一一 退場(2)
2024-09-19 17:28:31
作者: 周作人
此十二行,在譯文中即是從「生活於我」云云起,至「也不計算它呢」止,共計八句。
[80]赫克托耳為阿喀琉斯所殺,屍體被拖在戰車後邊,加以毀傷,那雖是出於為友報仇,但在希臘人總算是一個錯誤,見於荷馬史詩《伊利阿德》末卷。
[81]安德洛瑪刻自己不幸的生活是一重擔負,加上她的小孩所以成了兩重的擔負了。
[82]「追究」原本作「滲出」,古代注家引申作流淚解,今據許斯洛普說譯為追跡,與古代注家的一雲尋問之說亦相合。
[83]原文雲「生命的眼睛」,因為眼睛在人身中最為寶貴,由此轉為最親愛貴重的物事之稱。
[84]原文雲「一定不行,為了我的不幸的生命的緣故」,意思是說小孩不當被殺,若是丟掉了我的生命可以救得他。今因原意不易傳達,改從意譯。
[85]「走向冥土」原意雲走到冥王那裡,冥王哈得斯(Hadês)亦作阿伊得斯(A?dês),意為不可見,為宙斯的弟兄普路同(Plouton)的別號,因為他是冥界的主者。哈得斯這字後來引申作為冥土,墳與死等的代稱,正猶愛神的別號庫普里斯引申作為戀愛或愛人的代稱了。
[86]「歐洛塔斯河邊的人們」即是斯巴達人。
[87]這一節綜合地責咒斯巴達人,正代表在珀羅蓬涅索斯戰爭時雅典人的心理,所說狡猾,說誑,虐殺,貪婪等事,據說在歷史上都可以找出證佐,並不盡出虛構。
[88]荷馬史詩上說赫克托耳戰勝,追逐希臘人悉逃上船去,墨涅拉俄斯當然也在其內。參看下文珀琉斯的話(第六一六行以下),說他出征獨不負傷,帶去的衣甲仍舊好好的拿回來,更顯示得懦怯可笑。
[89]許斯洛普本作墨涅拉俄斯與安德洛瑪刻先後下場,上文的一篇話乃是她的獨白,隨後又先後上場,墨涅拉俄斯在說白之前才上來,似不甚妥帖,今從勒布叢書本。
[90]「偏房」系意譯,原文直譯為「別的床榻」,亦或可雲外室。
[91]「發了火」乃是直譯,原文雲dia puros elthein,恰巧中國也有類似的成語,表示憤怒,所以便利用了。
[92]「判決了去死」原文中間尚有psêph?i一個字,意雲用了投票,psêphos本是小石子,表決時用以表贊否,一般判決均經此程序。但這裡只是墨涅拉俄斯父女二人的意志所決定,這個名詞不能通用,所以只好簡略了。
[93]「王家的人」即是說珀琉斯與涅俄普托勒摩斯。
[94]「哀歌」原意只是輓歌,引申為一般的哀歌。悲劇中哀歌本來由歌隊與演員合唱,現在卻是安德洛瑪刻母子二人,每一段落有墨涅拉俄斯粗暴的話介在其間。
[95]「靠在你的翅膀底下」,參看上文第四四一行,「從我的翅膀下抓去的這小鳥兒」。《舊約·詩篇》第十七雲,「求你保護我,將我隱藏在你翅膀的蔭下。」
[96]「主者們」即指珀琉斯與涅俄普托勒摩斯,他們當時都不在場,所以這裡叫他們,要他們知道這兇殘的事情。
[97]「投票」(psêphos),參看注[92],這裡實在說自己的決意罷了。
[98]「咒語」原文雲「歌詞」,因咒語均系韻文。
[99]「朋友」也可以譯作「親愛的人」,這裡系是小孩,以朋友稱呼墨涅拉俄斯,雖是不倫不類,也還講得通,否則一樣的不很適當,卻又失掉了天真之氣了。
[100]「像是海上的岩石或大浪」,表示自己的頑強堅定,不能搖動。
[101]「相思藥」參看注[42],這裡意思說不曾吃下你的迷藥,怎能拋開了自家人,卻來幫助你敵人呢。
[102]這裡是一句反語,說你還得要謝你的母親,因了她的連累,你也非死不可。
[103]「鬧」原文雲nosei直譯雲「病」,或者可以譯「家裡出了什麼毛病了呢?」。
[104]「不法」原文雲「不經審判」(akritos),針對墨涅拉俄斯的任意捕殺的行為,下文又說明違反法律,很著重此點。
[105]這裡大意是說幫助她一下,有如將風吹在帆上,催它前進。
[106]「不要等後來哭」原文雲「在有人叫喚之前」(prin klaein tina),意思是說等到受懲罰而叫喊。
[107]「沒有關閉,沒有看守」,原文雲aklêista adoula,即是說不關閉門戶,不用奴隸跟從著。
[108]這裡所說斯巴達的風俗,即是指女子與男人共同參加運動的事,據說此系立法者呂枯耳戈斯(Lukourgos,通稱Lycurgus)所規定,目的在於養成女子強健的體格,得以生育健全的子女,有益於國家。據古人所說,女子穿了簡少的衣服,與裸體男子一同運動,因習慣自然,別無壞的影響,與這裡的話正相反。本劇作者因為意在譴責斯巴達人,不無吹求之處,且雅典人一般文化雖高,但對於婦女的意見不脫封建氣,又多有東方禁錮女性的風氣,論體質固有遜於斯巴達,在藝文方面亦不及伊俄尼亞系各島的女性之多成就。本文雲,「這是我所不能容忍的」正是純粹主觀的見解,可以作為這一節的定評。
[109]「家庭的神明」原文雲「友情的〔宙斯〕」(philios Zeus),實在即是家庭的神,其神壇設於庭中,故又稱為「前庭的宙斯」(Zeus herkeios)。
[110]「報酬」(misthos)也即是工資,這裡說像海倫那樣的壞女人走掉了正是好事,不但不該去找她回來,還應當給予一筆錢謝謝她才好。
[111]據荷馬史詩所說,墨涅拉俄斯在希臘戰士中間,乃是次等腳色,並不是完全的懦夫,這裡珀琉斯的話當然有個人感情的分子在內。史詩說他曾為特洛亞射手潘達洛斯所射中,只負了輕傷,卻也可以表明他在肉搏鏖戰中沒有受傷過,這譴責的話也不是毫無根據的了。
[112]「大傻子」原文意雲「頂老實的人」,即是指阿伽門農。他的女兒即伊菲革涅亞。希臘聯軍在奧利斯得罪了女神阿耳忒彌斯,沒有海風不能行船,預言者說須用伊菲革涅亞祭神,始可禳解。歐里庇得斯著悲劇《在奧利斯的伊菲革涅亞》即說其事。
[113]這裡直譯當是「母狗似的淫婦」,原意是說反逆的女人,這裡說她背夫逃走,中國舊例只稱淫婦而不稱逆婦,因為後者是專指不孝而說的。但譯文如用淫婦,恐以詞害意,所以仍說是逆婦。「狗」字用以罵人,有恬不知恥的意思,但也可用於男人,最著名的是希臘古代的犬儒,他們不但生活齷齪,說話大聲如狗號,因為輕蔑偽善,故意破棄從來的禮俗,行為近於大膽無恥,因此犬儒也就含有這個意義,作為形容詞用,好的時候是玩世不恭或嘲弄的意思,有時用的是本義,便是說的無恥。「女色的奴隸」也是意譯,原文直譯「為愛神所敗」。
[114]「的的確確的私生子」原文意為「三重的私生子」,三重是加重語氣的話。凡外室或奴婢所生的皆稱私生子,大概與中國的「側出」一語相當,但中國古時是法律承認多妻的,側出庶出等名稱上並不含有多少貶斥的意思,所以拿來用在這裡不大適宜。
[115]「干地」本意是陸地,與水路相對,但這裡乃是旱乾的土地。這大概是一句田家的俗諺,珀琉斯借了來用罷了。
[116]參看注[73],此處原文相同,對著墨涅拉俄斯說話,所以譯中文當是岳父了。
[117]「有聲名的父親」指埃阿科斯(Aiakos,通稱Aeacus),他是宙斯的一個兒子,他的埃癸那島上的居民病疫死絕,宙斯使蟻子化為人,給他補充,因此阿喀琉斯所率領的地方軍隊稱為蟻人(Murmidones)。第六四七行,自「有聲名」起至「姻戚關係」,瑙克以為系後人所加入。
[118]尼羅河在埃及,與希臘和特洛亞相距很遠,這裡也就只是說遠地而已。
[119]法細斯河(Phasis)在科爾喀斯(Kolkhis,通稱Colchis)地方,黑海的近旁。據說希臘人在那裡初次獲得雉雞,帶回本國稱為法細斯鳥(Phasianos ornis),至今還用非雉雞的學名及各地俗名。
[120]第六五五至六五六行,即自「因為帕里斯」起至本句末,瑙克校本加以括弧,認為系上文的一種注語,混到本文里來的。
[121]這一句普通解作「想要來殺她」,今從許斯洛普改本改譯。本文中「殺」字或作「死」(thanein),因意義不相適,有人改作「殺」(ktanein)唯此牽就了下文賓格的她字,卻與上邊一個賓格的「它」字不相屬,所以那一個字差不多就間空著了。許斯洛普以為原文或系phthanein,大意可說是先下手,便是要趕先來解決上文所說的那事,這樣文法上的困難可以沒有意義也似乎比較更是圓滿了。
[122]這裡又是一篇議論的話。參看注[35]。
[123]希臘以外國人為蠻夷,很加輕視,參看注[20],這裡就表示這個意思。伊菲革涅亞在奧利斯最初很怕死,但後來自己情願做犧牲,因為她想到自己一身關係祖國的安危榮辱,不肯為了顧惜一死,使得蠻夷可以來劫奪希臘人的妻女,意思也有一部分相同。
[124]從第六六八至六七七行,即自此句起至本節之末,瑙克均加括弧,在文法及內容上看出非是本劇原文,當由別人加入,但其年代也已經很遠,因為公元五世紀後諸家多有引用這一部分文句的了。
[125]這所謂「策略」,大概即是下文不殺海倫那一節話,墨涅拉俄斯替海倫辯護,固然由於溺愛不明,但希臘古今人情對於海倫多有恕詞,也是事實,歐里庇得斯作悲劇《海倫》採用斯忒西科洛斯(Stesikhoros)的傳說,雲戰爭時她留在埃及,終乃為宙斯招往天上,成為神人,頗為奇特。斯忒西科洛斯曾作詩訕謗海倫,眼忽失明,乃改悔,一反前說為詩,得以復元雲,歐里庇得斯寫這悲劇的原因卻不明了。
[126]墨涅拉俄斯的話本是牽強,不足為憑,但圖庫狄得斯(Thoukudidês,通稱Thucydides)的史記上說,希臘在特洛亞戰爭以前不曾顯示什麼績業,可見這事件的影響很大,雖然它這原因是很無聊的。
[127]福科斯(Ph?kos)是珀琉斯的異母兄弟,珀琉斯和兄弟忒拉蒙因為他是後母的兒子,很妒忌他,便把他殺了,乃被流放國外,忒拉蒙往薩拉彌斯,珀琉斯到了佛提亞,便在那裡娶了女神忒提斯。
[128]「舌頭疼」意思是說多說話,即是說你再生氣,只落得舌頭多痛,我因為先見得到名譽。
[129]珀琉斯的話雖是對著墨涅拉俄斯說的,但此節上半非難將領這一部分或別有所指,當是對了當時雅典的主戰派首領如尼喀阿斯(Nikias)而說的吧。
[130]「戰勝了敵人」原文雲「掛起從敵人得來的戰勝紀念品」,末一字原文tropaia本意是說獲得敗敵的甲仗,把這些掛起或堆起來是一種紀念,另一種是土堆石坊,後世的紀功碑等還是這習俗的餘留。
[131]這「許多人」便是指上文的「千萬人」,也即是那些辛苦出力的。
[132]這是說,你如不走,就將知道我是同帕里斯一樣的可怕了。伊得山是帕里斯牧牛的地方,習慣上作為帕里斯的形容詞,參看注[65]。
[133]「我家的那人」(hode ex hêm?r gog?s)原意雲從我們出來的他,即指涅俄普托勒摩斯。
[134]即是說斯巴達人只有武功可稱,在別的文化和道德一切上面,任何人都要勝過他們。
[135]墨涅拉俄斯這幾句話里含有珀羅蓬涅索斯戰爭當時的事實,所說的城市即是阿耳戈斯(Argos)。阿耳戈斯元來與斯巴達有盟約,對於戰事守著中立,這約至公元前四二一年期滿,旋即被雅典拉過去,與厄利斯及曼提涅亞都做了雅典的盟邦,對斯巴達共同作戰,前四一八年戰於曼提涅亞,斯巴達得勝。這裡所說的敵對當是前四二一年頃的情形,征伐則實現在前四一八年,因此這劇本的寫作年代也約略可以推究,大概是在這三年的中間。
[136]這裡女婿乃是原文gainbros的譯文,參看注[73]及注[116]。
[137]「懲罰了她」,即是說涅俄普托勒摩斯拋棄了安德洛瑪刻,守著一個妻子,也就是「和順」。原文也可譯作「節制」,但與下邊不相應,所以改變了。
[138]「對立的影子」(skia mtistoikhos)意義稍費解,許斯洛普謂影與實物對立,只是實物的副本,雖然說得通,也覺得辭費。這一個形容詞加得無用,沒有力量。
[139]「暴風雨」與「港口」都是譬喻,下文赫耳彌俄涅對俄瑞斯忒斯說(第八九一行)正是在暴風雨中船上人所遇著的海港語全相同。
[140]「我們倆」(n?in)這裡用的正是雙數代名詞。
[141]參看注[106],也即是說要懊悔。
[142]「把他嚇跑」原文雲「掛起從他得來的戰勝紀念品來」,參看注[130]。在中國或以勉強可以說脫下他的盔來,但也不免生硬,所以徑用意譯了。
[143]「宣布名字」是指希臘競技大會的時候,每項運動競爭得勝,由傳令官布告勝者的名字氏族,其出自名門的便倍受尊敬。
[144]埃阿科斯見注[117]。這一節是讚美珀琉斯的話,列舉他的故事的重要的事跡出來。
[145]珀琉斯使用珀利翁山上的秦皮杆的長槍,見於荷馬史詩。「馬人」原名肯陶洛斯(Kentauros,通稱Centauri),上身是人,腰以下乃是馬,最初只是兩腳,後來說是整匹的馬,人的身子就接連在馬肩上,雖然其中有喀戎(Kheir?n,通稱Chiron)年老多智慧,近於神人,但大都是獸性的怪物。他們住在珀利翁山一帶,拉庇泰人(Laphithai)的王結婚,他們被邀赴宴,酒醉後乃圖搶走新娘及諸婦女,與拉庇泰人發生鬥爭,終被打敗,逐出忒薩利亞雲。珀琉斯住在珀利翁山中,參與這回的戰事。
[146]阿耳戈航海者(Argonautai)的故事是希臘神話中有名的故事之一。伊阿宋(Ias?n,通稱Iason)受命往取金羊毛,取珀利翁山上的樹木造成船隻,名曰阿耳戈,集合英雄,航海前去。撞岩(Xumplegades)一名藍島(Kuaneai nêsoi)。據云在黑海入口,兩岩能自移動,先自分離,旋復接近以至相撞,船隻經過無不被毀雲。或雲此當是古人曾見海上的冰山,故有此說,事屬可能。慢客海(Axenos)即黑海,因多風浪不易航行,故名,唯後來忌諱惡名,怕得罪海神,易名為好客海(Euxenos)。
[147]這裡所說的「宙斯的兒子」(Dios inis)乃是指赫剌克勒斯(Hêraklês,通稱Hercurles)。在他去做第八件工作的時候路過特洛亞,正值那裡遇著很大的災難。神人阿波羅與波塞冬因圖謀反抗宙斯,被罰下凡服役,他們來到特洛亞,給國王拉俄墨冬築城,可是國王毀約不給報酬,阿波羅乃降疫病,波塞冬派海獸來吞吃居民。國王不得已將以王女作犧牲求禳解,赫剌克勒斯允為驅除怪物,索國王所有的天馬為酬,及海獸已除,王又食言不肯給馬。赫剌克勒斯大怒而去,及十二件工作完畢,乃約珀琉斯,忒拉蒙兄弟,共往特洛亞報怨,殺國王,以王女配忒拉蒙,又由王女出資贖免其弟波達耳刻斯,嗣位為王,改名普里阿摩斯,意雲買來的,即赫克托耳與帕里斯的父親。
[148]「兵火」原文雲phonos,意雲殺人,流血。
[149]古人在悲哀苦惱的時候,常撕衣服,拔髮抓面。一世紀時,路吉阿諾斯(Loukinos,通稱Lucian)在《論居喪》的一篇文章上有云:「女人們大聲叫喊,男女同樣地哭,捶胸,拔頭髮,抓面頰,在這時候衣服也或撕破,塵土撒在頭上。」《舊約》的《約伯書》第一章說約伯得到報信的人來說,他的兒女和僕人,羊和駱駝等,都被殺被劫,他便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上拜,也是差不多相同的舉動。
[150]「披風」(pharos)是一種無袖的外衣,蓋在頭上,表示悲苦,把這拋去,就使得胸脯袒露了。
[151]古時希臘衣服不用紐扣,婦女用帶子束胸腹間一二匝。平常說「系好衣服」(sundêsai peploun)即是說束好了帶子,這裡所以補充了這一個字。
[152]「對手」原文雲Sungamos,參看注[34]。
[153]「親愛的火焰」原文為puros phlox,直譯為「火的親愛的焰」,火可以給她自殺,所以加以「親愛的」稱呼。
[154]「海上的槳」(enalos k?pe)只是說槳罷了,這裡用以作船的代表,即是說獨自在海邊,沒有可以載她去的船。神話中說雅典英雄忒修斯(Thêseus)在克瑞忒島,因王女阿里阿德涅(Ariadnê)的幫助,打勝了迷宮裡的牛人,可是歸途將她遺留在狄亞島上,不曾帶了她歸國去。這裡大概系暗地使用這個典故。
[155]《舊約·詩篇》五五云:「但願我有翅膀像鴿子,我就飛去,得享安息,我必遠遊,宿在曠野。」這裡所說「藍翅膀的鳥兒」卻是指燕子,神話中普洛克涅(Proknê)變形為燕子,詩人西摩尼得斯(Simonidês)稱為藍背鳥。
[156]這船即是阿耳戈,用珀利翁山上松木所造,由於預言者菲紐斯的指導,得以安全通過撞岩,岩亦自此併合為一,不再相撞雲,此岩一名藍島或藍岩。參看注[146]。
[157]雅典古代禁閉婦女,不使外出。有東方古國的風氣,史家圖庫狄得斯曾說,「女人愈是不出現於街上,不被人談論,便愈算是好。」這裡第八七八行,即「在門前被人家看見了。孩兒」一句,瑙克認為系偽作,因意思有重複。
[158]在多多那是宙斯的乩示所。起源最古,但後來在得爾福的阿波羅的乩示所興起,勢力漸小了。多多那的占卜系聽廟裡櫟樹葉子因風作響的聲音,由祭司加以解說,其後改用青銅小鑼掛在枝間,風吹作響更為響亮。多多那在佛提亞西北,俄瑞斯忒斯目的系往得爾福,乃在佛提亞迤南,方向相反,這裡所說顯然是誑語。
[159]這幾句話很含蓄,到後來才說明白,主要意思便是如第九六六行所說,「因為你本來是我的」。
[160]「花彩」(Stemmata)是指請願杖(hiketêria)上的花鬘,這是一根橄欖(阿列夫)樹枝,上纏桂樹葉的花鬘或是羊毛,作為乞援的記號,走去放在神廟祭壇或是人家灶上,他就得了救助,神或人成為他的保護者。赫耳彌俄涅在匆忙中沒有這合式的杖,只用兩手抱住了他,像是杖上花彩似的,祈求俄瑞斯忒斯給她救援。
[161]廷達瑞俄斯(Tyndare?s)是海倫的名義上的父親,神話上說她乃是宙斯所生,上邊登場歌便如此說,參看注[22]。
[162]阿波羅是俄瑞斯忒斯的保護神,所以這裡求他保佑。下文第四合唱歌第二曲首節說及俄瑞斯忒斯的殺母報仇,也是受了神的命令。阿波羅的職司在文化多方面上都有關係,原始時代是畜牧,又是弓矢,音樂,醫藥以及預言的神,所以有醫王(Akestar)的名稱,希臘的醫神阿斯克勒庇俄斯(Asklêpios)便是他的兒子,後來醫神崇拜傳入羅馬,名字轉訛為埃斯枯拉庇烏斯(Aesculapius)。
[163]原文雲「你引導得我正好」(eum' bupêgagou),意思是給我提起了頭,可以讓我訴說出來。
[164]「保護」原文雲「敬重」(sebein),敬重那更壞的一邊,直譯不能明了。「壞的」字意中當包含有弱與賤等意義。
[165]宙斯為諸神之首,他又是家庭與家族的保護者,他的別號其一是同族神(homognios),赫耳彌俄涅這樣地說,因為她和俄瑞斯忒斯是從兄妹,也是姨表兄妹。
[166]這裡「外室」原文雲notha Lektra,即是違法的配偶,nothos原義為私生子,參看注[114]。
[167]作者又在這裡說一大篇,攻擊饒舌的壞女人,但在赫耳彌俄涅的這時節不大相稱。
[168]「天后」原文雲anassa,平常只是說王后或是主母,這裡是指赫拉(Hêra),系宙斯的妻,女人們憑了她立誓,正如男人一般叫宙斯的名號。
[169]「看著陽光」即是說活在世上,因為冥土的特徵是黑暗,所以陽光也正是陽間唯一的象徵,見注[19]。
[170]「妖女」原文雲Soirênes,當譯作「塞倫們」,她們乃是女首鳥身的怪物,能美妙的唱歌,住在一個島上,船隻經過那裡,船上的人聽了歌聲,便迷戀不去,悉餓死在島上。荷馬史詩記俄底修斯從特洛亞歸國,聽從神女的勸告,用蠟封住了船人的耳朵,叫他們聽不見歌聲,乃能安全地駛過。這裡用作比喻,有人聽從了壞女人的話,便要壞事,正如塞倫一樣。
[171]「直閂」(kleithron)是裝在門扇底下的木橛,插入門檻上的洞穴內。「橫閂」(mokhlos)系用長木橫攔門後,兩頭扣入洞穴內,或再用鐵釘扣住。
[172]第九五三行,即「女人們只做出許多壞事情」云云,瑙克加有括弧,疑係後人偽作。
[173]「對於你的同性」(eis to sumphuton)許斯洛普說亦可解作「依了你的性質」,今用前說似意義較勝。
[174]這句格言據說是詩人福庫利得斯(Ph?kylidês)所說,他生於公元前五六〇年。但是俄瑞斯忒斯用在這裡,卻並不適合,因為他只是在等著看,並非聽取兩造的說話。
[175]赫耳彌俄涅給俄瑞斯忒斯通信的事,劇中不曾提及,或因安德洛瑪刻往招珀琉斯事而牽連說及亦未可知。
[176]那人即涅俄普托勒摩斯。
[177]「血眼的女神們」(haimat?poi theai)即是指報仇女神(Erinyes,通稱ruriae),凡三人,女身有翼,發上蟠蛇,眼中滴血,追跡殺人者,不使寧息。俄瑞斯忒斯殺母為父報仇,即為她們所逼,以至發狂,歐里庇得斯作悲劇《俄瑞斯忒斯》中有云:「那血眼和蛇發的女郎們,走近來了,向我跳過來了!」又云:「她們將殺了我,那狗臉的凶眼的地下的女祭司,可怕的女神們!」都是說的她們。在原始時期這本是被害者自身,暗地追逐著兇手,尋求報復,後來變成了專職的鬼神。她們特別逼責殺害近親的人,例如俄瑞斯忒斯,這與世間的法律是兩件事,俄瑞斯忒斯雖經雅典公審免罪,她們還是逼追著他,直至得到禳解為止。
[178]第九八五至九八六行,即「因為親屬的力量」以下云云,赫耳曼以為是歌隊所說的話,瑙克也以為然。
[179]意思是說在得爾福布好了網羅,謀殺涅俄普托勒摩斯,等到機關發動,得爾福的岩壁將因為他的號叫聲所振動了。
[180]「槍友」(doruxenoi)即是同盟的戰友,這裡只是和他同謀殺害涅俄普托勒摩斯的人罷了。皮托即得爾福的別名。
[181]「殺母的人」(mêtrophontas)這裡俄瑞斯忒斯自稱,與上文第九七七行涅俄普托勒摩斯罵他的話相應,表示一種報復的決心。
[182]「受到報應」乃是原文pikr?s的意譯,原意只是說苦辣的嚴重的,或者可以譯作俗語「活該」吧?
[183]福玻斯即是阿波羅,他同了海神波塞冬建築特洛亞城,參看注[147]。有一回諸神共謀反抗宙斯,終於失敗,他們二人乃被罰往下界作工,這是來此築城的原因。海水色青藍,波浪奔走如快馬,因此海神說是騎青馬的,與中國古代說江潮中的白馬相似。
[184]戰神阿瑞斯(Arês)本來是幫助特洛亞方面的,這裡只是說使那地方遭了戰禍而已,「用槍的大王」(dorimêt?r)是他的一個別號。
[185]特洛亞戰事多在西摩伊斯河邊。驅車與角斗都與競技相似,但在各地大會上得勝者有花環可得,這裡卻什麼都得不到,要有那就只是死亡罷了。
[186]「阿特柔斯(Atreus)的兒子」即是阿伽門農,系俄瑞斯忒斯的父親,為他的妻子克呂泰涅斯特拉所謀殺,後來她又為俄瑞斯忒斯所殺,所以是「把殺人換來了死」。俄瑞斯忒斯從福喀斯走到得爾福,問詢阿波羅,神命令他殺他的母親,乃至阿耳戈斯來復仇,這裡卻說從阿耳戈斯走到神殿,與普通傳說有異。又在雅典審判時,埃斯庫羅斯劇雲投票相等,雅典娜加上一票,乃得放免。歐里庇得斯悲劇《俄瑞斯忒斯》中則亦由阿波羅出來給他調解,阿波羅成為他唯一的保護神了。
[187]這裡表示出作者的懷疑精神。有許多與古代禮俗信仰相合的神話成分,到了後來思想進步,禮俗改變了,便覺得很不合理,希臘哲人漸表示懷疑,但在文藝特別是戲劇上表現出來的只有歐里庇得斯一人而已。
[188]「戰禍」原文雲skêptos,意雲霹靂,引申解作疫病或兵火,這裡系用為第二義。
[189]「照顧事情」原文雲ekponein tukhas,這裡的tukhê如解作好運,應雲造成。如解作惡運,應雲避免,均難得恰好,所以只通譯其大意罷了。
[190]「孫子」原文作「兒子的兒子」,參看注[22]。
[191]羅克西阿斯即阿波羅,見注[12]。
[192]即是在得爾福的阿波羅廟,灶上長點著不滅的火,是希臘神廟中主要的一部分。
[193]原文是「在阿喀琉斯的兒子被那敵人們殺死了之前」。
[194]「密刻奈來的生客」即是阿伽門農的兒子俄瑞斯忒斯。
[195]這裡表示珀琉斯聽了惡消息之後暈倒了,使者叫他支撐著起來,聽他的報告。
[196]原文意雲「太陽的三個光明的運行」(trcis phaennas heliou diexodous),因為古時相信太陽繞著大地,所以這麼說,即是說三個白晝。
[197]涅俄普托勒摩斯最初往得爾福去譴責阿波羅殺害他父親,那是第一次。這回自悔鹵莽,再去求阿波羅宥恕,是第二次,目的迥不相同了,但是俄瑞斯忒斯給他造謠,說他還是為那目的而來,想要劫掠神廟的寶物。大概第一次他的氣焰太盛了,給本地人留下一種壞印象,所以相信他這回也是不懷好意,便容易為謠言所乘。希臘人在道德宗教上最忌凡人狂妄自大,認為是滅亡之基,上文第一〇〇八行俄瑞斯忒斯說,不許人們有高慢的心思,他也看準了涅俄普托勒摩斯的必敗了。
[198]「知客官」(proxenos)是在得爾福的一種職員,專管招待外來客人,給與他們必要的指導和幫助的。
[199]這裡可以看出來,在涅俄普托勒摩斯說明來意之後,群眾中大概有人說話,公開的加以反對。
[200]「克呂泰涅斯特拉的兒子」與「阿伽門農的兒子」相同,亦即指俄瑞斯忒斯。據上文第九九三行以下俄瑞斯忒斯自己的話,特別是第一〇〇〇行「皮托的槍友」云云,似這暗殺當由得爾福人去做,他本人並不在場。假如這使者的話是真的,那麼俄瑞斯忒斯的退場與使者的上場這中間的時間距離須得很不小。因為從佛提亞到得爾福的路不很近,往復要費相當時日。可是在戲劇上,赫耳彌俄涅的逃走與珀琉斯的尋問不可能有多少間隔,所以就情理上推測,還以前說為近似,使者的話只是推究根源,這事由於密刻奈的客人,這裡的一句也可解作「克呂泰涅斯特拉的兒子是這一切計畫的唯一的主謀人」。但譯文不改從此說,使者認定俄瑞斯忒斯是主謀人,報告裡說他在場也是可能的事,可以不必多加推敲了。
[201]「甲仗」(teukhê)是兵甲的總稱,這裡大概只是說盾,因為去祭神當無著甲之理,上文第一一一九行「沒有盾甲」(ateukhê)也即是說沒有盾,雖然他有著一把劍。
[202]「投槍」(mesankula)直譯意雲「中間皮條」,系一種標槍,中間有一皮圈,用以投擲,故名。
[203]「輕的雙尖叉」的「輕」字意義不明,雙尖叉也不知是何物,但因荷馬詩中有祭祀時用的五尖叉,類推可以這樣解說,大抵也是祭器之一種,因為在廟裡角斗,所以有人用作投擲的武器用亦未可知。
[204]「陣前舞」據柏拉圖說,舞者急速的扭動他的身體,閃避各方面投擲來的暗器。後人因原名為皮洛斯舞緣故,說是起於皮洛斯即涅俄普托勒摩斯,顯得是出於附會的了。
[205]「那特洛亞的一跳」大概是有所指,古代注家說是指阿喀琉斯從他的船上跳下特洛亞岸邊來的事,但未知其詳。
[206]與上文俄瑞斯忒斯所說的話相應,參看注[179]。
[207]「聖堂」這裡是說adut?n,直譯雲「莫入」,是神廟最深密的部分,唯祭司們才得進去。得爾福廟中的人乃是阿波羅的女祭司,她發聲制止眾人逃竄,叫他們從新開始攻擊,與阿波羅自己的指揮也正是一樣。
[208]這個下手的得爾福人,據古代注家說,名叫馬開柔斯(Makhaireus)。
[209]這裡說得爾福人野蠻的毀傷涅俄普托勒摩斯的屍體,令人想起阿喀琉斯在特洛亞城外殺死赫克托耳,把他的屍體拖在車後的事,荷馬史詩上說在他身上沒有一處不受傷,這在希臘人看來是最可嫌忌的。神話中說「七雄攻忒拜」之役,堤丟斯負傷垂死,雅典娜取仙藥來想救他,卻看見他在啃嚼敵人的首級,女神嫌惡遂不予藥,堤丟斯乃死。參看注[71]。
[210]這一節又是譴責阿波羅的話,與第四合唱歌第二曲首節末尾所說相同,參看注[187]。
[211]原文「惡運」下又有「遇著災禍」(pêmasi kursas)當系衍文,各本均從刪削。
[212]「哪方面」原文雲「什麼可愛的物事」(Tina philon),與下文聯繫,即指死者昔日的姿容。或解作「哪個朋友」。
[213]許斯洛普謂此系指與忒提斯的結婚,生了阿喀琉斯,為憂患的本源,恐未確當。此當與下文聯結,所說是同一事件,即是指赫耳彌俄涅的問題,忒提斯在劇末出現,表明結婚的恩惠,此處不應有怨的話。
[214]這裡從第一一八九至一一九二行,即自「但願」至「在你的上邊」,原本有錯誤,意義不易明了,今依據許斯洛普校訂本譯出,大旨可通。「因了和你的結婚」,赫耳曼等解為與安德洛瑪刻的婚姻,似亦未妥,當是仍指赫耳彌俄涅,下文願望霹靂下擊,也就是指她。
[215]「神生」(Diogenês)原意是說宙斯的子孫,阿喀琉斯是忒提斯的兒子,她是海神涅柔斯(Nêreus)的女兒,從神話世系上說來是宙斯同祖母的從妹,因此這裡這字只能廣義的解釋,說是從神的系統來的人罷了。
[216]「風俗」(nomos)也可以解作「曲調」,所以這裡可譯為用了輓歌的調子,今從前說。
[217]一本解作「撇下我在荒涼的家裡」。第一二〇六行,即「阿呀,拋棄了這受苦難的我」,馬提埃以為是加入的。
[218]珀琉斯和忒提斯在珀利翁山中結婚的時候,諸神都去赴宴,給他們祝福。
[219]參看注[7]。珀琉斯雖已年老,但仍治理著法耳薩利亞地方,所以還拿著國王的法物吧。
[220]「涅柔斯的女兒」即指忒提斯,她同了父親住在海底,日光所不到處,所以稱為「幽暗的洞穴」(antra nakhia)。
[221]古代希臘演劇都是用的露天劇場。它的構造是廣大的「看席」(theatron),是一個蹄鐵形的,前面圓場是「舞蹈場」(orkhostra),歌隊分站兩邊,中間設著神壇。對面是演劇的地方,後方有一座板壁,左右兩門供演員上下,這叫做skênê,原意是帳篷。這裡可以稱為戲台吧。壁前是說白處(Logeion),演員在那地方說白,後來做得比平地更高,那就有點像後代的戲台了。一般人物都從上場下場門進出,有時候劇中有神人出現,須表示得與凡人不同,這便另用一種「機器」(mekhanê)把他從空中放下來,大概是一個原始的起重機吧。這裡忒提斯的下降便是這樣辦的。後世在戲曲小說中,遭見困難的場面,人力無可挽救,只好由神人出來解決,通稱deus ex machina,說從機器上出來的神明,即因羅馬人學去了這套戲劇上的手法,把這成語流傳下來的。
[222]「不該有死的」(aklautos)原意雲不當被哭泣,也即是不應當死,因為她自己是女神,她又曾經把她兒子去浸冥土的河水,叫他女裝躲在斯庫洛斯島,免得往特洛亞去。
[223]摩洛西亞據說由國王摩洛索斯得名,那麼這當遠在那小孩嗣位為王之後,這裡用這名稱殊不妥當,未免犯了時代錯誤之失了。
[224]赫勒諾斯(Helenos)系普里阿摩斯的一個兒子,能預言,在特洛亞城未下之前為希臘軍所俘擄,屬於涅俄普托勒摩斯,勝利後回師,預知海上多危險,勸涅俄普托勒摩斯舍舟從陸,得免於難,因此為涅俄普托勒摩斯所重,居於厄庇洛斯地方,娶了安德洛瑪刻,後為國王。
[225]埃阿科斯見注[117],珀琉斯是埃阿科斯的兒子,摩羅索斯算來是曾孫了。埃阿科斯還有一個兒子忒拉蒙與赫剌克勒斯一同往征特洛亞,參看注[147],他有兩個兒子,埃阿斯(Aias,通稱Ajax)與丟克洛斯(Teukros,通稱Teucer),都是第二次從征特洛亞的勇士。
[226]帕拉斯(Pallas)即雅典娜的別號。她與女神們賽美,因帕里斯偏向阿佛洛狄忒而失敗,因此怨恨特洛亞,在戰爭中極力援助希臘聯軍。
[227]「和我為婚姻」這裡也是tês emês eunês,末字意雲床榻,參看注[18]。
[228]第一二五四行,即「我生為女神,是父神的女兒」,據古注云是加入的,各本多從刪削。
[229]「腳也不濕」原文雲「腳干」,因為成為神,又是海里的神,所以可以在水上走如行平地了。
[230]好客海即上文第七九三行的慢客海,參看注[146]。「白沙灘」(Leukê aktê)是波律斯忒涅斯河(今稱聶伯河)口外的一帶沙地,古時稱為阿喀琉斯的賽跑場。
[231]「墨魚岩」(Sêpia khoiras),在伊俄爾科斯地方,距珀利翁山不遠,這海邊岩礁得此名稱,或者是它的形狀像烏賊,或者由於烏賊多聚集在那裡,亦未可知。珀琉斯與忒提斯當時結婚就在那珀利翁山中,現在便停在那處,等候被迎接到海里去永住在海神的家裡。
[232]涅柔斯共有五十個女兒,總稱為內海神女,中間只有兩個人有名,一即是忒提斯,其他是伽拉忒亞,但她的故事很是後起,不能與前者相提並論了。
[233]歐里庇得斯悲劇《阿爾刻提斯》中有類似的話,羅念生譯本云:「你該知道死原是一種債務,我們大家都得償還」,說得更是清楚,漂亮。
[234]「配偶」原文雲Sunkoimêmata,意雲同床者。《韓非子》中曾有過這名詞。
[235]珀利翁山谷即墨魚岩所在,參看注[231]。
[236]這一節是作者從本劇抽出來的教訓,但放在這裡很是突出,覺得不大合適。
[237]歐里庇得斯悲劇,如《阿爾刻提斯》,《墨狄亞》,《海倫》等諸篇,均有同樣的結末。照年代算來以《阿爾刻提斯》為最早。參考羅念生譯本。