注釋
2024-10-10 22:58:28
作者: (英)莎士比亞
[1].民國廿四年,即1935年——編者注。
[2].案譯者撰此文時,原擬在半年後可以譯竟。詎意體力不支,厥功未就,而因病重輟筆。
[3].民國三十三年,即1944年——編者注。
[4].阿里翁(Arion),希臘傳說中的音樂家,某次航海中為水手所謀害,因躍入海中,為海豚負至岸上,蓋深感其音樂之力雲。
[5].Pourquoi為法文:「為什麼」之意。
[6].麥鳩利(Mercury),商神,又為盜賊等的保護神。
[7].此處「柏棺」原文為Cypress,自來注家均肯定應作Crape(喪禮用之黑色縐紗)解釋;按依字面解Cypress為一種杉柏之屬,徑譯「柏棺」,在語調上似乎更為適當,故仍將錯就錯,據字臆譯。
[8].關於特洛伊羅斯(Troilus)與克瑞西達(Cressida)戀愛的故事可參看莎士比亞所著悲喜劇《特洛伊羅斯與克瑞西達》。潘達洛斯(Pandarus)為克瑞西達之叔,為他們居間撮合者。
記住全網最快小説站𝖇𝖆𝖓𝖝𝖎𝖆𝖇𝖆.𝖈𝖔𝖒
[9].布朗派為英國伊莉莎白時代清教徒RobertBrown所創的教派。
[10].方十一呎,今尚存。
[11].畢達哥拉斯(Pythagoras),希臘哲學家,主張靈魂輪迴說。
[12].烏爾岡(Vulcan),司火與鍛冶之神。
[13].事見希臘傳奇TheagenesandChariclea。