首頁> 其他類型> 於絮爾·彌羅埃(人間喜劇)> 《人間喜劇》(精選集)編校說明

《人間喜劇》(精選集)編校說明

2024-10-09 03:18:29 作者: 巴爾扎克

  巴爾扎克的《人間喜劇》一共包括91部小說,塑造了2400多個典型人物,描摹了一個時代、一個世界的人間百態。因其數量之龐大,內容之廣闊,成為人類文學史上罕見的文學豐碑,被譽為一部「社會百科全書」。

  本套《人間喜劇》(精選集)收錄巴爾扎克《高老頭》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗台》《比哀蘭德》《貝姨》《邦斯舅舅》《貓球商店》《夏倍上校》《奧諾麗納》《禁治產》《於絮爾·彌羅埃》《都爾的本堂神甫》《賽查·皮羅多盛衰記》《攪水女人》《幻滅》共計15篇。其中《貓球商店》一篇譯者為羅新璋,其餘篇目譯者為傅雷。

  傅雷,中國著名的翻譯家、作家、教育家、美術評論家。法語翻譯界泰斗,精通文學、音樂、繪畫等多門藝術,譯文優美精確、特色鮮明。先生的譯文被譽為「傅雷體華文語言」,成為我國翻譯界推崇備至的範文,至今無人企及。

  羅新璋,編校審核初版《傅雷譯文集》,曾花四年時間手抄200多萬字的傅雷譯文,在翻譯時更是字斟句酌,力求精益求精,將法文的美妙準確地傳達出來,享有「傅譯傳人」的美譽。他翻譯的法語經典名著《紅與黑》是公認的最佳譯本。

  1938年傅雷開始翻譯巴爾扎克的作品;1949年之後,傅雷幾乎把翻譯的所有心力都傾注在了巴爾扎克身上;1954年,傅雷決定每年至少譯一部巴爾扎克的作品,以「把頂好的都譯過來,大概在十餘種」。截至1965年,傅雷一共翻譯15篇,其中一篇《貓兒打球號》在文革中遺失。「傅譯傳人」羅新璋《貓球商店》深得先生譯法精髓,本套《人間喜劇》採用羅新璋譯本併入其餘14篇,以示「適合我國讀者閱讀的」巴爾扎克作品原貌。

  在編校方面,為方便讀者閱讀,僅對一些舊譯人名、地名、異體字、標點符號作了修改,其餘為了尊重傅雷譯本,均保持原貌。

  讀客圖書


關閉