首頁> 其他類型> 魯迅全集(全二十冊)> 一九二五年 咬文嚼字(一至二)

一九二五年 咬文嚼字(一至二)

2024-09-26 05:09:12 作者: 魯迅

  一

  記住全網最快小説站𝕓𝕒𝕟𝕩𝕚𝕒𝕓𝕒.𝕔𝕠𝕞

  以擺脫傳統思想的束縛而來主張男女平等的男人,卻偏喜歡用輕靚艷麗字樣來譯外國女人的姓氏:加些草頭,女旁,絲旁。不是「思黛兒」,就是「雪琳娜」。西洋和我們雖然遠哉遙遙,但姓氏並無男女之別,卻和中國一樣的,——除掉斯拉夫民族在語尾上略有區別之外。所以如果我們周家的姑娘不另姓綢,陳府上的太太也不另姓,則歐文的小姐正無須改作嫗紋,對於托爾斯泰夫人也不必格外費心,特別寫成妥嬭絲苔也。

  以擺脫傳統思想的束縛而來介紹世界文學的文人,卻偏喜歡使外國人姓中國姓:Gogol姓郭;Wilde姓王;D』Annunzio姓段,一姓唐;Holz姓何;Gorky姓高;Galsworthy也姓高,假使他談到Gorky,大概是稱他「吾家rky」的了。我真萬料不到一本《百家姓》,到現在還有這般偉力。

  (一月八日。)

  二

  古時候,咱們學化學,在書上很看見許多「金」旁和非「金」旁的古怪字,據說是原質名目,偏旁是表明「金屬」或「非金屬」的,那一邊大概是譯音。但是,錫、錯、矽,連化學先生也講得很費力,總須附加道:「這回是熟悉的悉。這回是休息的息了。這回是常見的錫。」而學生們為要記得符號,仍須另外記住臘丁字。現在漸漸譯起有機化學來,因此這類怪字就更多了,也更難了,幾個字拼合起來,像貼在商人帳桌面前的將「黃金萬兩」拼成一個的怪字一樣。中國的化學家多能兼做新倉頡。我想,倘若就用原文,省下造字的功夫來,一定於本職的化學上更其大有成績,因為中國人的聰明是決不在白種人之下的。

  在北京常看見各樣好地名:辟才胡同、乃茲府、丞相胡同、協資廟、高義伯胡同、貴人關,但探起底細來,據說原是劈柴胡同、奶子府、繩匠胡同、蠍子廟、狗尾巴胡同、鬼門關,字面雖然改了,涵義還依舊。這很使我失望;否則,我將鼓吹改奴隸二字為「弩理」,或是「努禮」,使大家可以永遠放心打盹兒,不必再愁什麼了。但好在似乎也並沒有什麼人愁著,爆竹畢畢剝剝地都祀過財神了。

  (二月十日。)

  青年必讀書

  ——應《京報副刊》的徵求

  青年必讀書:從來沒有留心過,所以現在說不出。

  附註: 但我要趁這機會,略說自己的經驗,以供若干讀者的參考——

  我看中國書時,總覺得就沉靜下去,與實人生離開;讀外國書——但除了印度——時,往往就與人生接觸,想做點事。

  中國書雖有勸人入世的話,也多是殭屍的樂觀;外國書即使是頹唐和厭世的,但卻是活人的頹唐和厭世。

  我以為要少——或者竟不——看中國書,多看外國書。

  少看中國書,其結果不過不能作文而已。但現在的青年最要緊的是「行」,不是「言」。只要是活人,不能作文算什麼大不了的事。

  (二月十日。)


關閉
📢 更多更快連載小說:點擊訪問思兔閱讀!