。——譯者
[58]Themis,希臘神話里的法律之神。——譯者
[59]Aichin,一阿耳申約中國二尺余。——譯者
[60]但丁(Dante Alighieri)作《神曲》,自記遊歷地獄,淨罪,天堂三界,引導他的是羅馬的大詩人斐爾吉留斯(Virgilius,70—19 B.C.)。——譯者
[61]帝制時代俄國的官廳里,一定擺設著的東西,是一個三角的尖錐體,每面都貼有彼得一世的諭旨。——譯者
[62]Solotucha=瘰癧病。——譯者
[63]二十五盧布的鈔票。——譯者
[64]出於歌德(Goethe)所做的《少年維特之煩惱》。——譯者
[65]英國人Lancaster(1778—1838)所提倡,以學生間彼此互習為重的教育法,在十九世紀初的俄國,看作教育界的一種革命,因此而起的議論,非常之多。——譯者
[66]Sprechen Sie deutsch,德國話,意雲「您會說德國話嗎?」因為發音和郵政局長的名字相象,所以用作玩笑。——譯者
[67]Shukovski(1783—1852)俄國的浪漫派詩人。——譯者
[68]Young(1826—1884),德國的感傷派詩人。——譯者
[69]Eckartshausen(1752—1803),德國的作家。——譯者
[70]Karamsin(1766—1826),俄國有名的歷史家,也是感傷派的作家。——譯者
[71]當時的政府的御用報紙。——譯者
[72]Treff—Zwei oder Karo—Asz都是紙牌上的花樣,大約名字寫在那上面,就算是吉利的。——譯者
[73]Galoppade,調子極急的跳舞。——譯者
[74]Kotillon,大抵是兩人一班,四班同起的跳舞,曾經風靡全俄,尤其是外省的。——譯者
[75]Boa,指女人用的做成蛇形的皮圍巾。——譯者
[76]法國話,可解作「成為美婦人」的意思。——譯者
[77]夾著俄國語法的錯誤的法國話,意思是「所謂歷史的事件。」——譯者
[78]Rinaldo Rinaldini,有名的強盜故事中的主角。——譯者
[79]見第八章。——譯者
[80]意即每年生一個女孩子或男孩子。——譯者
[81]Kopeikin即從戈貝克(Kopeika)化成,倘譯意,可雲「銅子氏」。——譯者
[82]指俄法之戰。——譯者
[83]Krasnoje,俄國的市名。一八一二年,俄軍和法軍曾在這附近大戰。——譯者
[84]Leipzig,德國的市名,一八一三年,俄德聯軍曾在這附近和拿破崙軍大戰。——譯者
[85]Sheherazade,《一千一夜》或稱《天方夜談》里的市名。——譯者
[86]Semiramis,見於童話中的古代阿希利亞的首都。——譯者
[87]那時在彼得堡的第一流的大飯店。——譯者
[88]Letha,希臘神話中的河名,由人間通到地府。——譯者
[89]St. Helena,拿破崙敗後謫居的地方。——譯者
[90]據約翰《默示錄》說,世界末日,基督便將再臨,而這之前,則必有反基督出現。這反基督,《默示錄》稱之為六六六,即「野獸的數目」。一八一二年拿破崙進攻俄國時,俄國人便把「拿破崙」這字改寫為含有數量意義的斯拉夫字,再拉到六六六去,說他就是反基督。——譯者
[91]這是放在打撲場上,使它吸血,藉以去瘀消腫的。——譯者
[92]Solon(640—559 B.C.),希臘七賢之一,也是有名的雅典的立法者。——譯者
[93]Ivan Krilov(1768—1844),有名的俄國的寓言作家。——譯者
[94]Bacchus,希臘神話上的酒神。——譯者
[95]即鈔票,那上面有呵凡斯基(chovanski)的簽名。——譯者
[96]白色的鈔票是二十五盧布。——譯者
[97]十盧布的鈔票。——譯者
[98]耶穌復活節之前的四十日間的節食。——譯者
[99]Bradani,是跨荷蘭和比利時兩國的平野地方,以出產極貴的花邊著名。——譯者
[100]媚女人,或怕老婆漢子的意思。——譯者
[101]Ph?ηix希臘神話中的怪鳥,每五百年自焚一次,轉成年青。——譯者
[102]法語,這裡可譯作「做督辦」。——譯者
[103]Sodom i Gomorrah是兩個古市名,見於《舊約》,大約在近死海南界,後來用它喻風俗紊亂的都市了;這裡是以比下面的胡鬧和囂喧的。——譯者
[104]就是菲陀爾的愛稱,也是賤稱。——譯者
[105]以上發表於《譯文》新一卷一號,並附《譯後附記》如下:「果戈理(N. Gogol)的《死魂靈》第一部,中國已有譯本。這裡無需多說了。其實只要第一部也就足夠,以後的兩部——《煉獄》和《天堂》已不是作者的力量所能達到了。果然,第二部完成後,他竟連自己也不相信了自己,在臨終前燒掉,世上就只剩了殘存的五章,描寫出來的人物,積極者偏遠遜於沒落者:在諷刺作家果戈理,真是無可奈何的事。現在所用的底本,仍是德人Otto Buek譯編的全部;第一章開首之處,借田退德尼科夫的童年景況,敘述著作者所理想的教育法,那反對教師無端使勁,象填鴨似的來硬塞學生,固然並不錯,但對於環境,不想改革,只求適應,卻和十多年前,中國有一些教育家,主張學校應該教授看假洋,寫呈文,做挽對春聯之類的意見,不相上下的。——編者
[106]一種寬而深的椅子:法國的作家服爾徳(Voltaire,1694—1778)因病曾用這樣的椅子,故名。——譯者
[107]以上發表於《譯文》新二卷二號。——編者
[108]原是He,he,he……,一時找不出適當的音譯字。——譯者
[109]此系指原書編者。又自第二章起至此,發表於《譯文》新一卷三期,另附《譯後附記》如下:「《死魂靈》第二部的寫作,開始於一八四〇年,然而並沒有完成,初稿只有一章,就是現在的末一章。後二年,果戈理又在草稿上從新改定,謄成清本。這本子後來似殘存了四章,就是現在的第一至第四章;而其間又有殘缺和未完之處。「其實這一部書,單是第一部就已經足夠的,果戈理的運命所限,就在諷刺他本身所屬的一流人物。所以,他描寫沒落人物,依然栩栩如生,一到創造他之所謂有好人,就沒有生氣。例如這第二章,將軍貝得理錫且夫是丑角,所以和乞乞科夫相遇,還是活躍紙上,筆力不讓第一部;而烏理尼加是作者理想上的好女子,他使盡力氣,要寫得她動人,卻反而並不活動,也不象真實,甚至過於矯揉造作,比起先前所寫的兩位漂亮太太來,真是差得太遠了。——編者
[110]威奴斯是羅馬神話上的美和愛欲的女神,至今還存留著當時的好幾種雕象。「眉提希的威奴斯」(Venus de Medici)為克萊阿美納斯(Cleo—Menes)所雕刻,一手當胸,一手置胸腹之間。——譯者
[111]Kupido,希臘神話里的戀愛之神。——譯者
[112]Petukh的意義是「雄雞」。——譯者
[113]Archin=2/3Meter,約中國二尺二寸。——譯者
[114]Manma,古代以色列人旅行荒野時所用的食物,以其信為上天所賜,所以也可以譯作「天祿」。——譯者