有人說他很愛你,要吃了你
2024-10-11 17:46:27
作者: 朱生豪
清如:
在家沒趣,只想回上海來。一回到自己獨個兒的房間裡,覺得這才是我真正的家。其實在我的老家,除了一些「古代的記憶」之外,就沒有什麼可以稱為「我的」的東西;然而三天厭倦的寫字樓生活一過,卻有點想家起來了。家,我的家,豈不是一個ridiculous(29)的名詞。
我常常是厭世的,你的能力也甚小,給我的影響太不多,雖然我已經感謝你,要沒你我真不能活。
有經驗的譯人,如果他是中英文兩方面都能運用自如的話,一定明白由英譯中比由中譯英要難得多。原因是,中文句子的構造簡單,不難譯成簡單的英文句子,英文句子的構造複雜,要是老實翻起來,一定是嚕囌累贅拖沓糾纏麻煩頭痛看不懂,多分是不能譯,除非你膽敢刪削。——翻譯實在是苦痛而無意義的工作,即使翻得好也不是你自己的東西。
我們幾時絕交?誰先待誰不好?
願你好。有人說他很愛你,要吃了你,因此留心一些。
常山趙子龍,十一
(1) naughty:頑皮。
(2) The end:劇終。
(3) Villain:惡棍。
(4) 此處原件缺失,以下類似原件內容缺失或文字模糊看不清的情況,均將原件文字缺失的地方用方框表示,全書同。
(5) take a walk:散步。
(6) 四馬路:即今福州路。
(7) ice cream:冰激凌。
(8) 寫寫意意:意為「舒舒服服」。
(9) 米非士都非勒斯:現譯「靡非斯特」,歌德詩劇《浮士德》中和浮士德做交易的魔鬼。
(10) concert:音樂會。
(11) 《傾國傾城》:現譯《埃及豔后》。
(12) poems:詩。
(13) typical:典型。
(14) thrilling:令人興奮的事。
(15) after all,this is 20th century:不管怎樣,現在已經是20世紀了。
(16) taste:品味。
(17) Shall I thus wait suffocatingly for death:我是否要這樣窒息地等待死亡?
(18) Anna Karenina:《安娜·卡列尼娜》。
(19) Becky Sharp:蓓基·夏潑,19世紀英國作家薩克雷小說《名利場》女主人公的名字。
(20) alas:唉。
(21) gentleman:紳士。
(22) vagabond:流浪者。
(23) 冷丟:意為「棄置」。
(24) Lucifer:魔鬼。
(25) Amen:阿門。
(26) Julius Caesar:裘力斯·凱撒,古羅馬傑出統治者。
(27) Loretta Young:洛麗泰·揚,20世紀美國電影演員。
(28) 大意為:我的小寶寶小娃娃:我生你的氣,非常生氣。為什麼不給你叔叔寫信呢?他那麼孤零零地躺在醫院裡。我正在迅速地恢復健康。今早:脈衝—72,體溫—98.4℉。我會在1月1日下床,1月13號出院。等我出院了再給你寫信。上帝保佑你。朱叔叔
(29) ridiculous:荒謬的。