動植物譯名小記
2024-09-26 06:03:38
作者: 魯迅
關於動植物的譯名,我已經隨文解釋過幾個了,意有未盡,再寫一點。
我現在頗記得我那剩在北京的幾本陳舊的關於動植物的書籍。當此「討赤」之秋,不知道它們無恙否?該還不至於犯禁罷?然而雖在「革命策源地」的廣州,我也還不敢妄想從容;為從速完結一件心愿起見,就取些巧,寫信去問在上海的周建人君去。我們的函件往返是七回,還好,信封上背著各種什麼什麼檢查訖的印記,平安地遞到了,不過慢一點。但這函商的結果也並不好。因為他可查的德文書也只有Hertwig的動物學和Strassburger的植物學,自此查得學名,然後再查中國名。他又引用了幾回中國唯一的《植物學大辭典》。
但那大辭典上的名目,雖然都是中國字,有許多其實乃是日本名。日本的書上確也常用中國的舊名,而大多數還是他們的話,無非寫成了漢字。倘若照樣搬來,結果即等於沒有。我以為是不大妥當的。
只是中國的舊名也太難。有許多字我就不認識,連字音也讀不清;要知道它的形狀,去查書,又往往不得要領。經學家對於《毛詩》上的鳥獸草木蟲魚,小學家對於《爾雅》上的釋草釋木之類,醫學家對於《本草》上的許多動植,一向就終於注釋不明白,雖然大家也七手八腳寫下了許多書。我想,將來如果有專心的生物學家,單是對於名目,除採取可用的舊名之外,還須博訪各處的俗名,擇其較通行而合用者,定為正名,不足,又益以新制,則別的且不說,單是譯書就便當得遠了。
以下,我將要說的照著本書的章次,來零碎說幾樣。
第一章開頭不久的一種植物Kerbel就無法可想。這是屬於傘形科的,學名Anthriscus。但查不出中國的譯名,我又不解其義,只好譯音:凱白勒。幸而它只出來了一回,就不見了。日本叫做ジセク。
記住全網最快小説站𝑏𝑎𝑛𝑥𝑖𝑎𝑏𝑎.𝑐𝑜𝑚
第二章也有幾種:——
Buche是歐洲極普通的樹木,葉卵圓形而薄,下面有毛,樹皮褐色,木材可作種種之用,果實可食。日本叫作橅(Buna),他們又考定中國稱為山毛櫸。《本草別錄》云:「櫸樹,山中處處有之,皮似檀槐,葉如櫟槲。」很近似。而《植物學大辭典》又稱。者,柏也,今不據用。
約翰看見一個藍色的水蜻蜓(Libelle)時,想道:「這是一個蛾兒罷。」蛾兒原文是Feuerschmetterling,意雲火胡蝶。中國名無可查考,但恐非胡蝶;我初疑是紅蜻蜓,而上文明明雲藍色,則又不然。現在姑且譯作蛾兒,以待識者指教。
旋花(Winde) 一名鼓子花,中國也到處都有的。自生原野上,葉作戟形或箭鏃形,花如牽牛花,色淡紅或白,午前開,午後萎,所以日本謂之晝顏。
旋兒手裡總愛拿一朵花。他先前拿過燕子花(Iris);在第三章上,卻換了Maigl?ckchen(五月鍾兒)了,也就是Maiblume(五月花)。中國近來有兩個譯名:君影草,鈴蘭。都是日本名。現用後一名,因為比較地可解。
第四章里有三種禽鳥,都是屬於燕雀類的:——
一、Pirol。日本人說中國叫「剖葦」,他們叫「葦切」。形似鶯,腹白,尾長,夏天居葦叢中,善鳴噪。我現在譯作鷦鷯,不知對否。
二、Meise。身子很小,嘴小而尖,善鳴。頭和翅子是黑的,兩頰卻白,所以中國稱為白頰鳥。我幼小居故鄉時,聽得農人叫它「張飛鳥」。
三、Amsel。背蒼灰色,胸腹灰青,有黑斑;性機敏,善於飛翔。日本的《辭林》以為即中國的白頭鳥。
第五章上還有兩個燕雀類的鳥名:Rohrdrossel und Drossel。無從考查,只得姑且直譯為葦雀和嗌雀。但小說用字,沒有科學上那麼縝密,也許兩者還是同一的東西。
熱心於交談的兩種毒菌,黑而胖的鬼菌(Teufelsschwamm)和細長而紅,且有斑點的捕蠅菌(Fliegenschwamm),都是直譯,只是「捕」字是添上去的。捕蠅菌引以自比的鳥莓(Vogelbeere),也是直譯,但我們因為莓字,還可以推見這果實是紅質白點,好象桑葚一般的東西。《植物學大辭典》稱為七度灶,是日本名Nanakamado的直譯,而添了一個「度」字。
將種子從孔中噴出,自以為大幸福的小菌,我記得中國叫作酸漿菌,因為它的形狀,頗象酸漿草的果實。但忘了來源,不敢用了;索性直譯德語的Erdstern,謂之地星。《植物學大辭典》稱為土星菌,我想,大約是譯英語的Earthstar的,但這Earth我以為也不如譯作「地」,免得和天空中的土星相混。
第六章的霍布草(Hopfen)是譯音的,根據了《化學衛生論》。
紅膆鳥(Rotkehlchen)是譯意的。這鳥也屬於燕雀類,嘴闊而尖,腹白,頭和背赤褐色,鳴聲可愛。中國叫作知更雀。
第七章的翠菊是Aster;莘尼亞是Zinnia的音譯,日本稱為百日草。
第八章開首的春天的先驅是松雪草(Schneegl?ckchen),德國叫它雪鍾兒。接著開花的是紫花地丁(Veilchen),其實並不一定是紫色的,也有人譯作堇草。最後才開蓮馨花(Primel od.Schlüsselblume),日本叫櫻草,《辭林》云:「屬櫻草科,自生山野間。葉作卵狀心形。花莖長,頂生傘狀的花序。花紅紫色,或白色;狀似櫻花,故有此名。」
這回在窗外常春藤上吵鬧的白頭翁鳥,是Star的翻譯,不是第四章所說的白頭鳥了。但也屬於燕雀類,形似鳩而小,全體灰黑色,頂白;棲息野外,造巢樹上,成群飛鳴,一名白頭髮。
約翰講的池中的動物,也是我們所要詳細知道的。但水甲蟲是Wasserk?fer的直譯,不知其詳。水蜘蛛(Wasserl?ufer)其實也並非蜘蛛,不過形狀相象,長只五六分,全身淡黑色而有光澤,往往群集水面。《辭林》云:中國名水黽。因為過於古雅,所以不用。鯢魚(Salamander)是兩棲類的動物,狀似蜥蜴,灰黑色,居池水或溪水中,中國有些地方簡直以供食用。刺魚原譯作Stichling,我想這是不對的,因為它是生在深海的底里的魚。 Stachelfisch才是淡水中的小魚,背部及腹部有硬刺,長約一尺,在水底的水草的莖葉或鬚根間作窠,產卵於內。日本稱前一種為硬鰭魚,俗名絲魚;後一種為棘鰭魚。
Massliebchen不知中國何名,姑且用日本名,曰雛菊。
小約翰自從失掉了旋兒,其次榮兒之後,和花卉蟲鳥們也疏遠了。但在第九章上還記著他遇見兩種高傲的黃色的夏花:Nachtkerze und K?nigskerze,直譯起來,是夜燭和王燭,學名Oenother biennis et Verbascum thapsus。兩種都是歐洲的植物,中國沒有名目的。前一種近來輸入得頗多;許多譯籍上都沿用日本名:月見草。月見者,玩月也,因為它是傍晚開的。但北京的花兒匠卻曾另立了一個名字,就是月下香;我曾經採用在《桃色的雲》里,現在還仍舊。後一種不知道底細,只得直譯德國名。
第十一章是悽慘的遊覽墳墓的場面,當然不會再看見有趣的生物了。穿鑿念動黑暗的咒文,招來的蟲們,約翰所認識的有五種。蚯蚓和蜈蚣,我想,我們誰也都認識它,和約翰有同等程度的。鼠婦和馬陸較為生疏,但我已在引言裡說過了。獨有給他們打燈籠的 Ohrwurm,我的《新獨和辭書》上注道:蠼螋。雖然明明譯成了方塊字,而且確是中國名,其實還是和Ohrwurm一樣地不能懂,因為我終於不知道這究竟是怎樣的東西。放出「學者」的本領來查古書,有的,《玉篇》云:「蛷螋,蟲名;亦名蠼螋。」還有《博雅》云:「蛷螋,蛷也。」也不得要領。我也只好私淑號碼博士,看見中國式的號碼便算滿足了。還有一個最末的手段,是譯一段日本的《辭林》來說明它的形狀:「屬於直翅類中蠼螋科的昆蟲。體長一寸許;全身黑褐色而有黃色的腳。無翅;有觸角二十節。尾端有歧,以挾小蟲之類。」
第十四章以Sand?uglein為沙眸子,是直譯的,本文就說明著是一種小胡蝶。
還有一個münze,我的《新獨和辭書》上除了貨幣之外,沒有別的解釋。喬峰來信云:
「查德文分類學上均無此名。後在一種德文字典上查得münze可作minze解一語,而 minze則薄荷也。我想,大概不錯的。」這樣,就譯為薄荷。
一九二七年六月十四日寫訖。魯迅。