首頁> 其他類型> 魯迅全集(全二十冊)> 全集·第十六卷 壁下譯叢 小引

全集·第十六卷 壁下譯叢 小引

2024-09-26 06:09:09 作者: 魯迅

  這是一本雜集三四年來所譯關於文藝論說的書,有為熟人催促,譯以塞責的,有閒坐無事,自己譯來消遣的。這回匯印成書,於內容也未加挑選,倘有曾在報章上登載而這裡卻沒有的,那是因為自己失掉了稿子或印本。

  書中的各論文,也並非各時代的各名作。想翻譯一點外國作品,被限制之處非常多。首先是書,住在雖然大都市,而新書卻極難得的地方,見聞決不能廣。其次是時間,總因許多雜務,每天只能分割僅少的時光來閱讀;加以自己常有避難就易之心,一遇工作繁重,譯時費力,或豫料讀者也大約要覺得艱深討厭的,便放下了。

  這回編完一看,只有二十五篇,曾在各種期刊上發表過的是三分之二。作者十人,除俄國的開培爾外,都是日本人。這裡也不及歷舉他們的事跡,只想聲明一句:其中惟島崎藤村,有島武郎,武者小路實篤三位,是兼從事於創作的。

  就排列而言,上面的三分之二——紹介西洋文藝思潮的文字不在內——凡主張的文章都依照著較舊的論據,連《新時代與文藝》這一個新題目,也還是屬於這一流。近一年來中國應著「革命文學」的呼聲而起的許多論文,就還未能啄破這一層老殼,甚至於踏了「文學是宣傳」的梯子而爬進唯心的城堡里去了。看這些篇,是很可以借鏡的。

  後面的三分之一總算和新興文藝有關。片上伸教授雖然死後又很有了非難的人,但我總愛他的主張堅實而熱烈。在這裡還編進一點和有島武郎的論爭,可以看看固守本階級和相反的兩派的主意之所在。末一篇不過是紹介,那時有三四種譯本先後發表,所以這就擱下了,現在仍附之卷末。

  

  因為並不是一時翻譯的,到現在,原書大半已經都不在手頭了,當編印時,就無從一一復勘;但倘有錯誤,自然還是譯者的責任,甘受彈糾,決無異言。又,去年「革命文學家」群起而努力於「宣傳」我的個人瑣事的時候,曾說我要譯一部論文。那倒是真的,就是這一本,不過並非全部新譯,仍舊是曾經「橫橫直直,發表過的」居大多數,連自己看來,也說不出是怎樣精采的書。但我是向來不想譯世界上已有定評的傑作,附以不朽的,倘讀者從這一本雜書中,於紹介文字得一點參考,於主張文字得一點領會,心愿就十分滿足了。

  書面的圖畫,也如書中的文章一樣,是從日本書《先驅藝術叢書》上販來的,原也是書面,沒有署名,不知誰作,但記以志謝。

  一千九百二十九年四月二十日,魯迅於上海校畢記。


關閉
📢 更多更快連載小說:點擊訪問思兔閱讀!