第一百四十章出售終端資料
2024-06-11 11:09:39
作者: 段逸飛
秦狩正享受呢,微涼的水潑在他身上,他坐起來,就見泳池裡的顧千燕揚手一拍,池水掀起浪花,撲向秦狩,讓他濕了個通透。
「死開,坐我椅子,吃我東西,想挨揍?」顧千燕斜了秦狩一眼,不滿的說。
秦狩正想說話呢,顧千燕出了泳池,甩了一波秀髮,然後,秦狩就傻眼了。
顧千燕竟然沒有穿衣服,別說泳衣,連比基尼都沒穿,簡直閃瞎秦狩狗眼。
秦狩用三秒時間將顧千燕上下看了一遍,偏過頭無奈說:「你好歹穿件比基尼吧!」
「這是我家,我穿什麼是我的自由,你管得著嗎?得了,別裝了,想看就看,我又不會讓你賠!最看不慣你這樣的男人,明明心思齷齪,非得裝聖賢,不裝會死啊?」
顧千燕嗤笑,她拿起桌上疊放的白毛巾,側身擦著頭髮,讓高挑性感的身體暴露在陽光下,她有著模特般的身材,稍顯骨感,卻前凸後翹,小麥色的肌膚顯得十分健康,尤其一張精緻臉龐,妖艷中透著野性的氣質。
亞特蘭蒂斯聯邦追求自由,個性解放也是其中之一,別說是在自己家,就是顧千燕光著身子走到大街上,也不會有人管,還會被一些人標榜為「前衛」、「回歸原始」、「解放天性」。
秦狩不大理解那些過分追求自由的行為藝術,怎麼人類進化那麼久,越活越回去了呢?
看不慣歸看不慣,秦狩還沒有狗拿耗子多管閒事的想法。
秦狩無奈的起身,說:「昨天麻煩你了,謝謝。既然你有事,我先走了。」
他實在不願意和顧千燕多待,生怕自己啥時候把持不住。
「急什麼?吃過早餐再走也不遲,我得和你談下合作事宜。」顧千燕的語氣透著股不容拒絕的態度。
「合作?」秦狩一愣。
顧千燕扔掉毛巾,雙手把秀髮往後理,披散在肩後,那個抬頭挺胸的動作,美艷極了,尤其她現在什麼也沒穿,更是叫人噴血。
「你手裡那份資料啊,千虎沒和你說?」顧千燕拿起牙籤,戳了塊蘋果,咬了一口。
「千虎?」秦狩又愣了。
「哦,就是獵虎,千虎是他原來的名字。」顧千燕隨口說。
秦狩眼睛瞪圓,說:「千燕,千虎,該不會……」
「是啊,他是我弟,同父異母的弟弟,比親的還親,他請我幫你,我只好幫咯!」
顧千燕嚼著水果,瓊鼻哼一聲,說:「至於那麼吃驚?還是說說你的資料,千虎只跟我說和萬教授的GZ藥劑有關,具體怎麼回事?」
秦狩遲疑。
「不願意說?」顧千燕皺眉。
秦狩搖頭說:「不是,我也不知道該怎麼說,裡面的內容,都是我妹妹破譯的。我還不知道她有沒有完全破譯。」
「哦,是萬教授創造的那種複雜化的編程密碼?聯邦從某個研究所弄到許多資料,並花了大量時間去破譯他的密碼,最後得到的東西,都是些實驗過程,其中不乏病態的,像精神病一樣的描述,你手中的資料,估計好不到哪兒去。等等,你說你的妹妹能破譯他的精神病密碼?」
顧千燕驚訝了,她記得為了破解萬教授的密碼,聯邦請了大量解密學家,足足兩年多才有成果,而秦狩得到終端才多久?
開玩笑的吧?
「很難嗎?」秦狩疑惑,秦樂從沒跟他說過破譯過程,至於難度什麼的,他更不會理解了。
顧千燕無言以對,只好說:「不是很難,是非常難,那個瘋子,他自己創造了一種新的混雜編程、基因學的語言,也就是說密碼的內容只有學習他的語言才能解讀。而那些翻譯過來的資料,大部分都是聯邦有的,你運氣好,現在賣給GSF艦隊,賣給掠奪者星盜,賣給情報商、軍火商,還能賺一筆。」
「萬教授,就是開發出GZ藥劑的人?」秦狩問。
「是啊,他原先有機會成為聯邦未來首席科學家的,因為某些原因,叛逃到聖西洲,並且在科學歧路上越走越遠,成了個精神病人,豪言要開發出能讓人進化為神的藥劑,相信科學的人,最後相信了迷信,你說可不可笑?」
顧千燕拿起冰桶里的紅酒,說:「先吃早餐吧,邊吃邊說。」
兩人說話的時候,泳池邊進來四五個女僕,一陣忙碌,搬來餐桌,鋪上白布,上面擺上各色點心、美食。
「科學家都是瘋狂的吧!」秦狩說,他自己是受惠人,吃人嘴短,總不好說萬教授的壞話。
顧千燕拿起俏麗女僕雙手托著的薄紗裙,披到身上,系帶繫緊,其實她穿紗裙和不穿紗裙沒啥區別,薄紗裙是透明的,不該看到的都能看到,那些女僕目不斜視,似乎早就習慣了。
秦狩壓下歪心思,抱著欣賞的目光,坦然以對,穿上紗裙的顧千燕多了幾分隱約美。
到了餐桌旁,兩個女僕拉開椅子,請兩人入座。
簡直是王公貴族般的享受,秦狩現在都有點兒麻木了,腐敗,太腐敗了!
怪不得人人想過人上人的生活。
顧千燕開了瓶紅酒,問秦狩要不要,有了昨天宿醉的經歷,秦狩不想沾酒,和女僕要了杯牛奶。
顧千燕將高腳杯夾在手中,抿了一口,說:「千虎跟你說過分成的事吧?你的資料,我會以千虎的名義,散布到黑市,感興趣的買家,自然會找上門,危險會轉嫁到千虎身上。和他們交涉是我的事,安保工作也是我負責,你坐等收錢,沒問題吧?」
秦狩心不在焉的點頭,因為他忽然想到一個問題,獵虎和顧千燕覺得他手頭的資料沒價值,是先入為主,由其它資料推斷而來,而那些資料,也是破譯出來的。
那會不會,雙方破譯的資料不對等呢?
不同語言的翻譯,某個詞翻譯不對,會導致整句話出現歧義,就拿亞特蘭蒂斯聯邦官方雙語言之一的華語,內容大精深,同一句話。有時標點符號位置不同,表達的意思也不一樣,甚至同一個詞在不同的語境下,也會有不同的意思,例如:日久生情。
何況,不同的人翻譯同一句話,也會有不同的表述方式。
之前翻譯的資料,和秦樂翻譯的,會不會有出入?會不會是那些人翻譯錯了?