五 第二場
2024-09-19 17:25:38
作者: 周作人
(得摩豐上。)
伊俄拉俄斯 我的兒,[112]為什麼你走來,帶著那麼一副憂愁的眼光?你有什麼關於敵人的消息麼?他們逗留著呢,還是攻上來了?你聽到了什麼?你不是說那傳令人的話真是說誑吧?因為那邊將領原為神們所寵愛,[113]我清楚的知道,將要盛氣的來攻雅典。但是宙斯要懲罰過分傲慢的人的。
得摩豐 阿耳戈斯的軍隊來了,還有國王歐律斯透斯。我親自看見了他,因為凡是一個自認善於統率的人,須要去看敵人,不單憑了報信人〔的眼睛〕。可是現今他還沒有進軍到平原里來,但是駐紮在山岩上邊,是在觀察,——我告訴你這只是猜想,——從哪條路推進武裝部隊,[114]在這國土裡駐在安全的地方。
可是我的準備在這時候也都辦好了,城邦已經武裝,犧牲都預備了站在那裡,宰殺給該當祭祀的諸神,城市裡預言者們忙著在祭獻,求得敵人的敗走和城邦的保全。我把那些唱預言的[115]都集在一起,查看古老的神示,公開的或是秘密的,[116]為的是保全這國土。那些神示盡有許多不同的地方,有一點卻顯得一致,便是叫我殺一個高貴的父親所生的閨女,獻給得墨忒耳的女兒。[117]
我原是對於你們很是熱心的,正如你所看見那樣,可是我不能殺我的孩子,也不能硬叫我的市民不情願的去做。誰會得有這麼的狠心,願意把自己的兒女從手裡交出去的呢?現在你看那生氣的群集吧,有人說幫助請願的客人是正當的,也有人在攻擊我的愚蠢。如果我做這事,內亂就會得起來了。你看清這個,幫我想個辦法來救助你們和這地方,使得我不為人民所非難。因為我沒有蠻夷的君權,我做得正當,也受到正當的待遇。[118]
歌隊 難道神不許這城邦幫助客人麼,這本是熱心愿意那麼做的?
伊俄拉俄斯 啊,孩兒們,我們像是那船員,他們剛躲過了風暴的兇猛的威力,就摸得著陸地了,又被大風趕得離開陸地還向海上去了。我們也正是在靠近海岸,像是得救了的時候,卻又從這地方被推了出去。阿呀,害人的希望呵,你既不想實現你的恩惠,為什麼以前叫我喜歡的呢?[119]國王的[120]事情是可以原諒的,如果他不願意殺人民的兒女。我們現在的境遇我也滿意的,若是神們的意思要我這樣,你並不會失掉了我的感謝。
請記住ʙᴀɴxɪᴀʙᴀ.ᴄᴏᴍ網站,觀看最快的章節更新
啊,孩子們,我不知道為了你們該怎麼辦?轉到哪裡去呢?因為還有什麼神〔的祭壇〕不曾獻花?[121]什麼避難地方不曾走到呢?啊,我的兒呵,我們是滅亡了,要被交出去了!我自己並不在乎,如果我應當死,除了我的死將使得我的敵人喜歡罷了。我的兒呵,我是為了你們哀憐,號哭,為了阿爾克墨涅,你們父親的白頭的母親。啊,不幸呵,你的那長壽!啊,不幸呵,我的白費的那許多的辛苦!我們現在是必定的,必定的要落在一個敵人的手裡,可恥的悲慘的丟掉了性命!
但是你得幫助我,[122]因為我還沒有全放棄了保全他們的希望。王呵,請你把我交給阿耳戈斯人,去替代他們,那末於你沒危險,孩子們也給我救下來了。我不當再愛惜我的性命,讓它去吧![123]歐律斯透斯將很願意抓到了我,赫剌克勒斯的幫手,去予以凌辱,因為他是一個渾人[124]。但願聰明的人得到聰明人來做敵手,不要遇著無智識的傲慢的人。因為那末,他會在執法上得著些慈悲的。[125]
歌隊 啊,老人家,請你別怪這城邦![126]可能這都是不實的,但是這於我們總是很壞的非難,說我們背棄了客人。
得摩豐 這是很高貴的提議,但是這不能實行。國王帶兵來這裡,並不是為了你。因為一個老年人的死對於歐律斯透斯有什麼好處呢?他是想殺害這些人。因為對於敵人們有害的是高貴的青年,長大成人,卻記憶著父親所受的侮辱。這些事情是他所必須預防[127]的。假如你還知道有什麼更為合宜的計畫,請拿出吧。我聽了那些預言,正是沒有辦法,而且滿是恐怖呢。[128]
(瑪卡里亞[129]從廟內上。)
瑪卡里亞 客人們,請不要為了我出來,說我太膽大,這是我第一件請求的事情:因為女人們最好是要沉默謹慎,安靜的留在屋子裡。[130]——可是我聽見了你,伊俄拉俄斯,你的悲嘆,所以走了出來,並不是被分派作為我家的代表,但是因為我最關心我兄弟們的和關於我自己的事情,所以是有點適宜的,想要打聽明白,怕得在那些舊的災難上邊又加添了什麼煩惱,在咬著你的心靈呀。
伊俄拉俄斯 我的兒,我以前在赫剌克勒斯的兒女中間最是稱讚你,正是很有理由的。我們的家[131]剛才似乎來得順遂,卻又落入沒有辦法的境地了。因為國王說[132],那些唱預言的人宣示,他須得宰殺——不是公牛也不是牛犢,乃是一個高貴出身的閨女,獻給得墨忒耳的女兒,如果我們,如果這城邦要得保存。我們為此沒有辦法,因為他不肯殺他自己的兒女,也不肯殺別人的。他告訴我,雖是沒有明白說,如果不是這裡我們找出什麼辦法,那末我們須得去尋找別的地方,因為他想要保全他這國土。[133]
瑪卡里亞 就只是這件事[134]關係我們的安全麼?
伊俄拉俄斯 正是這事,別的倒辦得很順利。
瑪卡里亞 那末你不必再怕阿耳戈斯的敵人的槍矛了。因為我自己,老人家,在被命令之前,準備去死,給拿去被屠殺。我們有什麼話說呢,若是這城邦為了我們的緣故,不惜去冒重大的危險,我們自己卻把困難推給別人,在可能得救的時候,[135]想免死而逃跑麼?斷乎不可!這是值得譏笑的事,我們當作神們的請願人,坐著悲嘆,生為那樣父親的子女,卻被人看出這麼的懦怯!這在勇敢的人看來是相宜的麼?我想這倒還要好一點,索性讓這城邦——但願永沒有這事![136]——陷落,落在敵人的手裡,我身為高貴的父親的女兒,去備受苦難,見那冥王[137]也好吧!我還是從此地被逐出,往別處流亡,能不覺得羞恥麼,如果人家那麼說,為什麼你拿了請願的樹枝[138]走到這裡來,那麼愛惜生命的人呵?離開這地方去!因為我們是不想幫助懦怯的人的。
不但如此,設使他們[139]都死了,只有我自己得救,我也沒有幸福生活的希望,——有許多人以前都因此[140]背棄了他們的親友,——因為有誰會得要一個孤獨的女子做妻室,或者和我[141]生育子女呢?這倒還不如死了,勝於過這種辱沒的[142]生活。對於別的什么女人,不像我那麼有名的,或者還相宜一點吧。
帶了我到這身子應該死的地方去吧。給我戴上花冠,適宜的準備起儀式來吧。[143]你們去打勝敵人,因為這生命〔我獻出來〕,是情願的,並無勉強。我現在宣布為了兄弟們和我自己去死。我得了最好的發見,憑了不愛惜性命,可以光榮的離開了生命。[144]
歌隊 啊,啊,聽了這閨女的高大的言語,[145]我有什麼話說呢,她為了兄弟們情願去死?有誰能說出更高貴的話來,有什麼人能去實行的呢?
伊俄拉俄斯 啊,我的兒,你真不是出自他人,乃是從他來的,從赫剌克勒斯這神的智慧[146]出來的種子!我聽了你的話毫不慚愧,[147]只是替你的運命悲傷。但是我要告訴你那更是公平的辦法:這應該把姊妹們都叫到這裡來,讓拈著了鬮的[148]給她的家族去死吧。但是你沒有拈鬮而死,那是不公平的。
瑪卡里亞 我不願拈鬮憑了機緣去死,因為這裡沒有什麼情願。[149]老人家,你別說了。但是假如你贊成我,願意接受我的熱誠,我將情願為了他們獻出我的生命,一點都不勉強。
伊俄拉俄斯 啊,你這話比以前的更是說的高貴。那原是很好的,但是你在勇敢上加上勇敢,高尚的語言上加上語言!我的兒,可是我不吩咐你,也不禁止你去死:你這一死幫助了你的兄弟。[150]
瑪卡里亞 你吩咐得很對。[151]你不要怕分得了我的血污,[152]卻是讓我自由的去死吧![153]
老人家,你隨我來!因為我想死在你的懷抱里呢。[154]請你在我的旁邊,用衣衫蓋好了我的身體,因為我將去就死的恐怖,[155]如果我是我所誇讚的那父親所生的〔女兒〕。
伊俄拉俄斯 我不能夠站在旁邊,看著你的惡運。
瑪卡里亞 至少你請求國王,讓我不要在男人的,卻在女人的手裡斷氣吧。
得摩豐 不幸的閨女,[156]這是可以的。如果我不好好的給你安排[157],那便是我的恥辱。這是為了許多緣故,為了你的勇氣,為了這是正義,為了你是我所親眼看見的一切女人中最勇敢的人。現在若是你有什麼話要對他們或是這老人說的,便說了你最後的遺言,隨後就去吧。
(得摩豐下。)
瑪卡里亞 啊,再見了,老人家,再見了!請你教導這些孩子們,一切都像你那麼聰明,也不要過多,因為那麼已經夠了。請你竭盡忠誠努力救護他們免於死亡。我們都是你的孩子,憑你的兩手養大的。你看著我在我結婚的盛年交出自己去,替他們去死了。——還有你們,聚在我旁邊的一群兄弟們,願你們幸福!這將歸於你們,為此灑了我的心血。你們要尊敬這老人,在屋裡的我父親的白頭的母親阿爾克墨涅,以及這裡的主人們[158]。如果憑了神們〔的幫助〕,你們能夠解除了辛苦,回到本國,要記住必須埋葬這救助的人。[159]一個好好的埋葬,那是正當的:因為我對你們沒有什麼欠缺,給作了幫手,為了我的家族而死去。這將替代了兒女,當作我閨女生活的珍貴紀念,[160]如果在地下也還有什麼,——但是我願什麼都沒有。[161]因為我們有死的凡人假如在那裡也還有憂慮,那末我真不知道人該往哪裡轉才好,因為平常是都把死當作災難的最好的醫藥的。
伊俄拉俄斯 啊,你勇氣無比,勝過一切女人的人,你知道吧,你將從我們得到最大的崇敬,不論在生前與死後,現在再見了!我因為敬畏,不敢誹謗那女神,你的身子被供獻給她的,得墨忒耳的女兒![162]
(瑪卡里亞下。伊俄拉俄斯跌倒在地上。)
孩子們,我們完了!因為悲傷,我的肢體都鬆散了。我的兒,你們扶住我,把我放在這裡的坐位上,還將衣衫遮蓋起來吧![163]這些事情夠使得我苦惱了,可是預言如不實行,我們也活不成。這是苦難,那更是很大的災禍呀![164]