三 越獄的波折
2024-10-02 02:51:14
作者: (法)維克多·雨果
同一天晚上,強力監獄裡發生了這種情況:巴伯、勃呂戎、海口商量好越獄;德納第雖然被關在單人囚室,但也參與其謀;巴伯當天就辦完自己分內的事;通過蒙巴納斯向伽弗洛什的敘述,讀者已然了解了這一點。
蒙巴納斯則是他們的外援。
勃呂戎受懲罰,禁閉了一個月,他利用這段時間做了兩件事:一是編好了一根繩子,二是考慮成熟一個計劃。從前監獄懲罰囚犯,就是把他們單獨關起來,那種嚴酷的地方叫「地牢」,由四堵石牆構成,上面石頂棚,下面石板地,放一張帆布床,只有一扇小鐵窗通氣,卻安了兩道鐵門:人們普遍認為地牢太殘酷,現在改為禁閉室,有一道鐵門、一扇鐵窗、一張帆布床,石板地、石屋頂、四堵石牆,快到中午能透進一點陽光。禁閉室不叫地牢了,但有一點不便之處,就是讓本來應當幹活兒的人去動腦筋。
勃呂戎動了腦筋,帶了一根繩子出了禁閉室。查理大帝庭院公認他是個非常危險的人物,於是把他送進新樓牢房。他到新樓發現的第一樣東西是海口,第二樣東西是一根釘子。海口意味犯罪,釘子意味自由。
關於勃呂戎其人,讀者應當有個完整印象了。他看上去弱不禁風,一副沉思憂鬱的神態,是個彬彬有禮、聰明而狡黠的年輕人,那眼神溫柔,而笑容卻殘忍。眼神是他意志的窗口,微笑則是他本性的流露。他最先研習的技藝就是上房頂,運用所謂「處理牛百葉」之法,大大發展了掀掉鉛皮房蓋和流水槽的技巧。
本章節來源於𝗯𝗮𝗻𝘅𝗶𝗮𝗯𝗮.𝗰𝗼𝗺
當時越獄是個有利時機,那一陣,屋面工正給監獄一部分房頂翻新青石瓦。這樣,聖貝納爾庭院,同查理大帝庭院和聖路易庭院,就不再完全隔絕了。房頂上有不少木架和梯子,換句話說,有了通往自由的橋樑和樓梯。
新樓是整個監獄的薄弱點,到處都是裂紋,破舊到了無以復加的程度,牆壁被硝酸嚴重腐蝕,囚室棚頂不得不加了一層保護板,因為拱頂時有石塊脫落,砸著在床上睡覺的囚犯。監獄管理處錯就錯在,新樓已然破舊不堪,還關那些最好鬧事的囚犯,照監獄的語言說,關那些「重罪犯人」。
新樓上下有四層囚室,還有一個叫作氣爽樓的閣樓,一個大煙囪。大煙囪可能通當年強力公爵的廚房,從底層建起,好似一根扁平的立柱,縱穿上邊四層,將每層囚室分隔為二,並且從房頂冒出去。
海口和勃呂戎分在同一囚室。為謹慎起見,把他倆安排在二樓。他們的床頭恰巧抵著壁爐的煙囪。
德納第又恰巧在他們的頭頂,關在那間叫作氣爽樓的閣樓里。
行人走過消防隊營房,沿聖卡特琳園地街[374]走到浴池的大門前站住,就能望見擺滿盆栽花木的院子,院子裡端有一個帶兩翼的白色小圓亭,鑲著綠色窗板,富有讓-雅克田園夢幻的情調。還不過十年前,那閱亭背靠著一堵高高聳立的黑牆;那光禿禿難看的高牆,正是強力監獄的圍牆巡邏道。
圓亭背後那道圍牆,好似貝爾干[375]身後的彌爾頓。
儘管那道圍牆很高,但是從外面仍能望見更黑的房頂越過牆頭,那便是新樓的房頂。上面四扇鐵窗清晰可見,那便是氣爽樓的窗戶。一根煙囪從樓頂冒出來,那便是貫穿幾層樓囚室的煙囪。
氣爽樓建在新樓的房頂,是一大間頂樓,安了三道鐵柵門,還有包了鐵皮並用大鉚釘鉚住的重木門。從北面進去,左首便是那四扇鐵窗,右首對著鐵窗,有四個方形大鐵籠,由狹窄的過道隔開。鐵籠下半截是齊胸高的砌牆,上半截粗鐵條直連屋頂。
從2月3日夜間起,德納第就被單獨關在一個鐵籠里。後來始終未能查明,他同誰勾結,如何弄到一瓶麻醉藥酒。據說由德呂發明的那種藥酒,因「迷魂」匪幫使用而出名了。
好多監獄都有吃裡爬外、半官半匪的獄吏,他們協助囚犯越獄,又向警方報告假情況,既邀功又撈油水。
就在小伽弗洛什收留兩個流浪兒的那天夜晚,勃呂戎和海口已得知,巴伯在那天上午逃走,要蒙巴納斯在大街上接應,他們就悄悄起床,用勃呂戎拾到的鐵釘挖通靠床頭的煙囪,讓灰渣落在勃呂戎的床上,以免讓人聽見動靜。這工夫,雷電交加,雨驟風狂,監獄中的門扇戶樞震得噼啪山響,真是天助。驚醒的囚犯也都佯裝重新入睡,任憑海口和勃呂戎干去。勃呂戎靈活,海口有力氣。獄卒就睡在同牢房隔一道鐵柵門的寢室里,還未等他聽見一點聲響,兩個悍匪就打穿側壁,從煙囪里爬上去,捅開煙囪口的鐵絲網,來到房頂。風雨越發猛烈,房頂很滑。
「這是抽筋兒多好的鎖哥兒呀!」[376]勃呂戎說道。
他們和巡邏牆道之間,橫隔一道六尺寬、八十尺深的鴻溝。他們往溝底望去,只見一個崗哨的槍枝在黑暗中閃光。他們將勃呂戎在地牢里編的繩子,一頭拴在煙囪口上剛被他們折彎的鐵條上,另一頭從巡邏牆道上面拋過去,抓住繩子一躍越過鴻溝,雙手抓住圍牆邊,先後滑落到連著浴池房的一個小屋頂,再抽回繩子,跳到地上,穿過浴池房大院,推開門房上的小窗,伸進手去拉一下門繩,便打開大門,來到街上了。
他們在黑暗中,手裡拿著鐵釘,腦袋裝著一個計劃,從起床到越獄,還不到三刻鐘。
不大會兒工夫,他們便與在附近遊蕩的巴伯和蒙巴納斯會合了。
他們那根繩子抽回時拉斷了,還留一段拴在樓頂煙囪口上。他們手掌皮幾乎全磨掉了,除此之外沒哪兒受傷。
這天夜晚,德納第沒有睡,他已得到通知,但是通過什麼方式,獄吏卻未能查明。
將近凌晨一點鐘,夜一片漆黑,他從鐵籠對面的天窗望出去,狂風暴雨擊打樓頂,忽見閃過兩個人影,其中一個在窗口還略微停了一下,但只是一眨眼的工夫。那是勃呂戎。德納第認出他來,當即就明白了。這就足夠了。
德納第被指控為黑夜行兇殺人的強盜,受到監視囚禁。鐵籠前總有一名值勤士兵,荷槍實彈走來走去,每兩小時換一班。氣爽樓里的照明,只有一盞壁燈。囚犯腳腕兒還鎖著一對五十斤重的鐵球。每天下午四點鐘,一名獄卒帶兩條獒犬,還按當時的辦法來到囚籠,在他床前放下兩斤重的麵包、一罐涼水、一滿碗漂著幾粒蠶豆的清湯,然後檢查腳鐐,再敲敲囚籠的鐵條。到夜晚,此人還要帶著獒犬來視察兩次。
德納第曾得到允許,給他留下一根鐵扦子,一頭插著他的麵包,一頭插進牆縫裡,說是「要防耗子給吃了」。既然有人時刻監視他,那麼留下鐵扦子就沒有什麼不妥。後來大家才想起,當時有個獄卒就說過:「給他留根木扦子恐怕更好些。」
凌晨兩點鐘換班,一名新兵換走了一名老兵。過了一會兒,那個獄吏帶狗來巡視,覺得那個「丘八」太嫩,又「土裡土氣」,除此並沒有什麼異常情況,也就離去。過了兩小時,到了凌晨四點鐘,來換班的人發現那個新兵倒在德納第的鐵籠旁邊,像石頭一樣睡得死死的,而德納第卻不知去向,方磚地上丟著他那折斷的腳鐐。囚籠的頂端有個破洞,上面屋頂也有個破洞。他的一塊床板被撬掉,不翼而飛,再也沒有找到,想必被他帶走了。在牢房裡還找到半瓶迷魂藥酒,那士兵被藥酒麻醉,他的刺刀也不見了。
發現這種情況的時候,大家都以為德納第已經逃之夭夭;殊不知他逃出新樓,還處於非常危險的境地,越獄遠沒有得逞。
德納第到了新樓的房頂,發現勃呂戎拴在煙囪頂罩上的那半段繩子,可惜太短,他不能像勃呂戎和海口那樣,越過巡邏牆道逃出去。
從芭蕾舞街拐進西西里王街,幾乎立刻就能看到右首有一塊骯髒不堪的窪地。上世紀那裡有一棟樓房,現在只殘留一堵後牆,有四層樓高,立在其他樓房之間,確是破樓的危牆。那道殘垣斷壁不難辨識,上面有兩扇大方窗戶,如今還能望見;中間靠右山牆那一扇,上面有一條蟲蛀了的方木橫樑。從前,透過那些窗口能望見一道陰森森的高牆,那正是強力監獄的一段巡邏牆道。
那樓房拆毀之後,臨街留下一塊空地,只有半邊圍著木柵欄。柵欄由五根石柱扶撐,木板已朽爛,中間開了一道門,幾年前還只插了一根木門閂。柵欄里緊靠危牆腳,隱蔽著一間小木棚。
凌晨三點過後不久,德納第就到了那圍牆頂上。
他是如何到了那上面呢?誰也不理解,也無法解釋。看來,閃電對他既有妨礙,又有幫助。也許他利用鋪瓦工的那些梯子和木架,從一個房頂到另一個房頂,從一道圍牆到另一道圍牆,從一個院落到另一個院落,大概從查理大帝庭院樓房到聖路易庭院樓房,再到巡邏牆道,從那裡移到西西里王街那道斷壁上的吧?然而,這樣一條路線,中間有幾處不可能連起來。也許他用床板搭成橋,從氣爽樓到巡邏道牆頭,再沿牆頭繞著強力監獄爬行,直到那斷壁上的吧?然而,強力監獄巡邏道邊牆築有雉堞,而且起伏不平。鄰近消防隊營房那一段低下去,到浴池房的那一段又高起來,一路有幾處還被建築物隔斷,靠拉姆瓦尼翁府邸那一段和對著石路街那一段,高度就不一樣,處處可遇陡坡和直角;況且,那些崗哨也會看到逃犯的黑影,因此,德納第走這條路線,幾乎同樣說不通。這兩種逃跑的方式都不可能。德納第極度渴望自由,也就情急智生,將深淵化為淺溝,鐵柵化為柳籬,雙腿殘疾化為運動健將,足痛風患者化為飛鳥,遲鈍化為本能,本能化為智慧,智慧化為天才,他是否靈機一動,發明了第三種方法呢?這事一直是個謎。
越獄的奇蹟,不可能都弄得清楚。再重複一遍,一個人要逃脫絕境,就有靈感。在越獄的神秘閃念中,往往有星光和閃電;奮力求生和振翅向崇高,都同樣令人驚訝;人們談起一個越獄的匪徒,就會說:「他怎麼翻過那個屋頂的呢?」同樣,人們談到了高乃依,也會說:「他怎麼想出『讓他死亡吧』這句妙語呢?」
不管怎麼說,德納第逃到那裡,照孩子們形象的說法,伏在那堵危牆的「刃兒」上,他大汗淋漓,渾身被雨澆透,手掌擦破了皮,臂肘流血,雙膝也磨破了,已然筋疲力盡,同鋪石街面還隔著四層樓高的峭壁。
他身上帶的那根繩子太短了。
他面如死灰,氣力耗盡,滿懷的希望也破滅了,只好在那裡等待,眼下還有夜色掩蔽,可是心想很快就要天亮,就要聽到附近聖保羅教堂報四點的鐘聲,監獄裡換崗的人就要發現那哨兵在酣睡,屋頂捅了個大窟窿,德納第轉念至此,不禁驚恐萬狀,再借著昏暗的燈光往下瞧,高度駭人,更是嚇得魂不附體,他對那濕漉漉黑乎乎的鋪石街道,既渴望又害怕,它既意味自由,又意味著送命。
他心中嘀咕,那三個同謀越獄是否成功,是否在等他,會不會來搭救他。他傾聽周圍的動靜。自從他到了那上面,除了一支巡邏隊過去,街上就再也沒見一個行人。從蒙特伊、夏羅訥、萬森和貝爾西來趕早市的菜農菜販,幾乎全走聖安托萬街。
報四點的鐘聲響了。德納第膽戰心寒。不大會兒工夫,監獄裡就亂了套,發現有囚犯越獄所必然爆發的驚慌失措的喧鬧,牢門開開關關響成一片,鐵柵門吱咯尖叫,看守亂作一團,獄卒嘶啞嗓門的呼喚,槍托撞擊庭院的石板地,嘈雜的聲響一直傳到他的耳畔。燈火在牢房鐵窗上下移動,一支火把在新樓房頂奔跑,隔壁消防隊員也給調來了,火光映照的頭盔冒雨在房頂來來往往。與此同時,德納第又望見巴士底廣場那個方向,陰慘慘的天邊開始泛白了。
而他呢,趴在十寸寬的高牆上,背後澆著大雨,身下左右兩側都是深淵,動彈不得,害怕頭一暈就可能摔下去,又恐懼肯定要被抓回去,他的神思就像鍾錘,在兩個念頭之間擺來擺去,掉下去就沒命,待在這兒就要被逮住。
街道還一片漆黑,德納第正自萬分惶恐,忽然看見一個人從石路街過來,溜著牆根兒,走到德納第懸空的下邊空地站住。隨後跟上來一個人,走路同樣十分小心,接著又來第三個、第四個人。四個人會齊之後,其中一個拉開柵欄門閂,一齊走進有木棚的欄圈裡,正巧停在德納第的下方。他們選擇這塊空地來談話,顯然是要避開行人和幾步之外強力監獄邊門崗哨的耳目。應當交代一句,這時哨兵正躲在崗亭里避雨。德納第看不清他們的面孔,但側耳細聽,這個自知要完蛋的可憐傢伙,在絕望中特別注意他們的談話。
那些人講的是黑話,德納第聽了,眼前仿佛閃現一線希望。第一個人聲音很低,但是清楚地說道:「跑吧。咱們在這裡個化什麼妝?[377]」
第二個回答道:「老天哭得連鬼火都要澆滅了。再說,色狼要過來。那邊有個老憨兒在賣呆兒。咱們別在這裡卡讓人給打包了。[378]」
「這裡個」和「這裡卡」,是「這兒」的兩種說法,前一種是城關一帶的黑話,後一種是神廟街一帶的黑話,這對於德納第來說,等於兩道光亮。聽「這裡個」,他認出城關一帶的飛賊勃呂戎;聽「這裡卡」,他認出巴伯:巴伯什麼行當都幹過,曾在神廟一帶賣過舊貨。
17世紀的古老黑話,只有神廟街區還有人講講,甚至可以說,唯獨巴伯還能講得地道。他要是沒講「這裡卡」,德納第也絕認不出來,因為他完全改變了聲調。
這時,第三個人接口道:「急什麼,再等一等。怎麼能斷定他不需要我們呢?」
這句話是正常的法語,德納第聽出是蒙巴納斯講的:此人高明之處,就是能聽懂各種黑話,而他卻不講任何一種。
第四個人沒有開口,但是那寬闊的雙肩卻將他暴露了,德納第一眼就看出那是海口。
勃呂戎始終壓低聲音,但是有點激烈地反駁道:「你跟我們胡勒什麼?地毯商很可能沒有抽好筋。這行道他不懂,怎麼的!扯鼻涕蟲,割安扒膚,好改編一條麻筋,給重門訂腳手洞。接連法票,改編豆莢,割硬傢伙,將麻筋吊到外面去,隱身,變臉,必須抽一點兒!老傢伙干不來,他不懂這一套!」[379]
巴伯始終像蒲拉葉和卡爾圖什那樣,講一口規範的古典黑話,而勃呂戎則大膽突破創新,使用一種色彩鮮明的新奇黑話,兩者的差異,就好像拉辛的語言同安德烈·舍尼埃的語言相比。巴伯補充道:「你諸格地毯商在樓梯就炒了栗子。非得有點道行不可。他還是小把戲。他讓人套上籠頭了,上了老警的當,甚至上了套鄉親的小探的當。豎起配搭兒,蒙巴納斯,學校里嘩嘩的羅篩,你聽見了吧?那些枝條你也看見了。算了,他跌了跤。要拉二十條韁繩才能了事。我並不塌,我可不是塌夫,這誰都鴿派。現在只能曬太陽,要不就得受人擺弄了。別埋怨了,跟我們格走吧,一道去抿一瓶老窖。」[380]
「朋友有難,總不能丟下不管。」蒙巴納斯咕噥道。
「我跟你吹他病啦!」勃呂戎又說道,「敲這個點兒的時候,那個地毯商不值一根釘子了!咱們也毫無辦法。還是開溜吧。我覺得隨時會來個沖子,一把抓住我。」[381]
蒙巴納斯只是有氣無力地堅持了。事實上,這些匪徒相互絕不拋棄,他們四人懷著這種忠實的態度,不顧任何危險,在強力監獄周圍轉悠了一整夜,期望看見德納第從一處牆頭出現。然而,這個夜晚變得實在太美好了,大雨滂沱,把街道澆得空無一人,他們也透心兒涼,成了落湯雞,衣裳濕透,鞋底洞穿,而且,監獄裡鬧騰起來,叫人惶恐不安,時間一分一秒過去,又撞到一夥伙巡邏隊,希望漸漸消逝,恐懼卻漸漸返回,這種種情況,都迫使他們撤退。蒙巴納斯也許多少算是德納第的女婿,連他也退讓了。再過一會兒,他們就全走掉了。德納第趴在牆頭氣喘吁吁,就像梅杜薩號船海難者站在木排上那樣,望著一條船漸漸消失在天際。
他不敢呼叫,叫聲讓人聽見就全完了,在危急關頭,他眼睛一亮,有了個主意,也是最後一招了;他從衣兜里掏出勃呂戎拴在新樓煙囪上的那截繩子,投到柵欄裡邊。
繩子正巧落到他們跟前。
「一個寡婦。」[382]巴伯說道。
「是我的麻筋[383]。」勃呂戎也說道。
「客棧老闆在上面呢。」蒙巴納斯接口道。
他們抬頭望去,而德納第也把腦袋探出來一點兒。
「快!」蒙巴納斯說道,「另一截子還在你身上嗎,勃呂戎?」
「還在。」
「將兩截繩子接起來拋上去,他拴在牆上,還夠長,能下來。」
德納第冒險提高嗓門說:「我凍僵了。」
「會給你暖和過來的。」
「我動不了。」
「你順著滑下來,有我們接住。」
「我兩手都木了。」
「把繩子綁在牆上總歸行吧。」
「不行。」
「我們得有個人上去。」蒙巴納斯說道。
「四層樓高!」勃呂戎來了一句。
從前木棚里生火爐,有一根灰泥煙囪,貼著那堵牆砌上去,接近德納第所在的牆頭,煙囪灰泥早已脫落,還看得出痕跡,管道滿是開縫的裂紋,裡面相當狹窄。
「可以從那裡上去。」蒙巴納斯說。
「鑽那煙筒?」巴伯高聲說,「一架管風琴![384]沒門兒!需要一個米瓮[385]。」
「需要一個饃母[386]。」勃呂戎說道。
「到哪兒去找個小孩?」海口接口道。
「等一等,」蒙巴納斯說,「我有辦法。」
他輕輕把柵欄門推開一條縫兒,看清街上沒有行人,就悄悄出去,回手帶上門,撒腿朝巴士底廣場方向跑去。
七八分鐘過去了,對德納第來說真像過了八千個世紀,巴伯、勃呂戎和海口都緊咬牙關;柵欄終於又打開了,蒙巴納斯氣喘吁吁,帶著伽弗洛什進來了。雨還下個不停,街上闃無一人。
小伽弗洛什走進柵欄,從容地打量這幾個匪徒的面孔,雨水順著他頭髮往下滴。海口先同他打招呼:「娃娃,你是條漢子嗎?」
伽弗洛什聳了聳肩膀,答道:「像俺自格這樣一個饃母,就是一架管風琴,像你們札伊這些管風琴,就全是饃母。」[387]
「這米瓮真會耍痰盂!」[388]巴伯高聲說道。
「龐丹的饃母,可不是肥蘭絲裝扮起來的。」[389]勃呂戎附和道。
「你們找我什麼事?」伽弗洛什問道。
蒙巴納斯答道:「從這煙筒里爬上去。」
「帶著這個寡婦。」巴伯說道。
「將這麻筋拴在上邊。」勃呂戎接口說。
「拴在攀登騎上。」[390]巴伯跟著說。
「拴在風擋木上。」[391]勃呂戎補充道。
「還有呢?」伽弗洛什問道。
「就這些。」海口回答。
流浪兒瞧了瞧繩子、煙囪、牆壁和窗戶,嘴唇噗噗噗發出難以言傳的輕蔑聲響,分明表示:「就這點事!」
「那上邊有個人,要你救下來。」蒙巴納斯又說道。
「行嗎?」勃呂戎問道。
「傻瓜!」孩子回了一句,就好像他從未聽到這種問題;他隨即脫掉鞋子。
海口抓住伽弗洛什,一隻胳膊就把他舉到木棚頂上,再把勃呂戎趁蒙巴納斯去找人時結好的繩子遞上去。孩子腳下蟲蛀的棚頂板彎下去,他一步步走向那煙囪,而煙囪挨棚頂處有一個大豁口,鑽進去很容易。這會兒工夫,德納第看見來了救星,又有了生路,腦袋便探出牆頭,初現的曙光照見他那汗水淋漓的額頭、灰白色的顴頰、細長野蠻的鼻子、挓挲散亂的花白鬍子;伽弗洛什正要鑽進豁兒往上爬,抬頭望了望,一眼便認出他來:「咦!」他詫異道,「是我那老爸!……唉!管他是誰呢!」
他用牙齒咬住繩子,毅然決然地開始攀登。
他爬到頂,便騎在老牆頭上,將繩子牢牢系在窗戶上面的橫木上。
過了一會兒,德納第便回到街面。
他雙腳一沾鋪石路面,一感到自己脫離了危險,疲憊之意頓消,渾身也不再麻木顫抖了;他所經歷的兇險,剛一脫身,就煙消雲散了;他那怪異而殘忍的整個聰智一甦醒,一站立起來,得到自由,就準備進取了。此人開口頭句話就是:「現在,我們要去吃誰呢?」
這個極為透明的字眼無須解釋,同時意味兇殺、謀害和搶劫。「吃」,真正的詞義是「吞噬」。
「咱們聚攏點兒,」勃呂戎說道,「三兩句話就解決問題,然後就立即分手。普呂梅街好像有一樁好買賣,那條街冷冷清清,孤零零一棟房子,花園有一道朽了的古老鐵柵門,孤孤單單住著個女人。」
「好哇!為何不干一把呢?」德納第問道。
「你那仙女[392]愛波妮,已經到現場看過。」巴伯回答。
「她給馬儂送去一塊餅乾,」海口補充說,「那兒沒有什麼可改裝的了。」[393]
「仙女可不落夫,」[394]德納第說道,「然而,還是應當瞧瞧去。」
「對,對,應當瞧瞧去。」勃呂戎附和道。
這會兒工夫,幾個大人似乎誰也不注意伽弗洛什了。伽弗洛什靠坐在柵欄的一根支撐石柱上,看著他們談話。等了一會兒,也許等他父親朝他回過身來,繼而,他又穿上鞋子,說道:「事完了吧?你們這些大人,你們的事解決了,用不著我了吧?那我就走了,還得去叫我那兩個娃娃起來呢。」
說罷,他就走了。
五條漢子也魚貫走出木柵欄。
伽弗洛什拐進芭蕾舞街不見了,這時,巴伯把德納第拉到一旁,問道:「你注意看那個孩子了嗎?」
「哪個孩子?」
「就是爬上牆頭,給你送繩子的那個孩子。」
「沒怎麼留意。」
「對了,我也說不好,那好像是你兒子。」
「噯!你這麼認為?」德納第說道。
說罷,他也走了。
[1] 聖貝爾納修會是12世紀由聖貝爾納(1091—1153)在法國北部小鎮克萊爾伏創建的。
[2] 聖伯努瓦於6世紀創建本篤會。1098年在錫托創建的修道院信奉聖伯努瓦的教條。
[3] 薩拉曼卡和阿爾卡拉是西班牙城市。聖貝爾納-本篤修女會是雨果杜撰的,並不存在。
[4] 原文中從「聽到基督的聲音」始,以下各分句,大多是拉丁文。
[5] 因其暗指耶穌在刑架上受難。
[6] 佩羅(1628—1703),法國作家,開創法國童話文體。
[7] 赫卡柏,希臘神話傳說中特洛伊城王后。
[8] 波利希奈勒,法國木偶戲中雞胸駝背的丑角。
[9] 阿加多鑰匙,音近於阿加多萊斯(約前361—前289),錫拉庫薩的暴君。
[10] 原文為拉丁文。
[11] 路易-弗朗索瓦-奧古斯特·德·羅安(1788—1833), 1815年得萊翁親王的名號,1816年繼承父號德·羅安公爵,1829年成為貝桑松的大主教,1830年升任紅衣主教。
[12] 德·讓利斯夫人(1746—1830),教過奧爾良公爵,即後來的法國國王路易-菲力浦,她的小說創作極豐,也很成功。
[13] 達西埃夫人(1651—1720),荷馬史詩《伊利亞特》和《奧德賽》的譯者。純潔嬤嬤的先人是雅克琳·德·勃勒默爾嬤嬤(1618—1696),《聖伯努瓦會聖徒傳》的作者。
[14] 原文為拉丁文。
[15] 原文為拉丁文。
[16] 原文為拉丁文。
[17] 卡拉斯(1698—1762),法國新教商人,被誣告殺害要脫離新教的兒子而處以輪刑;死後三年,伏爾泰等為之昭雪,改判無罪。
[18] 拉巴爾和西爾旺,同卡拉斯一樣,都因觸犯天主教而處死,伏爾泰為之申冤。
[19] 塔西陀(55—120),拉丁文歷史學家,直書羅馬暴君尼祿(54—68年在位)之事。
[20] 指猶滴誘殺霍洛菲爾納一事。猶滴是古代猶太俠烈女子,為拯救一城百姓,誘殺了進攻猶太的敵將霍洛菲爾納。見《聖經·舊約》中的《猶滴傳》。
[21] 古羅馬依據牲畜的內臟進行占卜的僧人。
[22] 原文為拉丁文。獻祭的牛羊應是白色的。不過,腸卜僧的職能是占卜,同這種獻祭毫無關係。
[23] 很可能指德國哲學家叔本華(1788—1860),他確實用「意志」的概念取代「力量」的概念。
[24] 馬爾庫斯-歐雷利烏斯(121—180),羅馬皇帝(161—180年在位),也是哲學家,信奉禁欲主義,有《論思想》傳世。
[25] 該亞法,判處耶穌死刑的大司祭。
[26] 德拉孔,雅典立法官,公元前7世紀改革了司法。
[27] 特里馬西翁,公元l世紀拉丁作家彼特羅尼烏斯的作品《薩特里孔》中的人物。
[28] 提比略(約公元前42—公元37),羅馬皇帝(14—37年在位),暴君。
[29] 泰勒斯(約前625—約前547),希臘數學家、哲學家,米利都學派的奠基者。
[30] 萊布尼茨(1646—1716),德國哲學家、數學家,歷史上少見的通才,被譽為17世紀的亞里士多德。
[31] 原文為拉丁文,刻在菲爾奈教堂的門臉上。那座教堂是伏爾泰於1770年出資建造的。
[32] 原文為拉丁文成語。
[33] 斯芬克斯是希臘神話一個雌性的邪惡之物,代表著神的懲罰。赫拉派斯芬克斯坐在忒拜城附近的懸崖上,攔住過往的路人,讓人猜謎,猜不中者就會被它吃掉。
[34] 堂·馬畢雍(1662—1707),法國本篤會修女。她致力於搜集手跡,發表了聖貝爾納的著作。
[35] 祝聖禱詞開頭語,原文為拉丁文。
[36] 卡帕多基亞,土耳其地區名,6世紀末成為基督教的一個中心。
[37] 拉丁文,意為蟎屬類,如疥蟲,寄生在人或動物體內。
[38] 阿奎拉,義大利城市名。
[39] 西班牙地區名,歷史上曾為王國。
[40] 多明我會,亦稱「布道兄弟會」。會士均披黑色斗篷,因此稱為「黑衣修士」,以區別於方濟各會的「灰衣修士」和加爾默羅會的「白衣修士」。天主教托缽修會的主要派別之一。
[41] 即君士坦丁四世(654—685),拜占庭皇帝。
[42] 原文為拉丁文。
[43] 即路易十二(1120—1180),法蘭西國王(1137—1180在位)。
[44] 聖巴西勒(329—379),希臘教會主教,他大大促進修會的發展。
[45] 以上數字全誇大了。修會創建於6世紀初,至19世紀初,僅有1300年歷史。
[46] 凱撒·德·布斯(1544—1607),法國傳教士,將天主教兄弟會引入法國。
[47] 貝呂勒、查理·德·孔德朗、弗朗索瓦-布爾果安、讓-弗朗索瓦·色諾、聖瑪爾特,是奧拉托利會自創建起直到17世紀末的歷屆會長。
[48] 法王亨利四世罵人時常說「我否認天主」,後來接受懺悔師戈東的建議,改說「我否認戈東」。戈東由此出了名。
[49] 迦伯里埃爾·布斯蘭,17世紀本篤會作者。若望·特里泰姆(1462—1516),德國本篤會修士。摩羅利庫斯,16世紀學者。堂·呂克·達什里,17世紀本篤會作者。
[50] 查理五世(1500—1558),德國皇帝(1519—1556年在位)。
[51] 拉伯雷的那個著名時刻,指困境。當年拉伯雷去巴黎,到里昂身無分文,便弄了三個小包,分別寫明給國王、王后和太子的毒藥,放在住所旁邊。密探發現,把他押到巴黎,呈報國王。國王弗朗索瓦一世聽了大笑,立即釋放拉伯雷。
[52] 原文為拉丁文。
[53] 原文為拉丁文。
[54] 原文為拉丁文。
[55] 原文為拉丁文。
[56] 原文為拉丁文。
[57] 「遺失工卡」或「遺失證件」,意為不知所措。
[58] 票面上文字為:天主教軍隊/奉國王聖旨/拾利弗爾商業債券/專購軍用物資/和平時期兌現。
[59] 法國革命時期,保王派在旺岱地區組織力量頑抗,稱為朱安黨。
[60] 普勞圖斯(約前254—前184),拉丁喜劇詩人。
[61] 塔列朗(1754—1838),法國政治家,給拿破崙和路易十八當過外交部長。
[62] 原文為拉丁文。
[63] 俗語,指巴黎街頭的頑童。
[64] 馬爾斯小姐(1779—1847),法國喜劇院著名演員。
[65] 普呂多姆,法國作家亨利·莫尼埃(1799—1877)所創作的喜劇中的人物,一種關注時事而又自以為是的市民典型。
[66] 伏義烏,法國文學中流浪兒的形象。
[67] 原文為拉丁文。
[68] 原文為拉丁文。語出拉丁詩人賀拉斯的《書簡集》。伏斯庫斯、弗拉庫斯即賀拉斯。
[69] 全是巴黎城郊地名。
[70] 巴爾比埃(1805—1882),法國詩人。見他的《日記》(1847—1856年發表)。
[71] 其實,這個詞早就見於印刷文字。《無賴漢克羅德》是雨果的小說,1834年刊載在《巴黎雜誌》上。
[72] 拉斯奈爾(1800—1835),法國詩人,是竊賊和兇手。1815年3月28日處決都屯時,他正是流浪兒。
[73] 巴巴烏瓦(1794—1825),殺害兩名兒童的兇手。
[74] 火雞和梨,都有「蠢物」的意思,諷刺當時的國王路易十八、查理十世。國王的臉型像個梨,故諷刺國王畫梨成風。
[75] 表示鄙視的動作。
[76] 波克蘭,法國著名戲劇作家莫里哀的姓氏。
[77] 加米爾·德穆蘭(1760—1794),法國政治家,1789年參加法國革命,持溫和態度,被革命法庭逮捕並處以絞刑。
[78] 尚皮奧奈(1762—1800),法國革命時期的將軍。
[79] 聖日內維埃芙,巴黎城的保護神。
[80] 聖讓維埃,那不勒斯城的保護神,他殉教時留下的聖血裝在瓶里,據說每年三次沸騰顯聖。尚皮奧奈率法軍到達時,聽說不再顯聖,他怕此事激起人民反對法軍,就威脅神職人員,不顯聖就轟炸城市,結果他的威脅收到效果。
[81] 約瑟夫·巴拉(1779—1793),參加共和軍,中埋伏被俘,十四歲英勇就義。
[82] 原文為拉丁文。
[83] 阿西納驢路,雨果杜撰的詞。羅馬有一條驢路,而索爾邦神學院是巴黎大學前身。
[84] 羅馬卡皮托利山坡的曝屍台階。
[85] 馬若是西班牙語,法羅是法語,均有愛打扮且自命不凡的男人之意。
[86] 指隔著台伯河與羅馬城相望的地區的人。
[87] 哈馬爾,阿拉伯國家的搬運工。
[88] 拉雜羅尼,那不勒斯的乞丐。
[89] 柯克內,倫敦市中心的時髦青年。
[90] 歐里庇得斯(前480—前406),與埃斯庫羅斯和索福克勒斯並稱為希臘三大悲劇大師。他一生共創作了九十多部作品,保留至今的有十八部,代表作為《美狄亞》。
[91] 弗雅努斯,拉丁詩人賀拉斯書信中提到的鬥士。弗里奧索是巴黎的著名雜技演員。
[92] 士兵特拉朋戈努斯,拉丁喜劇詩人普勞圖斯(前254—前184)的劇中人物。瓦德朋克爾,18世紀勇敢士兵的化身。
[93] 達馬西普斯,賀拉斯在諷喻詩中的對話者。
[94] 萬森,巴黎東部萬森樹林,有萬森城堡。
[95] 阿戈拉不是監獄,而是廣場。
[96] 庫爾提盧斯發明的不是烤刺蝟,而是烤小熊。
[97] 阿普列烏斯(約125—170),拉丁作家,他的著名小說《金驢》的開頭,就寫到吞劍人。
[98] 拉摩的侄兒,狄德羅的同名小說。庫爾庫利翁,普勞圖斯一部小說中的主人公。
[99] 埃爾加西勒斯也是寄生蟲;康巴塞雷斯十分好客。
[100] 這四人全是普勞圖斯作品中的人物。
[101] 庫爾蒂勒,巴黎東部的一個舊區名,封齋前的星期二狂歡節,戴假面具的人,就從美麗城經過庫爾蒂勒進城。
[102] 孔格里奧,普勞圖斯作品中的廚師,歐呂-惹勒在《雅典之夜》中談過。諾蒂埃,19世紀初的法國作家。波利希奈勒,文學作品中的滑稽人物。
[103] 普勞圖斯作品《卡西納》中的奴隸。
[104] 兩個人都是賀拉斯在《諷喻詩》中嘲笑的人物。
[105] 賀拉斯在《諷喻詩》中提到的歌手。
[106] 博貝什,巴黎神廟大街的小丑,在帝國時期和王朝復辟時期很出名。至於特拉西烏斯,雨果可能記混:在奧維德著作中,有一個叫這個名字的預言者,但不是乞丐。
[107] 原文為拉丁文。見普勞圖斯《埃皮狄克》的第一句。
[108] 巴拉特龍,是說大話的通用名字,見賀拉斯的《諷喻詩》。德索吉埃(1772—1827),滑稽歌舞劇作家。
[109] 特羅弗尼烏斯,古希臘被俄提亞人信奉的神,住在地下,預言人間事。梅斯邁(1734—1815),德國醫生,他自稱發現動物磁性,從而找到包治百病的藥方。
[110] 聖梅達爾公墓,影射18世紀冉森派新教徒。
[111] 馬耶,漫畫家特拉維埃創造的人物,同伊索一樣是駝子。
[112] 勒諾爾芒小姐(1772—1843),著名的算卦先生,連大人物都向她問卦。
[113] 德爾菲,希臘古城市名。
[114] 多多納,希臘伊庇魯斯著名宙斯神殿,但以鳥兒、橡樹和神泉顯靈,而不像德爾菲那樣以三腳架顯靈。
[115] 克勞狄(前10—54),羅馬皇帝。梅薩琳(死於公元48年),克勞狄的皇后,生活淫蕩,甚至充當妓女。
[116] 第歐根尼,希臘作家,公元3世紀初的人。
[117] 帕雅斯,鬧劇中的丑角,愚蠢而可笑。
[118] 肖德呂克·杜克洛,王朝復辟時期的一個怪人,穿著奇裝異服在王宮花園露面。
[119] 原文為拉丁文。格拉克庫斯指羅馬一個平民家族,這裡泛指平民百姓。
[120] 霍屯都,非洲西部的部族。
[121] 巴西爾,博馬舍劇本《塞維亞的理髮師》中的偽君子。
[122] 達爾丟夫,莫里哀劇本《偽君子》中的主人公。
[123] 引自賀拉斯的《諷喻詩》。
[124] 馬比勒舞會是香榭麗舍公共跳舞的場所。雅尼古盧姆山是羅馬周圍的七山丘之一。呂許尼亞,希臘神話中主管頌歌的繆斯。
[125] 斯塔菲拉、普拉內修姆都是普勞圖斯作品中的人物。
[126] 薩蓋大媽,在巴黎蒙巴納斯開飯館。
[127] 阿多納伊,希伯來語「天父」,上帝的另一稱呼。
[128] 西勒諾斯,酒神狄俄尼索斯的撫養者和夥伴。
[129] 朗波諾,巴黎著名酒館老闆。
[130] 錫巴里斯,義大利古地名。龐丹,巴黎街區名。
[131] 1789年6月20日,第三等級代表在巴黎網球廳宣誓,不完成憲法不解散。
[132] 以上均為為獨立而戰的革命英雄。
[133] 英國詩人拜倫(1788—1824)前往希臘,投入希臘人民反抗土耳其統治的獨立戰爭,1824年死於邁索隆吉翁。法國醫生馬澤(1793—1821), 1821年前往西班牙巴塞隆納研究鼠疫,染病而死。
[134] 孟德斯鳩(1689—1755),是法國啟蒙時期思想家、律師,他的《論法的精神》一書是西方國家學說和法學理論的基石。
[135] 孔多塞(1743—1794),法國數學家、哲學家、經濟學家、政治家。法國革命中持溫和態度,國民公會議員。
[136] 阿魯埃是伏爾泰的本名。
[137] 丹東(1759—1794),法國政治家、法國大革命領袖。18世紀法國大革命時期著名活動家,雅各賓派的主要領導人之一。
[138] 康伯倫在滑鐵盧戰場上,面對英軍寧死不降,見本書第二部第一卷。
[139] 原文為拉丁文。
[140] 偉大的世紀,法國人指17世紀。
[141] 柯羅曼德爾,印度地名。
[142] 約爾丹斯(1593—1678),佛蘭德著名畫家。
[143] 卡瑪戈(1710—1770)、薩萊(1743—1816),巴黎歌劇院的舞蹈演員,確實因伏爾泰的一首小情詩而出名:啊!卡瑪戈,照人的容貌多光艷!而薩萊,神明,又這麼秀色可餐!
[144] 吉瑪爾(1743—1816),巴黎歌劇院著名舞蹈演員。
[145] 科比埃爾,波旁王朝復辟時期的內政大臣。於曼,路易-菲力浦在位時的財政大臣。卡西米爾·佩里埃,七月王朝初期的議會議長。
[146] 指1793年和93歲。1793年是法國革命進入高潮的一年。
[147] 蘇格蘭銀行家約翰·勞(1671—1729)應法國朝廷的邀請,到法國創建印度公司,1716年創建總銀行,設在巴黎甘康普瓦街,還創建存款貼現銀行。後者改為發行銀行,於1720年宣布破產,使買公債的人遭受損失。
[148] 昂古萊姆公爵,即查理·德·瓦盧瓦,奧弗涅伯爵,查理九世和瑪麗·圖什(1573—1650)的私生子,他於1644年七十一歲時,同二十三歲的弗朗索瓦絲·德·納爾戈納結婚。
[149] 原文為拉丁文,引自維吉爾的作品。此處只引半句話,前半句為:「如果我們歌頌森林。」
[150] 洛可可藝術,17世紀產生於法國並遍及歐洲的一種藝術形式或藝術風格,盛行於路易十五統治時期,因而又稱作「路易十五式」,該藝術形式具有輕快、精緻、細膩、繁複等特點。
[151] 「更換土壤換溫室和間格」,原文諧音意為:更換德索勒、德塞爾和德卡茲。
[152] 這三人都是元老院元老。元老院有兩個叫達馬斯的,都曾流亡國外,而古維雍·聖西爾曾是帝國軍人。三個名字連句的意思為:「達馬斯殺掉古維雍·聖西爾。」這是典型的極端保王黨人的文字遊戲。
[153] 《一切都會好》是法國1789年革命時期的革命歌曲,這裡將「達官貴人」改為「布奧拿巴分子」。
[154] 弗阿代斯,帝國時期的司法官,因債務被若西翁二人殺害,這一案件在社會上引起極大反響。
[155] 項鍊事件,羅昂紅衣主教想討好王后,在拉莫特-華盧瓦伯爵夫人的慫恿下買了鑽石項鍊,交給伯爵夫人的情夫,冒充王后侍衛官的軍官。事敗後,路易十六將此案交由巴黎高等法院公開審理。結果伯爵夫人被判杖刑和打烙印,關進監獄;王宮奢侈也引起公憤。
[156] 德·馬里尼侯爵同元老院元老蘇比茲親王(1715—1787)過從甚密。
[157] 伏貝尼埃夫人即杜巴里伯爵夫人,路易十五的情婦。她的教父若望·杜巴里也是她的大伯,他和黎塞留元帥共同斡旋,使她成為國王的情婦。
[158] 墨丘利,羅馬神話中的商業神,即希臘神話中的赫耳墨斯,主管商業等,乃至主管盜竊之神。故說神山也能接納竊賊。
[159] 華盧瓦,法國卡佩家族的一支,從1328年至1589年統治法國。
[160] 停職(Suspendu)去掉前綴(sus),就變成處以「絞刑」的意思。
[161] 1815年巴黎淪陷之後,達烏部隊撤到羅亞爾河彼岸,半數不肯歸順波旁王朝而逃散。因此,激進保王黨人稱他們是「羅亞爾的匪徒」。
[162] 蘇朗日·博丹(1774—1846),法國一個園藝學派的創始人。
[163] 赫德森·洛(1769—1844),英國將軍,看守拿破崙的典獄長。
[164] 弗拉米尼努斯,羅馬將軍,死於公元前175年。公元前197年任執政官,在第二次迦太基戰爭中,最後打敗迦太基將軍漢尼拔。
[165] 聖喬治節為4月23日,是彭邁西的本名節。
[166] 原文為拉丁文。
[167] 康比茲等全是歷史或《聖經》中的人物。
[168] 德·貝里夫人(1798—1870),路易十八的侄媳。
[169] 法國革命時期,神職人員必須宣誓遵守新憲法。
[170] 馬拉(1743—1793),法國政治家、醫生,法國大革命時期民主派革命家。
[171] 特雷斯塔永·雅克·杜蓬的綽號,在尼姆城施行白色恐怖的主謀之一。
[172] 德·阿爾圖瓦伯爵,路易十八的兄弟,繼位後稱查理十世。
[173] 亞里士多德(前384—前322),古代先哲,古希臘人,世界古代史上偉大的哲學家、科學家和教育家之一,堪稱希臘哲學的集大成者。他是柏拉圖的學生,亞歷山大的老師。
[174] 評聖徒時,先審查著作和德行,然後由上帝的律師和魔鬼的律師爭論,教皇最後裁決是否封為聖徒。
[175] 指拿破崙的擁護者歸順復辟的波旁王朝。
[176] 伯紐(1761—1835),在帝國時期任高級官員,是著名的「歸順者」。
[177] 德·龍格維爾公爵夫人(1619—1679)、德·舍夫勒茲公爵夫人(1600—1679),都積極參加投石黨人運動,即權貴反對權傾朝野的宰相馬扎然的鬥爭。
[178] 馬圖扎萊姆,意為老壽星,《舊約》中的猶太族,據傳活了九百六十九歲。
[179] 埃庇米尼得斯,公元前8世紀希臘克里特的哲學家,據傳他在山洞裡睡了五十七年。
[180] 路易十七於1795年死於獄中。路易十八雖然到1814年才復辟,但他繼承王位時間卻從路易十七死的日子算起,到1817年也只有二十二年。
[181] 司卡班,莫里哀的劇作《司卡班的詭計》中的主人公,是個善用計謀的僕人。
[182] 馬爾坦維爾(1776—1830),《白旗報》創辦人,極端保王派的狂熱鼓吹者。
[183] 菲耶維,法國平庸的小說家,狂熱的極端保王派。
[184] 阿吉埃,在政治活動中,起初為保王派,但從1824年起,在議會中成為中間派首領。
[185] 柯爾奈,《法蘭西報》的主編。
[186] 指復辟時期,以基佐、庫辛等為代表的一些思想家,他們試圖從理論上建立第三黨。
[187] 1815年7月8日,路易十八第二次返回巴黎,無雙議院實行白色恐怖政策,迫害波拿巴分子。1816年9月5日解散無雙議院。
[188] 1214年7月27日,法國國王奧古斯特在法國北部布維訥城,打敗日耳曼皇帝奧托四世。歷史學家認為這次戰役是法蘭西民族的第一次勝利。
[189] 聖會,復辟時期創建的宗教團體,統治階層的一些人參加,1830年解散。
[190] 狄克推多,古羅馬的獨裁官。
[191] 英國1688年革命後,還擁護雅各二世和斯圖亞特王朝的人,稱雅各派。
[192] 維特,歌德小說《少年維特之煩惱》的主人公。
[193] 伽爾圖什(1693—1721),法國一個盜匪團伙的首領。
[194] 阿耳戈斯,希臘神話中的百眼巨人,奉天后之命看守被變成小母牛的伊娥。他睡覺時閉五十隻眼睛,睜五十隻眼睛。
[195] 法國古幣名,1皮斯托爾相當於10利弗爾。
[196] 道德團,1808年德國愛國青年組成的團體。
[197] 燒炭黨,是19世紀後期活躍在義大利各地的秘密民族主義政黨,追求成立一個統一、自由的義大利,在義大利統一的過程中發揮了至關重要的作用。
[198] 苦古德社,一個小型的共和黨人秘密組織,在普羅旺斯地區,意為「笨蛋社」。
[199] ABC與法文詞「身份低下」發音相似,故隱含「民眾」之意。
[200] 原文為拉丁文。拜占庭皇帝查士丁尼一世(527—565年在位),曾派宦官納爾雷斯出征。
[201] 原文為義大利文。17世紀,巴爾貝里尼家族為建府邸,在羅馬拆毀古建築。巴爾貝里尼與「野蠻人」讀音相近。
[202] 原文為西班牙文。是西班牙自由派聯合的口號。
[203] 原文為拉丁文。耶穌對彼得說的話。彼得意味石頭,故說在石頭上建教堂。
[204] 即今天的古雅街。
[205] 古希臘美少年,阿德里安皇帝的寵兒,130年溺死在尼羅河後被封為神。
[206] 阿文蒂諾山,羅馬城外七山岡之一。格拉庫斯兄弟二人先後是羅馬護民官,兄蒂貝里烏斯(前162—前133)、弟卡伊烏斯(前154—前121)因主張土地改革而被大地主殺害。
[207] 愛娃德奈,古代傳說中的鐘情女子,她見人焚燒她丈夫的屍體,便跳進柴堆里。哈爾莫狄烏斯和阿里斯托吉通,雅典人,他們合力殺了暴君希帕爾克(前527—前514年在位),然後將兇器藏在愛神木枝葉下面。
[208] 以西結是《聖經·舊約》中四大先知的第三名,是自述體的《以西結書》的作者。博馬舍的風流天使指他劇作的主人公費加羅。
[209] 原文為拉丁文。
[210] 西班牙文「人」的書寫。
[211] 阿拉戈(1786—1853),巴黎觀象台台長。
[212] 若弗魯瓦·聖伊賴爾(1772—1844),法國自然學家。
[213] 普伊塞古和德勒茲,帝國舊軍官,磁學專家。
[214] 法語中的「牡蠣」引申意思為「愚蠢的人」。
[215] 安德列·舍尼埃(1762—1794),法國詩人,出生於君士坦丁堡(即現在的伊斯坦堡)。他的詩結合了現代的科學和古希臘的形式美。他先是參加革命運動,後又因反對恐怖政策而被送上斷頭台。
[216] 拉辛(1639—1699),法國劇作家,與高乃依和莫里哀合稱17世紀最偉大的三位法國劇作家。
[217] 1772年,列強第一次瓜分波蘭。
[218] 1815年,拿破崙在滑鐵盧失敗後,被迫再次退位。俄、普、奧三國為戰勝國,在維也納開會制裁法國。
[219] 《密涅瓦》,法國波旁王朝復辟時期的刊物。
[220] 拉法耶特(1757—1834), 1830年為國民衛隊司令,倒向革命,成為七月王朝的創始人之一,但很快同路易-菲力浦分道揚鑣。
[221] 參看本書第一部第三卷。
[222] 拉勒芒,1820年6月,巴黎自由派遊行示威中被殺害的大學生。
[223] 法文為「鷹」,是拿破崙的徽志,因此路易十八聽了不悅。
[224] 五路易等於一百法郎,又是「聖路易」的諧音。
[225] 若李的名字只有一個L,現在連發四個L音,而法語這個字母的發音跟「翅膀」相同,故說「用四隻翅膀飛翔」。
[226] 格朗太爾的發音與「大R」相同。
[227] 水手魚,用酒和洋蔥烹調的魚。
[228] 引自科來的喜劇《亨利四世萬歲》。
[229] 希臘神話傳說,波呂丟刻斯和卡斯托耳是異父弟兄,合稱狄俄斯庫里。帕特洛克羅斯,阿喀琉斯的好朋友,在特洛伊戰爭中身穿阿喀琉斯的盔甲衝到城下,被赫克托耳殺死,阿喀琉斯為他報了仇。尼索斯,在維吉爾的敘事詩《伊尼德》中,他是厄里亞勒的朋友。厄達米達斯,他是阿雷特和夏里克薩納的朋友。埃菲斯蒂翁,亞歷山大的朋友。佩什梅雅,醫生杜勃勒伊的朋友。
[230] 希臘神話傳說,皮拉得斯是俄瑞斯忒斯的朋友,並幫助他報了殺父之仇。
[231] 戲引布瓦洛《詩藝》中的話:「法蘭西人,天生鬼精靈……」法語中的「鼻子」和「天生」同音。
[232] 原文為拉丁文。引自《聖經》中《箴言》:「上帝的擔心是智慧的初萌。」
[233] 卡利古拉(12—41),羅馬帝國皇帝,因神經錯亂而行為怪異。
[234] 原文為拉丁文。
[235] 第歐根尼,公元3世紀希臘作家。
[236] 斯特隆吉利翁,公元前5世紀末希臘雕塑家。
[237] 彼得那,希臘城市名。公元前168年,羅馬執政官保羅·埃米爾率軍在彼得那戰勝馬其頓,結束了馬其頓的獨立,史稱彼得那戰役。
[238] 托爾皮亞克,高盧古地名,即今天的德國城市曲爾皮西。公元496年,法蘭克人在此戰勝日耳曼人。
[239] 原文為拉丁文。
[240] 福基翁(約前402—前318),雅典將軍和政治家,因主張和平而被判處死刑。
[241] 加斯帕爾·柯利尼(1519—1572),海軍元帥,因信奉新教而被朝廷殺害。
[242] 庇西斯特拉特(前600—前527),雅典暴君。
[243] 西拉尼翁,公元前4世紀希臘雕塑家。
[244] 阿爾比翁,英格蘭的古稱。
[245] 約拿單,美國人的貶稱。
[246] 原文為英文。
[247] 原文為英文。
[248] 希波克拉底(前460—前370),古希臘伯里克利時代的醫師,被西方尊為「醫學之父」,西方醫學奠基人。
[249] 阿爾塔薛西斯一世(?—前425),波斯帝國的國王(前465—前425在位),是薛西斯一世之子。
[250] 指法國和瑞士因1815年巴黎第二協定的條款所產生的邊界爭端,熱克斯地區屬於法國,但又位於法國海關之外。
[251] 庫柏勒,古希臘人認為是天上眾神和地上萬物的母親。——編者注
[252] 伊娥,希臘神話中天后赫拉的首席祭司,因得到宙斯的愛,被赫拉變成小母牛。
[253] 由圖蓋刻印在鼻煙紙上的憲章。
[254] 憲章第十四款給國王保留為國家安全頒布法令的權力,從而引起自由派的懷疑,並成為1830年七月革命的導火索。
[255] 指路易十八,拿破崙下台後的法國國王;法國寫年月日與中國順序相反。共和八年霧月十八(1799年11月9日—10日),拿破崙發動政變,上台執政。
[256] 原文為拉丁文。
[257] 查士丁尼(約483—565),東羅馬帝國(拜占庭帝國)皇帝,527年—565年在位。528年—534年編寫《民法大全》。
[258] 當時俄國地名。
[259] 拉普拉斯(1749—1827),法國天文學家、數學家和物理學家。
[260] 梅爾蘭(1754—1838),法國政治家。
[261] 克倫威爾(1599—1658),英國政治家、軍事家。17世紀英國資產階級革命中,資產階級新貴族集團的代表人物、獨立派的首領。1649年,在城市平民和自耕農壓力下,處死國王查理一世,宣布成立共和國。1653年,建立軍事獨裁統治,自任「護國主」。
[262] 原文為拉丁文。
[263] 歐墨尼得斯,希臘神話中的復仇三女神。
[264] 西班牙革命黨人的綽號。
[265] 《杜舍納老爹》,埃貝爾從1790年至1794年出版的報紙,是宣傳革命的主要報刊。
[266] 影射1793年的革命恐怖時期。
[267] 從兩地出土的古代雕像。
[268] 同上。
[269] 邦雅曼·貢斯當(1767—1830),法國政治家和作家。
[270] 西康伯爾族,屬日耳曼族,一支在魯爾盆地,一支進入高盧,與法蘭克人同化。
[271] 帕爾特人,屬西徐亞族的古民族,於公元前3世紀在伊朗東北部定居。
[272] 原文為拉丁文。
[273] 彼得拉克(1304—1374),義大利學者、詩人,文藝復興第一個人文主義者,被譽為「文藝復興之父」。
[274] 歐德里·德·庇拉伏,法國波旁王朝復辟時期和七月王朝時期的左派議員。
[275] 牧月,法蘭西共和曆9月,相當於公曆5月20日至6月18日。
[276] 忒奧克里托斯(約前310—前250),希臘詩人。
[277] 博馬舍的戲劇《塞維亞的理髮師》和《費加羅的婚禮》中的人物。霸爾托洛是個嫉妒的老人,薛侶班是個多情的男孩。
[278] 加爾文(1509—1564),法國著名的宗教改革家、神學家,基督教新教的重要派別加爾文教派(在法國稱胡格諾派)創始人。
[279] 索齊尼(1525—1562),義大利天主教異端的鼻祖,他否認耶穌基督的神性,否認聖靈的存在。
[280] 揚·胡斯(1369—1415),捷克改革家,布拉格大學校長。
[281] 路德(1483—1546), 16世紀歐洲宗教改革倡導者,基督教新教路德宗創始人。
[282] 巴貝夫(1760—1797),法國革命家。
[283] 聖西門、歐文、傅立葉,三人均為空想社會主義的代表人物。空想社會主義是現代社會主義思想的來源之一,流行於19世紀初期的西歐,主張建立一個沒有資本主義弊端的理想社會。
[284] 原文為拉丁文。
[285] 烏格里諾,13世紀末義大利比薩暴君,被指控為叛國後被推翻,他與子孫一同被關進塔中,他受不了飢餓,企圖吃子孫的肉。但丁《神曲》中有一章敘述了這個故事。
[286] 辛德漢,一夥盜匪的首領,於1803年被處決。
[287] 赫拉克勒斯,古希臘神話中的大力神。
[288] 克里奧爾人,安的列斯群島上的白種人後裔。
[289] 維道克,當時著名的警探,原為囚犯。
[290] 馬蒂厄·朗斯堡,17世紀比利時列日城司鐸。
[291] 沖子,黑話中指警察。
[292] 原文為拉丁文。
[293] 拉瓦特爾(1741—1801),瑞士哲學家、詩人、神學家,「相面術」的創始人。
[294] 所羅門的原話是:「虛榮,虛榮,全是虛榮!」
[295] 賽麗曼娜,莫里哀《厭世者》劇中女主角,以此泛指演主角的女演員。
[296] 艾耳密爾,莫里哀《偽君子》劇中的角色,男主人公奧爾貢的續弦,此處泛指富有同情心的女人。
[297] 貝利塞爾(500—565),東羅馬帝國名將,屢建戰功,為皇帝所妒,流落為乞丐。
[298] 言下之意為,有火就沒有麵包,有麵包就沒有火。——編者注
[299] 舍瓦利埃,巴黎鐘錶河濱路的光學技師,著有《論玻璃物理儀器的藝術和技師》。
[300] 這裡指雅克-路易·大衛(1748—1825),法國著名畫家,古典主義畫派的奠基人,代表作有《拿破崙加冕禮》。此處德納第為訛詐而謊稱該畫為大衛所作。
[301] 即布魯塞爾。
[302] 邦伏努托·塞利尼(1500—1571),義大利雕塑家,金銀首飾匠。
[303] 維庸(1431—1463),法國流浪漢詩人,好同販夫、竊賊混於酒肆。
[304] 本書初版每部有兩卷。此處的第三卷,即第二部《珂賽特》中的第三卷《蒙菲郿的用水問題》。
[305] 普呂西亞斯,俾提尼亞國王,公元前1183年,他要把兵敗來投奔他的漢尼拔引渡給羅馬人,漢尼拔被逼自殺。
[306] 伊夫托國王,法國童話中的滑稽人物。
[307] 米拉波(1749—1791),法國政治家,曾任法國國民議會議長。他放縱奢侈,早年多次被監禁。
[308] 護國公,英國17世紀共和國時期執政者克倫威爾的稱號。
[309] 1588年5月12日,巴黎下層市民起義,築街壘巷戰。紀堯姆·德·維爾是政治活動家,在事件後發表演說。1589年,波旁家族的亨利四世登上王位。
[310] 馬基雅弗利,也譯為馬其雅維利(1469—1527),義大利政治思想家和歷史學家,出生於佛羅倫斯。代表作為《君主論》。
[311] 伊圖爾維德,墨西哥將軍,1821年稱帝,1823年被趕下台,次年被槍斃。
[312] 法國國王大多在蘭斯城大教堂舉行加冕典禮。
[313] 1832年,法國派一支遠征部隊,到義大利的安科納抗擊奧地利。
[314] 1832年,法軍趕走拒絕將安特衛普交還比利時的荷蘭軍。
[315] 普里查德(1796—1883),英國傳教士,在法國支持新教反對法國,1844年被法國當局逮捕。同年,在英國政府抗議下,法國政府賠償普里查德25000法郎。
[316] 1834年4月14日,巴黎居民在特朗斯諾南街起義,遭政府軍屠殺。
[317] 阿布德-埃勒-卡迪爾(1808—1883),阿拉伯酋長,曾抗擊法國征服阿爾及利亞的殖民軍,1848年被迫投降,押往法國囚禁,1852年退隱到大馬士革。
[318] 1832年,西蒙·德茨為了10萬法郎賞金,將貝里公爵夫人出賣給政府。
[319] 1836年9月頒布的刑事法規。
[320] 卡西米爾·佩里埃(1777—1832),法國銀行家,政治家,1831年任內閣總理。
[321] 貝卡里亞(1738—1794),義大利經濟學家,刑法學家。
[322] 菲埃斯齊(1790—1836),科西嘉陰謀分子,1835年企圖暗殺路易-菲力浦未遂。
[323] 巴貝斯(1809—1870),法國政治家,激進共和黨人,1839年被判處死刑,赦免後又屢次被捕並囚禁,後來流亡國外。
[324] 作者自謂,其時雨果流亡國外,自比遊魂和已亡人。
[325] 公元前282年,希臘羅得島上豎起一尊巨大的太陽神像,腳踏港灣兩岸,後毀於大地震。
[326] 波利尼亞克(1780—1847),法國政治家,1829年任查理十世的內閣總理。他在1830年7月25日簽發的法令,導致了七月革命,革命後被判處終身監禁,1836年被赦。
[327] 孔代是波旁家族的支系,1830年,最後一個孔代親王被吊死在郊野。
[328] 拿騷家族,12世紀前,在拿騷附近建立領地的家族,其孫曾為德意志王、荷蘭國王等,為顯赫家族。
[329] 費迪南德七世(1784—1833),西班牙國王,1808—1833年在位。
[330] 邦雅曼·貢斯當(1767—1830),法國政治家、作家。
[331] 卡西米爾·佩里埃(1777—1832),法國銀行家、政治家,1831年任內閣總理,鎮壓了巴黎和里昂人民起義,幫助比利時驅逐拿騷,出兵安科納阻擊奧地利遠征軍。
[332] 1832年德·貝里公爵夫人在旺岱鼓動起事反對路易-菲力浦未遂。
[333] 吉斯凱,1831年至1836年任警察局長。
[334] 雅克團,1358年法國農民大起義。
[335] 1793年1月21日,法國國王路易十六被判處死刑。
[336] 《沒問題》是法國1789年革命時期的一首歌曲。
[337] 恩尼烏斯(前239—前169),拉丁文詩人。
[338] 安根斯,出自維吉爾的長詩《伊尼德》,原意為「巨大的」,形容可怕的魔怪,即指獨眼巨神波呂斐摩斯。
[339] 法國作家、漫畫家亨利·莫尼埃(1799—1877)塑造的庸俗小市民的典型。
[340] 埃貝爾派,法國1789年革命雅各賓派的左翼。
[341] 艾斯庫斯和利勃拉,巴黎的兩個青年詩人。1831年,艾斯庫斯18歲,就創作兩部詩劇並演出成功。1832年,兩個朋友合作寫出劇本《雷蒙》,演出失敗就自殺了。
[342] 雷斯達爾(1628或1629—1682),荷蘭風景畫家。
[343] 1612年在巴黎出版,全稱為《惡天使和魔鬼幻變圖》。
[344] 據傳,中世紀時期,巴黎沃維爾公館鬧鬼,故有俗諺「去見沃維爾魔鬼去吧」。比埃夫爾也是巴黎的街區名。
[345] 愛德華·甘斯和弗雷德里克-查理·德·薩維尼,德國法學家。
[346] 莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中的兩個角色。哈姆雷特為了替父王報仇而假裝發瘋。莪菲麗婭是他的戀人,在被哈姆雷特無情拋棄、父親去世之後,她也精神錯亂,最終失足落水。——編者注
[347] 現在稱烏迪諾街,位於巴黎七區。
[348] 舊時土地面積單位,1阿爾旁約合20~50公畝。
[349] 弗朗索瓦·芒薩爾(1598—1666),法國建築師。
[350] 華托(1684—1721),法國畫家。
[351] 原文為拉丁文。
[352] 帕福斯,位於賽普勒斯,維納斯之城。
[353] 吉約姆·德·拉姆瓦尼翁(1617—1677),法國司法官,曾任巴黎高等法院首席院長。
[354] 勒諾特爾(1613—1700),法國園林設計畫家和建築師。
[355] 據說穆罕默德說過:「不能把一座山喚來,我就朝山走去。」
[356] 馬伯夫的法語發音類似「我的牛」。
[357] 普盧塔克(約50—125),原是古希臘作家、歷史學家,這裡是借用。
[358] 《厄里安特》,卡斯蒂爾-布拉茲的歌劇,韋伯作曲,創作於1831年。
[359] 德·拉莫特-烏當庫爾元帥夫人(1623—1709),法蘭西兒童會總管,有三個女兒,均為公爵夫人。
[360] 那條街原名為「暗娼街」,作者故而調侃。
[361] 盧梭有五個孩子,但沒有親自撫養他們,將他們全都送到了育嬰堂。——編者注
[362] 理髮師綽號「鯖魚」。
[363] 布羅肯峰,德國哈茨山最高峰,相傳每年4月30日至5月1日的夜晚,巫婆在那峰上聚會。歌德在《浮士德》中有描述。
[364] 聖馬爾丹(約315—397),圖爾主教。據傳他將大衣分了一半給一個窮人。
[365] 約維斯人和博托庫多人,美洲印第安人部族。
[366] 黑麵包。——原注
[367] 斷頭台。——原注
[368] 警察、警探。
[369] 指小丑。小丑戴的假髮尾上繫著紅緞帶。
[370] 路易-菲力浦政府為紀念七月革命,在巴士底廣場上建起圓形銅柱,高50米,柱頂有自由女神像。
[371] 福馬德發明的打火機,裡面裝硫酸,拿化學火柴往裡蘸。
[372] 保羅·德·柯克(1794—1871),法國多產小說家。
[373] 夏爾·貝洛(1628—1703),法國童話作家。代表作為《鵝媽媽的故事》,收有《小紅帽》《睡美人》《穿靴子的貓》等八篇童話和三篇童話詩。
[374] 如今的德·塞維尼街。
[375] 阿爾諾·貝爾干(1747—1791),法國詩人。
[376] 「這是越獄的多好的夜晚呀!」——原注
[377] 「我們走吧。我們待在這兒幹什麼呀?」——原注
[378] 「這雨下得能把鬼火給澆滅。再說,警察要過來,那邊有個士兵在站崗,我們別在這裡讓人給抓住。」——原注
[379]「你跟我們說什麼呀?那客棧老闆很可能沒有逃出來。他不懂行,怎麼的!撕開襯衣,裁床單,好編一條繩子,把牢門打穿洞,製作假證件,配製假鑰匙,砸斷腳鐐,拴牢繩子吊到外面,要躲藏,喬裝,必須有個機靈勁兒!那老傢伙幹不了,他不會幹!」——原注
[380]「你那個客棧老闆也許讓人當場抓住了。非得有點機靈勁兒不可。他還是個小學徒。也許他上了警察的當,甚至上了一個冒充同夥的密探的當。聽聽,蒙巴納斯,監獄一片喊聲,你聽見了吧?那些燭光你也看見了。算了,他又被抓住了!坐二十年牢才能把他放出來。我並不怕,我可不是膽小鬼,這誰都知道。現在什麼忙也幫不上了,要不走,就得讓人牽著鼻子走。別生氣,跟我們走吧,一道去喝一瓶酒吧。」——原注
[381]「我跟你說他又給逮住了。到了這種時候,那個客棧老闆一錢不值了。我們也毫無辦法。還是離開吧。我覺得隨時會來個警察,一把抓住我。」——原注
[382]「一條繩子。」(神廟區黑話)——原注
[383]「我的繩子。」(城關黑話)——原注
[384]「一個漢子!」——原注
[385]「一個孩子。」(神廟區黑話)——原注
[386]「一個孩子。」(城關黑話)——原注
[387]「像我這樣一個孩子,就是條漢子,像你們這些漢子,就全是孩子。」——原注
[388]「這孩子嘴皮子真厲害!」——原注
[389]「巴黎的孩子不是濕草編的。」——原注
[390] 「拴在牆頭。」——原注
[391] 「拴在窗戶橫木上。」——原注
[392] 「你女兒。」——原注
[393] 「那兒沒有什麼搞頭。」——原注
[394] 「女兒可不傻。」——原注