七 第三場

2024-09-19 17:28:09 作者: 周作人

  安德洛瑪刻 (哀歌首節)啊,我手上都染了血,用繩索緊縛著,打發往地下去了。[94]

  摩羅索斯 ——母親,母親,我也跟你一同下去,靠在你的翅膀底下。[95]

  安德洛瑪刻 ——可怕的宰殺呀,啊,佛提亞地方的主者們[96]呵!

  摩羅索斯 ——啊,父親呵,你來救助你所愛的人吧!

  安德洛瑪刻 ——我的兒,親愛的,你將睡在你母親的胸脯上,就是在地底下屍首也在一起。

  摩羅索斯 ——阿呀,那麼不幸的我將怎麼樣,還有母親,你呢?

  本書首發𝒃𝒂𝒏𝒙𝒊𝒂𝒃𝒂.𝒄𝒐𝒎,提供給你無錯章節,無亂序章節的閱讀體驗

  墨涅拉俄斯 去,往地底下去吧!因為你們是從敵人的城堡來的,你們兩個因了兩樣的理由都非死不可,我投票[97]要你的性命,我的女兒赫耳彌俄涅要了那孩子的。因為這是一件很大的胡塗事:去留下敵人里出來的敵人,在我們可以殺了他,給家裡除去了恐懼的那時候。

  安德洛瑪刻 (次節)啊,我的丈夫呵,丈夫呵,我多麼願望得你的手和槍做我的幫助呀,普里阿摩斯的兒子呵!

  摩羅索斯 ——我這不幸的人,找得到什麼免禍的咒語[98]呢?

  安德洛瑪刻 ——我的兒,懇求吧,挨近你主人的膝頭去呵!

  摩羅索斯 ——啊,朋友,朋友,[99]請饒我一死吧!

  安德洛瑪刻 ——眼淚濕了我的眼珠,我流淚,好像是不見陽光的泉水在光滑的岩石上滴了下來,啊,這可憐的我呀!

  摩羅索斯 ——阿呀,我怎麼能得到救這苦難的方法呀?

  墨涅拉俄斯 你為什麼伏在我面前,對於這像是海上的岩石或大浪[100]的我,祈求禱告的呢?對我的自家人我向來幫助,但是你並沒有給我相思藥,[101]既然我把大部分精力都消耗了才略取到特洛亞和你母親。你將下去往地下的冥土,還得要謝謝她哩。[102]

  歌隊 啊,我看見那珀琉斯走近來了,他催著他年老的腳步向這邊來。

  (珀琉斯上,由從人引導著。)

  珀琉斯 我要問你們和你這劊子手,這是什麼事,又是為的什麼呢?為什麼理由家裡這麼的亂鬧呢?[103]你們在幹什麼不法的[104]陰謀呀?墨涅拉俄斯,住了!別忙著去做違反法律的事!(對從人說)你快引我前去吧,因為我看去這不是遲延得的事情,若是可能,我真想重新得到壯年時的力量呀。可是首先我須得像風落在帆上似地,給她吹一口氣才好。[105](對安德洛瑪刻)你說吧,他們有什麼權來用繩索捆了你的兩手,把你和你的孩子牽了去?好像是帶了哺著羊羔的母羊前去就宰,正當我和你的主人都不在家時。

  安德洛瑪刻 啊,老人呵,那些人牽了我和那兒子去就死,像你現在所看見的。我何用再告訴你呢?因為我不止一次迫切的去招請你,還託過了無數次的使者。你知道,聽說到這人的女兒的關於家務的紛爭,這就成了我滅亡的原因。他們現在從忒提斯的神壇下,那給你生了高貴的兒子的,是你所崇敬的女神的〔廟裡〕,把我抓了出來,沒有法律的裁判,也沒有等候出門在外的人,明知道我和我兒子的孤單,雖然他是並無罪過,想要將他連這受苦的我都拿去殺害了。但是我請求你,老人呵,伏在你的膝前,雖是我的手不能摸著你那最親愛的鬍鬚,請你憑了神救我吧!否則我們將要被殺,老人呵,這於你是恥辱,於我也是災難。

  珀琉斯 我命令解了她的縛,不要等後來哭,[106]放開了她捆著的雙手。

  墨涅拉俄斯 這我不許可,我就是這另一個人,沒有什麼比你不如,而且對於她還有更大的權威呢。

  珀琉斯 怎麼?你到這裡來管我的家事麼?你管理你的斯巴達人還不滿足麼?

  墨涅拉俄斯 這是我從特洛亞把她俘擄來的。

  珀琉斯 可是我的孫子當作獎品得到了她。

  墨涅拉俄斯 不是我的都是他的,他的也就是我的麼?

  珀琉斯 那要好好待她,決不要虐待,更不要強暴的殺害。

  墨涅拉俄斯 你決不能從我的手裡把她帶走。

  珀琉斯 我將拿這杖打得你頭顱出血。

  墨涅拉俄斯 你來碰我一下,試試看吧!喴,且上前來!

  珀琉斯 你,你算是一個男子漢麼,你這大懦夫,卑怯的種子?你有什麼資格夠得上是男子漢呢?你的妻室給佛律癸亞的一個男子帶走了,離開你的家和灶,並沒有關閉,也沒有看守,[107]好像你家裡有一個貞節的女人似的,實在卻是人間最壞的東西。不,斯巴達的閨女,即使想要貞節,也不可能,她們離開家裡,裸露著大腿,穿著敞開的衣服,同青年男子一起賽跑摔跤,這是我所不能容忍的。[108]那麼若是你們沒有把女人教成貞節,這又有什麼可怪的呢?海倫拋棄了你家庭的神明[109],同了那青年人出奔往外國去,她正應該這樣的質問你的。你為了她的緣故,還來招集希臘的大軍,率領到伊利翁去。你本當吐棄了她,不要去動干戈,既然發見了她的壞處,就讓她留在那裡,而且該付出一筆報酬[110],不再把她送回家來才是。但是你的心思並不是向著這方面轉,你毀滅了許多勇士的性命,使得多少老婆婆孤單的留在家裡,白髮的父親喪失了他們高貴的兒子。我也正是這不幸的一人,我看你好像是什麼惡鬼,是殺死阿喀琉斯的正凶。只有你一個人,沒有受傷從特洛亞回來,[111]頂漂亮的兵甲放在漂亮的匣里,那麼的拿去,也那麼的拿回。我曾經告訴那做新郎的〔我的孫兒〕,不可同你結親眷,也不可帶了壞女人的女兒進家門,因為她要傳來她母親的恥辱。求婚的人們,請你們注意我的這話:你們要娶好母親的女兒。——不但如此,你還欺侮你的弟兄,叫他那個大傻子把他的女兒來當犧牲![112]你是那麼的害怕,生怕你得不到那壞妻子。在特洛亞攻下了之後,——是的,我要對你說到那上頭去,——你也不殺那女人,在得她到手的時候。你一看見了她的胸脯,就拋下短劍,接受她的親吻,撫弄那背棄了你的無恥的女人[113],成為女色的奴隸了,啊,你這卑劣的漢子呵!

  現在你來到我兒子的家裡,趁他不在,你來那麼擾亂,卑劣可恥地想要殺這不幸的女人和孩子麼?這孩子卻要使得你和你那在家裡的女兒哭哩,雖然他是的的確確的私生子[114]。干地[115]的收穫往往勝過深厚的土地,許多私生子也會比嫡出的更好。把你的女兒帶走吧!凡人最好是得到正直的窮人做岳父[116]和朋友,遠勝過惡劣的富人。至於你,那簡直不是東西!

  歌隊 從很小的緣因,口舌為人們造成大的爭鬧,因此那聰明的人好好用心,不使朋友發生紛爭。

  墨涅拉俄斯 你們為什麼說那些老頭子聰明,或是說那些在希臘人中間有名的人真是有思想呢?看你這珀琉斯,是有聲名的父親的兒子,和我有姻戚關係,[117]卻出你自己的丑,說那話來罵我,為了那蠻夷的女人的緣故。你本來應該將她驅逐到尼羅河的那邊,[118]或是法細斯河[119]的那邊去,並且鼓勵我去那樣做才對,她乃是亞細亞大陸的女人,在那裡有多少希臘人死於槍下,成為死屍,而且關於你兒子流血的事,她也是有分的。因為帕里斯殺了你的兒子阿喀琉斯,他乃是赫克托耳的弟兄,而她則是赫克托耳的妻子呀![120]可是你卻同她住在同一的家裡,不惜和她同桌吃飯,還讓她在你家裡生育最可恨的小孩。這是我的先見,老頭兒啊,為了你和我自己,想要先下手對付她,[121]但是你從我的手裡把她搶了去了!

  可是來吧,來討論這事沒有什麼可恥的。[122]假如我的女兒不生育兒子,這女人的孩兒卻是長成了,那麼你將使他們做佛提亞國土的王,叫本是蠻夷種族的人來統治希臘人麼?[123]我就算是沒有思想,因為我恨不公正的事,你卻是聰明的麼?你再來考慮這件事吧。[124]若是你把你的女兒給了一個市民,她是這樣的受苦,你肯坐著一聲不響麼?我想不是的。那麼你還是為了一個外邦女人這樣的來罵你近親的友人麼?還有,夫妻間本是有同樣的權利,當妻子為丈夫所欺侮了,或是丈夫在他家裡有一個不貞潔的妻子。但男方有大的力量在自己的手裡,在女方這事情便要倚靠她的父母和親友了。那麼我幫助我自己的人難道是不對麼?

  你是老胡塗了,老胡塗了!關於我的策略[125],你說起來倒比不說還於我更有益。海倫受苦並非她自己情願,乃是由神那裡來的,而且這於希臘也很有益處,因為對於兵器和戰事不熟習的人們因此做出勇敢的事來,[126]會合交流對於人們乃是教給一切事情的教師。在我看到我妻子的時候,我忍住了不曾殺她,這正是我的智慧。我願你也不曾殺了福科斯才好呀![127]我說這話是出於好意,並非由於氣憤。若是你發起怒來,那麼你只是自己舌頭更疼,我的益處卻是在於有先見之明。[128]

  歌隊 現在停止說那廢話吧,這要好得多,恐怕你們倆都要跌跤了。

  珀琉斯 阿呀,這在希臘是多麼壞的習慣呀![129]在軍隊戰勝了敵人[130]的時候,人們不把這算作苦戰的兵士的功勞,卻由將帥得去了這個榮譽,他只是一個人拿著槍在別的千萬人中間,做了一人的事,卻得著了更大的名譽。那些人顯得很有威風,高坐在官位上,覺得高過城市裡的平民,雖然他們自己本是無聊的人物。別的還有許多人[131]比他們還要千倍地聰明,若是加上了勇敢以及意志。你同你的弟兄就是這樣的坐著,拿了特洛亞和你在那裡的戰略發揚你的氣焰,卻是全因了別人的辛勞和痛苦把你抬舉起來的。但是我現在告訴你,不要以為伊得山的帕里斯是比珀琉斯更為可怕的敵人,[132]假如你不是快快地從這屋裡滾出去,帶了你那沒有子女的女兒——我家的那人[133]會得要抓住她的頭髮,拖她出這屋去的。那不生產的母牛不肯容忍別的能生產的,因為她自己沒有子女。但是假如關於子息她的時運是不幸,我們為什麼也應該沒有兒孫呢?

  (對墨涅拉俄斯的從人們)奴子們,離開她了!我且試看有誰來阻止我解開她兩手的縛吧。(對安德洛瑪刻說)你站起來,好讓我來用顫抖的手給你解繩索的結子哩。(對墨涅拉俄斯說)你這壞東西,這樣的把她的手都捆傷了?你以為是在用索子捆一隻公牛或是獅子麼?還是怕她拿起一把劍來抵抗你呢?(對摩羅索斯說)孩子,這裡到我的臂膊底下來,幫助我解開你母親的束縛。我將在佛提亞養育你,成為他們的大敵。(對墨涅拉俄斯)你知道若是斯巴達人沒有了在槍尖上戰鬥里得來的名聲,那麼在別的一切方面世間更無比你們不如的人了。[134]

  歌隊 老年人是一群沒有拘束的人,他們的容易發怒也是難於防備的。

  墨涅拉俄斯 你太輕易開口罵人了。我是勉強地到佛提亞來的,既不想用暴力幹什麼壞事,也不願意承受。現在,因為我沒有多餘的閒暇,要回家去了。因為在斯巴達不遠的地方有一個城邦以前對我們是友好的,現今卻成為敵對了,[135]我想去引兵征伐它,拿到我們手裡來。在那邊的事情照了我的意思解決了的時候,我將再來,我和女婿[136]面對面地,公開地我說我的,也聽他說他的意見。假如他懲罰了她,以後對我態度是和順的,[137]那麼他將得到和順的對付。但是他若發了怒,也就將遇著發怒,總之他將受到和他的行動相當的行動。至於你的廢話,我不難忍受下去,因為你像是對立的一個影子,[138]單有著聲音,除了說話之外再也不能做出什麼的了。

  (墨涅拉俄斯下。)

  珀琉斯 孩兒,向前走吧,來這裡靠著我的臂膊,還有你,啊,這不幸的人。你遇著了狂暴的風雨,卻進入了避風的港口了。[139]

  安德洛瑪刻 啊,老人家,神們保佑你和你家的人,你救了我的孩子和我這不幸的〔母親〕。但是請你看好了,不要讓他們在冷僻的路上來襲擊我們倆[140],用強力把我帶走了,他們看得你是老了,我又是荏弱,兒子是個嬰孩。你要請注意這事,恐怕我們現在雖是逃脫了,後來還被拿住。

  珀琉斯 你別說女人們的這種喪氣的話了!走吧!誰會來抓你?有誰碰你一下,他就將哭了![141]憑了神們我在佛提亞率領著大隊的騎兵和甲士,我還沒有彎腰,也並不像你所想像的那麼老,像那樣的漢子我只要看他一眼,就會得把他嚇跑了,[142]雖然我是老年的人了。一個勇敢的老人勝過許多的青年人,因為一個人若是怯漢,有好身體能夠算作什麼呢?

  (珀琉斯與安德洛瑪刻,摩羅索斯及從者同下。)


關閉