凡例

2024-09-26 06:08:03 作者: 魯迅

  (1——2)(略)。

  (3)凡生藥之名,皆力舉英德兩國語,但化學底成分的名稱,則因為英德兩語,並無大差,所以大抵只舉德國語,那讀法也照德語的發音。

  (4)文獻則力舉日文的最近之作一二種,因為倘有必要,便可以查考的緣故。

  關於文獻,所用的略字如下:——

  

  藥志=藥學雜誌。化志=日本化學會志。植研=植物研究雜誌。

  (5)讀過本書後,倘欲調查其詳細,則有下列的參考書:——

  下山順一郎著,朝比奈泰彥,藤田直市增補,生藥學。

  下山順一郎著,柴由田桂太增訂,藥用植物學。

  刈米達夫,木村雄四郎共著,邦產藥用植物。

  近藤平三郎,朝比奈泰彥,安本義久合編,第四改正日本藥局方註解。

  Gilg: Pharmakognosie

  K?hler: Die medizinische Pflanzen

  Kraemer: The Scientific and Applied Pharmacognosy

  日本刈米達夫原著

  樂文摘譯


關閉
📢 更多更快連載小說:點擊訪問思兔閱讀!