「大雪紛飛」

2024-09-26 05:26:26 作者: 魯迅

  張沛

  人們遇到要支持自己的主張的時候,有時會用一枝粉筆去搪對手的臉,想把他弄成丑角模樣,來襯托自己是正生。但那結果,卻常常適得其反。

  章士釗先生現在是在保障民權了,段政府時代,他還曾經保障文言。他造過一個實例,說倘將「二桃殺三士」用白話寫作「兩個桃子殺了三個讀書人」,是多麼的不行。這回李焰生先生反對大眾語文,也贊成「靜珍君之所舉,『大雪紛飛』,總比那『大雪一片一片紛紛的下著』來得簡要而有神韻,酌量採用,是不能與提倡文言文相提並論」的。

  我也贊成必不得已的時候,大眾語文可以採用文言,白話,甚至於外國話,而且在事實上,現在也已經在採用。但是,兩位先生代譯的例子,卻是很不對勁的。那時的「士」,並非一定是「讀書人」,早經有人指出了;這回的「大雪紛飛」里,也沒有「一片一片」的意思,這不過特地弄得累墜,掉著要大眾語丟臉的槍花。

  白話並非文言的直譯,大眾語也並非文言或白話的直譯。在江浙,倘要說出「大雪紛飛」的意思來,是並不用「大雪一片一片紛紛的下著」的,大抵用「凶」,「猛」或「厲害」,來形容這下雪的樣子。倘要「對證古本」,則《水滸傳》里的一句「那雪正下得緊」,就是接近現代的大眾語的說法,比「大雪紛飛」多兩個字,但那「神韻」卻好得遠了。

  一個人從學校跳到社會的上層,思想和言語,都一步一步的和大眾離開,那當然是「勢所不免」的事。不過他倘不是從小就是公子哥兒,曾經多少和「下等人」有些相關,那麼,回心一想,一定可以記得他們有許多賽過文言文或白話文的好話。如果自造一點醜惡,來證明他的敵對的不行,那只是他從隱蔽之處挖出來的自己的醜惡,不能使大眾羞,只能使大眾笑。大眾雖然智識沒有讀書人的高,但他們對於胡說的人們,卻有一個諡法:繡花枕頭。這意義,也許只有鄉下人能懂的了,因為窮人塞在枕頭裡面的,不是鴨絨:是稻草。

  (八月二十二日。)


關閉
📢 更多更快連載小說:點擊訪問思兔閱讀!