與朱仲我 同治四年十二月初九日
2024-10-15 07:02:20
作者: (清)曾國藩 ;李瀚章 編撰;李鴻章 校刊
來函具悉。所論轉注,謂戴氏專以訓詁解轉注,義有未盡,誠為確論。
至謂會意之「老」、形聲之「考」焯然已知,而疑許氏合此二字為轉注者為失之贅,則竊以為不可。許君固非絕無可議者,惟指「考」、「老」為轉注,則在不可議之列。尊意「履」本訓「踐」,其所為踐之具者,為轉注,是以虛用者為本訓,實用者為轉注。凡古今文字,何字不可虛實兩用?如「屨」字以實用者為本訓,而《羽獵賦》之「屨般首」,則虛用矣。「舄」字以實用者為本訓,而《魯頌》之「松桷有舄」,則虛用矣。推之衣、巾、冠、帶,皆實字也,而《孟子》之「衣褐」,《周禮》之「巾車」,《史記》之「冠玉」,《月令》之「帶弓」,則虛用矣。宮、室、門、戶,皆實字,也而《爾雅》之「大山宮小山」,《左傳》之「復室其子」,《公羊》之「無人門焉者」,《漢書》之「王嘉戶殿門」,則虛用矣。將循「履」字之例,概以虛者為本義,實者為轉注乎?抑有時以虛者命為轉注乎?
曩嘗譏戴、段二家以一部《爾雅》全目為轉注,以五百四十部首全目為轉注,以為何必六書,只此一書足矣。今來函所述庭訓,其病殆亦近之。
此說蓄諸鄙心歷有歲年,間語朋輩,疑信參半。以生平於小學致力甚淺,不敢有所造述。因來函陳義頗堅,輒復貢其膚末以相質證,惟希雅鑒。
本章節來源於𝒃𝒂𝒏𝒙𝒊𝒂𝒃𝒂.𝒄𝒐𝒎