七 第三場

2024-09-19 17:31:00 作者: 周作人

  歌隊長 啊,啊!朋友們呵,聽到那叫聲麼?——還是我上了空想的當呢?——像是宙斯的地下的雷聲麼?[208]你聽!那聲音很清楚地響起了!主母厄勒克特拉啊,從你那家裡出來吧!

  (厄勒克特拉上。)

  厄勒克特拉 朋友們,什麼事呀?我們的鬥爭怎麼樣了?

  歌隊長 我不知道,我只聽到一聲兇殺的叫喊。

  厄勒克特拉 我也聽見,遠遠地,可是一樣的〔聽到了〕!

  歌隊長 那聲音傳來很是遙遠,但是很清楚。

  厄勒克特拉 是阿耳戈斯人的叫喚呢,還是我們朋友們的?[209]

  歌隊長 我不知道,因為一切叫聲都混在一起了。

  記住全網最快小説站𝑏𝑎𝑛𝑥𝑖𝑎𝑏𝑎.𝑐𝑜𝑚

  厄勒克特拉 你說的話是叫我去死!我為什麼還要拖延呢?

  歌隊長 且住,等你清楚地知道你的運命時〔再說〕。

  厄勒克特拉 不,我們敗了!——哪裡是那報信人呢?

  歌隊長 他們就會來的。殺死一個國王不是容易事情呀![210](報信人上。)

  報信人 啊,你們勝利的密刻奈女郎們,我給所有朋友報信,俄瑞斯忒斯得勝了!阿伽門農的兇手埃癸斯托斯倒臥在地上了!我們須要感謝神們。

  厄勒克特拉 你是誰?你怎麼給證明這是實在的呢?

  報信人 你不知道,你看著的乃是你兄弟的僕人麼?

  厄勒克特拉 啊,親愛的朋友,我因為害怕看不清你的面貌,現在卻是認識你了。你剛才說什麼?我父親的那可恨的兇手死了麼?

  報信人 他死了。這話我告訴你兩次,依了你的意思。

  厄勒克特拉 神們呵!看見一切的正義[211],你終於到來了!但是我想要知道他是怎麼樣子,用什麼方法,殺了那堤厄斯忒斯的兒子[212]的呢?

  報信人 我們從你這住宅走開了以後,就來到〔容得〕兩輛車子的大路上,那密刻奈的大王便在那裡。他正走進那水澤豐富的果園裡,採取桃金孃的嫩枝作頭上的花冠。他看見我們,叫道:「客人們,你們好!你們是什麼人?從哪裡來?是什麼地方人氏呢?」[213]他——俄瑞斯忒斯說道:「我們是忒薩利亞人,往阿爾斐俄斯去,給俄林波斯的宙斯[214]獻祭的。」埃癸斯托斯聽到了這話,回答道:「那麼你們必須來這祭宴里做我的客人,我正要獻牛祭那些神女們。早晨從床上起來,你們反正可以一樣的趕路。來,讓我們進屋裡去吧。」——他說著這話,拉住了手,領我們進去,——「可是不能讓你們來拒絕了。」我們都進了屋裡的時候,他說道:「[215]叫誰趕快給客人拿水來,那麼好讓他們環繞祭壇站在淨水缸的旁邊。」[216]但是俄瑞斯忒斯說道:「我們剛才在河水裡洗淨,已經祓除過了。[217]若是外客可以同本地人一起祭祀,埃癸斯托斯王呵,那麼我是準備好了,決不拒絕。」他們說了這些話,大家都聽見。[218]

  那些家人給僭王做侍衛的,放下了長槍,都動手來做事,有的端來血盆,有的舉起祭筐,[219]別的人在生火,把銅鍋擱好,環繞著祭壇,全屋子裡都是聲響。於是你母親的丈夫拿起大麥粉來,撒在祭壇上,一面這樣說道:「岩間的神女們,許可我常常能來獻牛,還同在家裡的我的妻子,那廷達瑞俄斯的女兒,像現在那麼幸福,但給我們的仇人們以不幸!」這是在說俄瑞斯忒斯和你。但是我的主人說相反的禱告,不發出聲來,要恢復他祖先的家屋。埃癸斯忒斯從祭筐里拿起一把直鋒的刀來,割下些牛犢的毛,再用右手把它放在淨火里,那時家人們將小牛舉起和肩頭一樣高,他把它宰了,[220]這樣對你的兄弟說道:「人們誇說,忒薩利亞以善於解牛和服馬為榮譽。客人,現在拿起這鋼刀來,給證實一下關於忒薩利亞人的話吧。」他捏起一把製作精良的多里斯刀[221]來,從他肩上脫下了穿著整齊的衣衫,叫皮拉得斯幫助工作,家人們都退下去。他拿著牛腳,一伸張他的手,顯露出白肉來,比跑馬的人走過來回的跑道[222]還要快,他就剝下皮來了。他於是破開了肚腹。埃癸斯托斯把內臟[223]抓在手裡,仔細的看。那肝臟沒有葉子,〔血管的〕門口和附近的膽囊都顯示對於觀察的人有一種凶兆。他皺起了眉頭,但是我的主人問道:「你為什麼不高興?」〔他回答道:〕「客人呵,[224]我害怕外來的陰謀。阿伽門農的兒子是我的仇人,是我家的敵人。」[225]但是他說道:「你是城邦的君王,卻在怕逃亡者的陰謀麼?讓我們來分胙肉[226]吃,沒有人給我們拿一把佛提亞刀[227]來替代這多里斯刀麼?我們要來開膛了。」

  他拿了刀把牛劈開。埃癸斯托斯拿起內臟,分開來仔細地看。在他正低著頭的時候,你的兄弟踮著腳尖站了起來,砍在他背上,斬斷了他的脊骨。他的全身從上至下抽搐了一陣,掙扎著一時死不去。家人們看見了,立即跑去拿長槍,有許多人要和兩個對打,但是俄瑞斯忒斯和皮拉得斯勇敢的對著他們舞動兵器。[228]俄瑞斯忒斯說道:「我和我的伴當來這城邦,不是當作敵人來的。[229]我不幸的俄瑞斯忒斯只是報復了殺父之仇罷了。你們別殺我,我父親的舊家人們呵!」他們聽到了他說話的時候,都停住了槍干,有一個長久在家裡的老僕認識他。[230]於是他們立即拿花冠放在你兄弟的頭上,高興得大聲叫喚。現在他就帶著那個頭來給你看,不是戈耳戈的,[231]而是你所憎恨的埃癸斯托斯〔的頭〕。以血還血,死者算是償了他的惡債了。

  歌隊 (首節)親愛的,[232]你移動腳步來跳舞吧,像小鹿似的,因為高興輕快地蹦跳到天裡。你的兄弟得了勝,戴著那更好的花冠,雖是沒有到那阿爾斐俄斯河邊去。[233]在我跳舞著的時候,你來合唱得勝的歌吧!

  厄勒克特拉 啊,光明啊,太陽的駟馬的光輝呵!啊,地呵,[234]夜呵!我以前只看見夜,現在我的眼睛和天空全都自由了,[235]因為我父親的兇手埃癸斯托斯已經倒了!來吧,朋友們,讓我把我所有,和在我這家裡藏著的頭髮的飾品拿出來,給我得勝的兄弟的頭上戴上吧!

  歌隊 (次節)你拿飾品給他戴在頭上,我們將仍跳著文藝女神們所愛好的跳舞。現在我們那親愛的國王統治著本地了,因為已經正當地除了不正的人們。大家來同聲歡呼吧!

  (俄瑞斯忒斯與皮拉得斯上,從者們抬著埃癸斯托斯的屍首同上。)

  厄勒克特拉 啊,得勝的俄瑞斯忒斯,在伊利翁戰役得了勝利的父親的兒子呵,接受這給你束髮的帶[236]吧!因為你回家來,並不是白跑了六百尺路,[237]卻是殺掉了仇人,那害死你我的父親的埃癸斯托斯來的。

  還有你皮拉得斯,他的戰友,最虔敬的人[238]的兒子,來從我手裡接受這花冠吧!因你在這鬥爭里有同他一樣的份,希望我看見你永久的幸運。

  俄瑞斯忒斯 厄勒克特拉,你首先要承認神們乃是這時運的主使者,[239]隨後再頌揚我,作為神們和時運的僕役吧!因為我來了,不單是口說乃是實行,殺了埃癸斯托斯,而且為的讓人們明白看見,把那死人[240]也給你帶來了,這可以隨你的意,拋在哪裡給野獸作吃食,或是穿在木樁上,[241]給那天空的兒女即是鳥類去吃吧![他現在成為你的奴隸了,以前被叫作你的主君的。][242]

  厄勒克特拉 你覺得羞恥,可是我想要說出來——

  俄瑞斯忒斯 什麼事?你說吧!因為你不必再害怕了。

  厄勒克特拉 侮辱死人,我怕得著人家的憎恨。[243]

  俄瑞斯忒斯 不會有什麼人責備你的。

  厄勒克特拉 我們的城邦很難得討好,喜歡批評人。

  俄瑞斯忒斯 姊姊,你說吧,隨你的意。我們與這人為敵是沒有和解的餘地的。

  厄勒克特拉 (對著屍首)也罷。我從哪裡起頭來譴責你?在哪裡結束?中間說些什麼呢?[244]我每天早晨,從沒有停止過重述一遍我所想要當面對你說的話,如果真是有一天得免除了以前的恐怖。現在我是免除了,我將把想要對活著的你責罵的話還報於你。[245]

  你害了我,你使我和他成為沒有親愛的父親的孤兒,雖然我們不曾給你過什麼損害。你可恥地娶了我的母親,殺死了她的丈夫,他率領著希臘的軍隊,你卻是連佛律癸亞人[246]那裡也沒有到過。

  你的愚蠢至於如此,你娶了我的母親,希望她對於你會得是個好妻子,[247]雖然自己[248]正污辱了我父親的床榻。應該知道,凡是有人引誘了人家的妻子同他私通,隨後不得不娶了她[249]的時候,他便是很可憐的傢伙,如果他以為對那男人不忠實的〔女人〕,卻會對他忠實。你生活得很苦惱,不過雖然你以為生活得不壞,因為你知道,你結的是亂倫的婚姻,我母親也知道她占有了你這個無神的丈夫。兩個都是壞人,互擔著彼此的惡運,她分得了你的,你也分得了她的。在阿耳戈斯大眾中間,你聽到這名稱吧,說是那女人的〔丈夫〕,卻不說那男人的妻子。[250]

  這乃是可恥的事,家裡當權的是女人而不是男子。[251]我憎惡那些孩子,他們在城邦里不被稱作男性的父親的兒子,卻是叫作他的母親的。因為男人娶了一個有名的比他高的妻室,沒有人提到男子,便都說那女的了。[252]

  這裡你上了大當,什麼也不知道,你誇示像是成了什麼大人物,憑了錢財的力量。[253]但這不算什麼,它只陪伴人們一個短時期罷了。因為只是品格存在,卻並不是錢財。品格永久留存,可以擔承患難,財富卻是不公道地和愚人[254]在一起,就從家裡飛了去,只在一個短時期內開花罷了。

  至於你同女人們的事情,因為在閨女不宜出口,[255]所以我沉默過去,只是提示一下罷了。你那麼狂妄,以為你有一所王宮,還有美貌麼。[256]我願我的配偶[257]不是姑娘臉的,卻是具有男子漢的風度。這些人的兒子們是屬於戰神的,那些容貌漂亮的只好做跳舞的裝飾罷了。

  去你的吧!你這惡人,全不知道在長時間內會得被發覺,受到了懲罰![258]大家不要以為只是初步走得順當,在走完路線,生涯拐過了灣之前,便覺得可以勝過了正義。

  歌隊長 他做了可怕的事情,可是也對你和他付出了可怕的報償。因為正義有那偉大的力量。

  厄勒克特拉 且住。家人們,你們必須把這屍首搬進去,放在陰暗的地方,那麼我母親到來的時候,在被宰之前不至於看見了死人。

  俄瑞斯忒斯 住了,我們且來談第二件事吧。

  厄勒克特拉 什麼?我看見那是從密刻奈來的救兵麼?[259]

  俄瑞斯忒斯 不,那是我生身的母親。

  厄勒克特拉 她正好跑進到網裡來了!……啊,那些車子和裝飾,多麼漂亮呀![260]

  俄瑞斯忒斯 我們對母親怎麼辦呢?——殺了她麼?

  厄勒克特拉 怎麼,你望見了她,就發生了憐憫了麼?

  俄瑞斯忒斯 阿呀!我怎麼能殺她,她養育了我,生了我的。

  厄勒克特拉 正像她殺了你和我的父親一樣。

  俄瑞斯忒斯 啊,福玻斯呵,你宣示了多麼荒唐的乩語!

  厄勒克特拉 如果阿波羅是愚蠢的,那麼有誰是聰明的呀?

  俄瑞斯忒斯 他教我去殺不可殺的母親。

  厄勒克特拉 給你父親報仇,這於你有什麼害呢?

  俄瑞斯忒斯 以前雖是乾淨的,我現在成為殺害母親的被告了。

  厄勒克特拉 如果不給父親報仇,那麼你便是逆天的人。

  俄瑞斯忒斯 因了殺害的母親,我不是將為她受罰麼?

  厄勒克特拉 為他[261]〔你也要受罰〕,如果你放棄了不給你父親報仇。

  俄瑞斯忒斯 可不是惡鬼[262]變形為神所說的麼?

  厄勒克特拉 坐在神聖的鼎上的麼?我可不是這麼想。

  俄瑞斯忒斯 我不相信那乩示是說得對的。

  厄勒克特拉 你不要因了懦怯,失卻丈夫氣吧?

  俄瑞斯忒斯 怎麼?我還是對她用那同樣的陰謀麼?

  厄勒克特拉 就用那方法,你誘殺了她的男人[263]埃癸斯托斯的方法。

  俄瑞斯忒斯 我進裡邊去。我開始來走可怕的一步,噯,我將去做成這可怕的事情。如果是神們要這麼辦,那麼便這樣吧!可是這個工作[264]在我還是苦辣而不是甜美的。

  (克呂泰涅斯特拉上,坐在車上,跟著那些特洛亞俘虜的侍女們。)

  歌隊 呵,阿耳戈斯地方的王后,廷達瑞俄斯的女兒,宙斯的兩個好兒郎[265]的姊妹,——他們住在火焰的空中化為星星,[266]在海波上救護凡人,盡他們的職務。你好!我尊敬你同敬那幸福的神們一樣,為了你的富有和大的幸福。[267]現在正是時候,我們來致敬於你的幸運了。王后,你好!

  克呂泰涅斯特拉 特洛亞的女郎們,你們下車子吧,牽著我的手,讓我可以走出車來。他們用了佛律癸亞的許多掠物去裝飾神們的廟宇,我只得到這些從特洛亞特別挑選出來的人,替代我那被害的女兒,[268]這是一點小的禮物,但也是家裡好的〔裝飾〕。

  厄勒克特拉 母親,我要不要來牽你有福的[269]手呢?因為我也是一個婢女,從先祖的家堂轟了出來,住在可憐的屋裡的?

  克呂泰涅斯特拉 婢女們在這裡,你不必為我麻煩了。

  厄勒克特拉 怎麼?你不是使我離開家,像俘虜一樣?把我來抓走,從我的家裡抓走我,和她們一樣,撇下來成為無父的孤兒。[270]

  克呂泰涅斯特拉 這都是你父親〔的錯處〕呀,他用那樣的計策,害了親人中最不應當害的!可是我還得說出來。[271]……大抵一個女人被毀謗了,她的舌尖總是有點苦辣味,據我的意見,這是不好的事。[272]但是這須得了解事實,如果真是值得憎惡,這才是恨得正當,要不然,那又為什麼恨的呢?

  廷達瑞俄斯把我給了你父親,並不是讓我或是我所生的子女來被殺害的。他卻騙我,說是把我的女兒去嫁給阿喀琉斯,[273]從家裡帶她來到停船地方奧利斯,在那裡放在祭壇上,他割斷了伊菲革涅亞的白的項頸[274]。如果他為了避免城邦的淪陷,或是有益於家,或是要救別的兒女,為了大眾殺了一人,那也還是可以寬恕的。[275]但是乃是因為海倫是個蕩婦,——那找著了背夫逃走的妻子[276]的人還不知道怎麼去懲罰她,所以他[277]就殺害了我的女兒。即使如此我是受了損害,我也還不至於發野,也不會就殺了我的丈夫。可是他又帶了那風狂的附著神靈的女郎[278]來到我這裡,叫她搶奪我的床榻,要在同一家屋內放著個新娘。[279]

  女人是愚蠢的[280],我並不反對這話。可是這樣說來,那配偶在做了錯事,[281]丟下了家裡的床榻,那時女人便會學丈夫的樣,去找到一個別的朋友[282]的。那時譴責都來到我們身上,那若起這事的男人們卻沒有聽到什麼批評。[283]——若是墨涅拉俄斯偷偷地從家裡被人帶走,那麼我也必須殺了俄瑞斯忒斯,好去救我的妹夫墨涅拉俄斯麼?你的父親怎麼能容忍這件事情?他殺了我的〔女兒〕不是應該死,卻只是我該在他手裡受害麼?[284]我殺了他了。我的唯一的道路,是轉向到他敵人那邊去了。在你父親的朋友中間有誰幫同我做這件事的呢?[285]

  你隨意的說吧,自由的說話,來證明你的父親怎麼不是死的很正當的吧!

  歌隊長 你說的正當,但是在正當里也有羞恥。[286]因為凡是懂道理的妻子,應該一切都順從她的丈夫。如果有人不是這麼想的,那便不算在我的說話裡頭了。[287]

  厄勒克特拉 母親,請你記住你所說的末後的話,給我對於你說話的自由。

  克呂泰涅斯特拉 我現在再說一遍,我的兒,我決不反悔。

  厄勒克特拉 母親,你不會聽了之後,再對我不好麼?

  克呂泰涅斯特拉 不會,我樂意聽你的話。

  厄勒克特拉 那麼我說吧。這是開篇的起頭。[288]啊,親生的母親呵,我願你有更好的心腸!你的姿容得到你應有的讚美,海倫的和你的,你們兩個同胞的姊妹,兩個都是輕浮,辱沒了卡斯托耳。[289]因為她雖是被拐走了,自己也情願去墮落;你乃殺害了希臘最好的男人,托著這個口實,說殺丈夫乃是為了女兒的緣故。〔有些人相信你,〕因為沒有人像我這麼的深知道你呀,在你女兒還未被獻祭之前,你的丈夫剛離開家門,你就在鏡子前面裝飾你金黃的髮髻。凡是女人遇著丈夫離家外出,卻美麗的裝飾起來,那就可以算作壞人,勾消了名字。[290]因為她不必把好看的臉貌露到門外去,除非是在尋找壞事。[291]在希臘所有的女人中間,我知道只有你一個人,[292]在特洛亞人勢盛時覺得高興,衰弱時便眼色發愁,因為你不要阿伽門農從特洛亞回到家裡來。你那時卻很有理由的來表示你是貞靜的妻子哩!你有一個丈夫不比埃癸斯托斯更差,希臘選舉他作為元帥。在你的姊妹海倫幹了那樣事情的時候,你正可以得到大的光榮,因為壞事給好事作比較的標準,引起人們的注意。若是如你所說,我父親殺了你的女兒,那末我和我的兄弟,怎麼地得罪了你呢?你殺了丈夫之後,為什麼不把祖先的家堂給還我們,卻去搬進別人的床榻,[293]出錢買到了這個婚姻。[294]既然你的配偶並不是為了你兒子而逃亡,也不是為了我而死了,我卻是被活著處死,加倍地過於我的姊妹。[295]如果裁判起來,以血還血,那麼我同你的兒子總將殺了你,給我們父親報仇的。因為假如你那話是正當的,這也正是正當的。[凡是看重了財富和門第,娶了一個壞女人的,那是個愚人,因為小家的賢淑的妻子勝過闊人家的女人。][296]

  歌隊 [時運管領著女人的婚姻。因為我看見人間有些〔婚姻〕是好的,有些顯得很不好。][297]

  克呂泰涅斯特拉 你的天性總是愛你父親的,孩兒呵。事情就是如此:有些小孩是屬於男性方面的,有些卻比父親還更愛他們的母親。我原諒你!實在我對於我所做的事情也並不怎麼地覺得高興,我的兒!你卻是這麼臉也不洗,身上穿得那麼藍縷,你做產的期間已經過了麼?[298]——阿呀,我的計畫呀!我也有點過分的對我丈夫[299]生氣了!

  厄勒克特拉 你悲嘆得遲了,因為這已沒有什麼補救。我的父親已經死了!但是你的那在國外飄泊的兒子,為什麼不把他叫回來的呢?

  克呂泰涅斯特拉 我害怕哩。我只顧自己的,沒有顧得到他的事情。因為據人們說,他為了他父親的死生著氣呢。[300]

  厄勒克特拉 為什麼叫你的配偶總是對我那麼凶呢?

  克呂泰涅斯特拉 這是他的脾氣如此。而且你也生得那麼倔強。

  厄勒克特拉 因為我是在悲苦著哩。可是我快要不生氣了。

  克呂泰涅斯特拉 那麼他也會不再對你嚴厲了。

  厄勒克特拉 他擺架子,因為他是住在我的家裡。[301]

  克呂泰涅斯特拉 你看,——你又挑起新的爭端來了。

  厄勒克特拉 我不再說話了。因為我怕他,——正如我〔現在〕這樣怕他。[302]

  克呂泰涅斯特拉 別說這話了。我的兒,你為什麼叫我來的呢?

  厄勒克特拉 我想你已聽說我做產的事情了。為此請你給我辦祭祀,因為我不懂得,照例在小孩〔產生〕的第十天裡。[303]因為我是沒有經驗,以前一直不曾生育過。

  克呂泰涅斯特拉 這乃是別個人,給你助產的人的事情。

  厄勒克特拉 我是自己做產的,也是我獨自生產了那孩子。

  克呂泰涅斯特拉 你的住家是那麼的沒有鄰友麼?

  厄勒克特拉 沒有人想要和窮人做朋友的。

  克呂泰涅斯特拉 但是我進去,給小孩的滿月[304]辦祭祀。在我給了你這恩惠的時候,我要到田野里去,那裡我的丈夫正在祭祀神女。使女們,你們把車子帶了去,好給馬吃食。[305]在你們估量辦完了祭神的事情的時候,你們就來侍候。因為我還須得去陪我的丈夫[306]去呀。

  厄勒克特拉 你進到我的陋屋裡去吧。請你要當心,別讓我那多煙煤的屋子[307]弄髒了你的衣衫。因為你是去對神明舉辦那麼一個祭祀呀。[308]

  (克呂泰涅斯特拉進屋裡去。)

  祭筐預備了,刀也磨好了,那刀是用了宰那公牛的,[309]在他的旁邊你將被打擊而倒了下來。你將在冥王的家[310]做他的新娘,正如在日光之下你和他同床一樣。我將給你這樣的一個恩典,你給我的是讓我給父親報仇。

  (厄勒克特拉進屋裡去。)


關閉