五 第二場
2024-09-19 17:33:23
作者: 周作人
(墨涅拉俄斯上。)
墨涅拉俄斯 啊,珀羅普斯[168]呵,你曾經在庇薩地方,和俄諾瑪俄斯比賽四馬車賽勝了的,[169]我情願你在被做成筵席,[170]擺在神的前面的時候,就在神們中間離開你的生命了,在你生了我的父親阿特柔斯[171]之前!他從他的妻子阿厄洛珀生了阿伽門農和我墨涅拉俄斯,[172]有光榮的一對兒[173]。因為那是一支最大的軍隊,我這樣說並不是誇大,是我率領了渡海[174]去攻特洛亞,我並不是硬做上了將士們的首領,乃是統治著那些願意的希臘的青年英俊。有些人我們算他們在不在了的人的數內,有些人高興的從海上逃了出來,回到家裡,報告[175]那些死人的名字。但是我在深藍的大海的波浪上,[176]辛苦的漂流著,自從我毀滅了伊利翁城的塔樓以後,雖然我想要回到祖國去,可是不曾被神們允許達到這個目的。我在利彼亞的所有荒涼險惡[177]的港口航行,有時候行近我的祖國,風又把我推遠了,一直沒有順風來到帆里,可以送我回祖國去。
現在我成了一個可憐的遭難的水手,失掉了夥伴,被拋上在這岸上,我的船隻撞在岩石上頭成為許多的碎片。從那複雜的結構上剩下了一根龍骨,[178]在這上邊很不容易的,由於意外的幸運,我算是得了救,同那從特洛亞拉了出來的海倫。但是這地方的名字,和人民是什麼人,我都不知道,因為我羞得到那群眾中間去詢問一聲,我為了破衣服覺得害羞,想隱藏過了我的惡運。[179]一個曾居高位的人遇著不幸,他就落在不愉快[180]的境地里,比那向來苦惱的更要難過。窮困逼迫著我,因為我沒有食物,身上也沒有衣服,——從這裡可以想見了,我所穿的便只是從船上漂來的東西。我以前的衣服,漂亮的大衣和華麗的服裝,海都搶走了。
我在岩洞底里藏好了那個是我一切災難之源的女人,吩咐餘留的朋友看守著她[181],就走來了。我獨自前來,給在那裡的朋友們找點什麼資助,若是好好尋找去,可以得到也說不定。看見了這所房屋,繞著圍牆,有那堂皇的大門,是什麼闊人的住宅,我便走近前去。從一個富家,很有希望給我的水手們得到點東西,但是在沒有生活物資的人,即使他們願意幫助,我們[182]也不能得到什麼。(敲門)
喴,哪一位看門的從屋裡出來,把我的災難傳達給裡邊的人去呀。
(大門開了。看門的老女人[183]在門口出現。)
老婆 誰在門外邊呀?你還不離去這家麼?不要站在這院門[184]前面,給主人添出麻煩來呀!要不然你就得死,你是一個希臘人的出身,這裡對於他們是沒有什麼客氣的。
墨涅拉俄斯 老奶奶,你這些話都說得很好。那是對的,我聽從你。只是請你息怒吧![185]
老婆 你去吧!因為我奉了這個命令,客人,不許希臘人走近這所房屋。
墨涅拉俄斯 啊,你不要對我搖手,[186]也不要硬轟我走開去吧!
老婆 因為你不聽我說的話,是你自己不好呀。
墨涅拉俄斯 請你傳達給裡邊的主人吧!
老婆 若是我傳達了你的話,我想,你就得遭殃[187]了!
墨涅拉俄斯 我是一個外方人,遭難水手,應當得到保護的。[188]
老婆 那麼,你走到這家以外的別人家去吧。
墨涅拉俄斯 不,我卻是要進去,請你聽從我吧!
老婆 你知道,是在胡鬧[189],快要被人硬轟出去了。
墨涅拉俄斯 啊呀!——我的光榮的部隊現在哪裡呀?
老婆 那麼你或者是什麼地方的大人物,卻不是這裡的。[190]
墨涅拉俄斯 啊,命運呵!我是多麼不應當的被侮辱呵!
老婆 為什麼淚水濕了你的眼睛?為什麼悲哀呀?
墨涅拉俄斯 為了那以前的幸福的景況。
老婆 那麼去吧,把你眼淚灑給你的朋友們去吧!
墨涅拉俄斯 這是什麼地方?這王宮是誰的呢?
老婆 普洛透斯住在這宮裡,但這地方乃是埃及。
墨涅拉俄斯 埃及麼?啊呀,我駛到這個地方了!
老婆 你為什麼看不起尼羅河的水[191]的呢?
墨涅拉俄斯 我並不是看不起它,我是在悼嘆我的境遇。
老婆 許多人都不幸,不單是你呀。
墨涅拉俄斯 你所稱作國王的那人現在家裡麼?
老婆 這就是他的墳墓。他的兒子統治著這國土。
墨涅拉俄斯 那麼他現今在哪裡呢?在外邊,還是在家裡?
老婆 他不在裡邊。但是他是最敵視希臘人的。
墨涅拉俄斯 為了什麼緣故,我卻因此受到影響的呢?
老婆 因為宙斯的女兒海倫是在這屋裡呢。
墨涅拉俄斯 你怎麼說?你說的什麼話?請你再講一遍吧。
老婆 那廷達瑞俄斯的女兒,從前是在斯巴達的。
墨涅拉俄斯 她從哪裡來的呢?(側白)這是怎麼一回事呢?[192]
老婆 她從拉刻代蒙[193]地方來到這裡。
墨涅拉俄斯 在什麼時候呢?(側白)不會是我的妻子從洞裡被搶來的吧?
老婆 客人,這是在希臘人[194]往特洛亞去以前了。但是你,離去這裡吧,因為在家裡有些事情[195],因此王宮有點不安靜。你來得不是時候,若是主人捉到了你,給你的歡迎的禮物將是死亡。我對於希臘人是有好意的,雖是說了那些惡話,因為我是怕我那主人。[196]
(看門的老女人下。)
墨涅拉俄斯 我將怎麼想?將怎麼說呢?因為在以前的事情之外又聽到了現今的壞事,假如我把從特洛亞搶回的妻子帶了來,保管在岩洞裡,可是在這家裡又住著一個有我妻子的名字的別的女人。因為在許多地方,似乎許多人可以有相同的名字,城市和城市同名,女人和女人同名,這是沒有什麼奇怪的。那女人說她是宙斯所生的女兒。在尼羅河的岸邊,可能有名叫宙斯的凡人麼?倒是有一個,乃是在天上。在什麼地方有一個斯巴達呢,除了那有美麗的蘆葦的歐洛塔斯河流的一處?有兩個人叫廷達瑞俄斯的名字的麼?有什麼地方與拉刻代蒙或特洛亞同一名字麼?我不知道該怎麼說了。[197]
我也並不因了這使女的嚇人的話便逃走了。因為不會有人是那麼忍心的[198],聽了我的名字,不給我什麼吃食。特洛亞的大火是有名的,我墨涅拉俄斯把它燒了,在各地方無不聞名。我將等候那家的主人。這裡有兩件事我要注意,假如他是一個狠心的人,我將去到破船那裡,把自己躲藏起來,[199]但他若是表示一點和善,我將請求對我現今的災難的什麼救濟。這是我的不幸中的最壞的了,自己是一個國王,卻向別的君主求討生活的物資。可是這還必須那麼去做。因為這不是我自己的話,乃是賢人所說的:世間沒有比可怕的必要更強的東西了。[200]
(墨涅拉俄斯退向後方。[201])