第十三章
2024-10-04 16:28:36
作者: (英)簡·奧斯汀 著;王晉華 譯
「親愛的,我希望今天的晚飯你能叫廚師準備得豐盛一些,」在第二天清晨吃早飯的時候,班納特先生跟他的妻子說,「因為我有理由認為我們家要有人來啦。」
「你說是誰要來了,親愛的?我壓根兒不知道有誰會來,除了卡洛蒂.魯卡斯有時碰巧來串串門,我覺得我平時的飯菜便足能叫她滿意了。我相信她在她家是不會常吃到這樣的飯菜的。」
「我說的這個人是位先生又是個生客。」班納特夫人的眼睛裡閃出亮光。「一位先生,一位生客!那一定是彬格萊先生。喂,吉英——你怎麼一點兒也沒有提起過,你真能對媽媽沉得住氣!哦,我真高興再見到彬格萊先生。不過——天呀!真糟糕!今天連一點兒魚也買不著。麗迪雅,我的寶貝,給媽媽按按鈴。我必須現在就叫希爾去準備。」
「這人可不是彬格萊先生,」她的丈夫說,「此人我到現在還從來沒有見過。」
這叫全家人都吃了一驚,他的妻子和五個女兒都急著向他詢問,使得他頗感得意。
在逗弄了一番她們的好奇心之後,他這樣解釋道:「大約是一個月以前,我收到此人的一封來信,兩個星期前我寫了回信,因為我覺得此事比較棘手,應早一點給予關注才是。這封信是我的表侄科林斯先生寫來的,在我死了以後,他可以想多會兒趕就多會兒把你們趕出這所房子。」
「啊!親愛的,」他的妻子喊道,「一聽你說這話我就受不了,請不要再提這個倒霉的傢伙。你自己的家產不能由你自己的孩子來繼承,這真是這個世界上最最難以忍受的事了。我覺得我要是你,我老早以前就會想盡辦法解決這個問題了。」
吉英和伊莉莎白試圖向她解釋這一關於繼承權的事。她們倆以前也曾試著這樣做過,可是一提起它,班納特夫人便失去了理智,她嘴裡不停地詛咒這件事的不合理性。把家產從五個女兒的手裡活生生地奪走,而去給了一個與她們毫不相干的人。
「這的確是不公道,」班納特先生說,「什麼東西也不能洗刷掉科林斯先生在繼承浪博恩產業上的罪過。不過,你要是願意聽一聽他的這封信,聽聽他表達自己的那種方式,你也許就不會那麼生氣了。」
本章節來源於𝓫𝓪𝓷𝔁𝓲𝓪𝓫𝓪.𝓬𝓸𝓶
「不,那絕對不可能!我覺得他根本就不應該寫信給你,這簡直是假慈悲。我平生恨的就是這些假朋友。他為什麼就不能像他父親生前那樣,跟你公開地吵個不休呢。」
「哦,真的,他似乎就在這件事情上該如何盡孝道,還做過一番考慮哩,下面你們就來聽聽這封信。」
親愛的先生:
對你自己和我過世的父親之間存在的糾葛,我一想起時總是感到非常地不安。自從不幸失去了父親之後,我常常希望著能彌合起這裂痕。但我也曾有一段時間為我自己的疑慮所困擾,擔心與任何先父生前一直作為對頭的人重修和好,會顯得對先父不尊。
「請注意聽這裡,我的好夫人。」
不過在這件事情上我現在已經拿定了主意,因為我已在復活節那天受了聖職,我有幸受到了劉易斯.德.包爾公爵之孀妻凱薩琳.德.包爾夫人的提攜和恩寵,使我成了該教區的教士,為此我將竭盡我的綿薄之力,感恩戴德地侍候夫人左右,奉行英國教會所規定的一切儀節。作為一個教士,我更加地感覺到,就我的力之所及建立和促成所有家庭的友好和睦,是我責無旁貸之職責。基於這些理由,我自以為我現在的這番好意是值得稱道的,我將來會繼承浪博恩家產的這一事實,你也不會太去計較的,因而你也不會拒絕我奉上的這一橄欖枝。對將給你的女兒們帶來的損失,我是深表關切的,並請允許我為此道歉,不過我向你保證,我將非常願意給予她們儘可能多的贖補——這事容我以後再稟。如果你不反對我登門拜訪,我非常願意於十一月八號星期一下午四時去看望你們,我可能會在府上一直討擾你們到下個星期六的晚上。這在我來說並沒有什麼不便,因為凱薩琳夫人絕不會反對我偶爾於星期天時離開一下的,只要有別的教士主持著這一天的事務就行了。謹向尊夫人和你的女兒們致以誠摯的問候。
你的祝福者和忠實的朋友
威廉.科林斯
十月十五日寫於威斯特漢附近的肯特郡漢斯福德村
「這樣,今天下午四點鐘,我們便可以迎來這位和平的使者了,」班納特先生一邊把信折好一邊說,「我敢說,他似乎是一個非常有禮貌、非常有責任感的年輕人。我相信他將來會是我們一位尊貴的朋友,尤其是凱薩琳夫人要是開眼,容許他以後再來我們這兒的話。」
「有關我們女兒的那段話,他說的倒是不錯。如果他願意為她們做些補償,我這個人是不會打擊他的積極性的。」
「雖然這很困難,」吉英說,「去猜測出他想給予我們什麼樣的補償,但是他的動機無疑是好的。」
伊莉莎白則主要對他給予凱薩琳夫人的那種五體投地的尊敬,感到詫異,對他竟那麼好心好意隨時替教民們行洗禮、主持婚喪禮儀,覺得好奇。
「他一定是個古怪的人,我想,」伊莉莎白說,「我對他還弄不明白。他的文體顯得藻飾浮誇。他為將來繼承財產的事道歉,究竟是什麼意思?即便他有能力在這件事上幫助我們,我們也不要以為能指靠上他。他會是個明智達理的人嗎,父親?」
「不是,親愛的,我想他不是。我覺得我將會發現他是個既不通情又不達理的人。他在信里表現出的既謙卑又自大的混合品質,便預示出了這一點。我倒是非常想見見他了。」
「從作文的角度看,」瑪麗說,「他的信倒是看不出有什麼缺陷。橄欖枝的這一說法(喻指修和求好)雖然並不新鮮了,可是在這裡我覺得還是很好地表達了他的意思。」
對凱薩琳和麗迪雅來說,這封信和它的作者於她們都毫無興趣可言。反正她們的表兄是不會穿著「紅制服」來的,而這幾個星期以來,穿任何其他顏色衣服的人,她們都是不樂意結交的。對於她們的母親來說,科林斯先生的這封信已經消除了她不少的壞情緒,她現在已經準備平心靜氣地來迎接他了,這叫她的丈夫和女兒們都吃驚不小。
科林斯先生很守時地到來了,並受到了全家人很有禮貌的接待。班納特先生幾乎很少說話。他的姑娘們和妻子看上去倒是很能談的,科林斯先生本人好像並不需要人家的鼓勵,也不想恪守沉默。他今年二十五歲,是位個子很高、身材略顯肥胖的年輕人。他做派持重堂皇,行為舉止處處要合乎禮儀。他剛剛坐定便誇讚起班納特夫人有福,養了這麼多的好女兒,還說對她們的美貌,他早有耳聞。不過照現在看來,名可不如實啦。隨後又補充說他相信他能看到她們一個個到時候都能嫁個好人家的。這一番恭維自然並不是在場的每一個人都愛聽了,不過班納特夫人,從來沒對讚揚的話挑過刺兒,這時很高興地回答道:
「我相信你是個善人兒,先生。我衷心希望一切都會像你所說的那麼如願。否則的話,我的女兒們將來便會遭受窮困了。事情這樣決定,可真是有些太令人費解了。」
「你也許是指繼承家產這件事吧。」
「噢!是的,先生。這對我的可憐的女兒們來說,真是太不幸了,這一點你也必須承認。我的意思也不是要和你過不去,因為我也知道世上的這類事情全靠命運的安排。一個人的財產一旦要限定繼承人,那你就不知道它們會落到誰的手裡去了。」
「我對我漂亮表妹們的這一苦衷是十分理解和體諒的,夫人——而且就這個話題,我也能說出許多見解,只是我覺得還是慎重勿躁為好。不過,我現在能向年輕小姐們肯定的一點是,我這次來是要向她們表達我的仰慕之情的。眼下我不願再多說什麼,等我們之間有進一步的了解之後,也許我會——」
他的話被吃晚飯的召喚聲打斷了,姑娘們不免相視一笑。其實她們並不是科林斯先生唯一稱頌的對象,晚餐廳以及這裡的一切家具什物都被他審視、誇讚過了。他對這一切的交口稱讚本來可以打動班納特夫人的心,只是她很感傷地懷疑到,他也許是將其作為他自己未來的財產來看待這一切的。桌上的美味佳肴也得到了他的一番大大的稱道,他想要知道這樣可口的飯菜是出自哪一位表妹的手藝。可是,在這兒他卻受到了班納特夫人的糾正,她毫不客氣地清楚地告訴他,他們家還用得起一個好廚子,他們家的姑娘從來沒做過廚房裡的活兒。他為此請求她的原諒。隨後她用緩和的口氣說,她方才一點兒也沒有生氣。可是他還是一個勁兒地道了有一刻鐘的歉。