三 越獄的波折

2024-10-02 02:51:14 作者: (法)維克多·雨果

  同一天晚上,強力監獄裡發生了這種情況:巴伯、勃呂戎、海口商量好越獄;德納第雖然被關在單人囚室,但也參與其謀;巴伯當天就辦完自己分內的事;通過蒙巴納斯向伽弗洛什的敘述,讀者已然了解了這一點。

  蒙巴納斯則是他們的外援。

  勃呂戎受懲罰,禁閉了一個月,他利用這段時間做了兩件事:一是編好了一根繩子,二是考慮成熟一個計劃。從前監獄懲罰囚犯,就是把他們單獨關起來,那種嚴酷的地方叫「地牢」,由四堵石牆構成,上面石頂棚,下面石板地,放一張帆布床,只有一扇小鐵窗通氣,卻安了兩道鐵門:人們普遍認為地牢太殘酷,現在改為禁閉室,有一道鐵門、一扇鐵窗、一張帆布床,石板地、石屋頂、四堵石牆,快到中午能透進一點陽光。禁閉室不叫地牢了,但有一點不便之處,就是讓本來應當幹活兒的人去動腦筋。

  勃呂戎動了腦筋,帶了一根繩子出了禁閉室。查理大帝庭院公認他是個非常危險的人物,於是把他送進新樓牢房。他到新樓發現的第一樣東西是海口,第二樣東西是一根釘子。海口意味犯罪,釘子意味自由。

  關於勃呂戎其人,讀者應當有個完整印象了。他看上去弱不禁風,一副沉思憂鬱的神態,是個彬彬有禮、聰明而狡黠的年輕人,那眼神溫柔,而笑容卻殘忍。眼神是他意志的窗口,微笑則是他本性的流露。他最先研習的技藝就是上房頂,運用所謂「處理牛百葉」之法,大大發展了掀掉鉛皮房蓋和流水槽的技巧。

  本章節來源於𝗯𝗮𝗻𝘅𝗶𝗮𝗯𝗮.𝗰𝗼𝗺

  當時越獄是個有利時機,那一陣,屋面工正給監獄一部分房頂翻新青石瓦。這樣,聖貝納爾庭院,同查理大帝庭院和聖路易庭院,就不再完全隔絕了。房頂上有不少木架和梯子,換句話說,有了通往自由的橋樑和樓梯。

  新樓是整個監獄的薄弱點,到處都是裂紋,破舊到了無以復加的程度,牆壁被硝酸嚴重腐蝕,囚室棚頂不得不加了一層保護板,因為拱頂時有石塊脫落,砸著在床上睡覺的囚犯。監獄管理處錯就錯在,新樓已然破舊不堪,還關那些最好鬧事的囚犯,照監獄的語言說,關那些「重罪犯人」。

  新樓上下有四層囚室,還有一個叫作氣爽樓的閣樓,一個大煙囪。大煙囪可能通當年強力公爵的廚房,從底層建起,好似一根扁平的立柱,縱穿上邊四層,將每層囚室分隔為二,並且從房頂冒出去。

  海口和勃呂戎分在同一囚室。為謹慎起見,把他倆安排在二樓。他們的床頭恰巧抵著壁爐的煙囪。

  德納第又恰巧在他們的頭頂,關在那間叫作氣爽樓的閣樓里。

  行人走過消防隊營房,沿聖卡特琳園地街[374]走到浴池的大門前站住,就能望見擺滿盆栽花木的院子,院子裡端有一個帶兩翼的白色小圓亭,鑲著綠色窗板,富有讓-雅克田園夢幻的情調。還不過十年前,那閱亭背靠著一堵高高聳立的黑牆;那光禿禿難看的高牆,正是強力監獄的圍牆巡邏道。

  圓亭背後那道圍牆,好似貝爾干[375]身後的彌爾頓。

  儘管那道圍牆很高,但是從外面仍能望見更黑的房頂越過牆頭,那便是新樓的房頂。上面四扇鐵窗清晰可見,那便是氣爽樓的窗戶。一根煙囪從樓頂冒出來,那便是貫穿幾層樓囚室的煙囪。

  氣爽樓建在新樓的房頂,是一大間頂樓,安了三道鐵柵門,還有包了鐵皮並用大鉚釘鉚住的重木門。從北面進去,左首便是那四扇鐵窗,右首對著鐵窗,有四個方形大鐵籠,由狹窄的過道隔開。鐵籠下半截是齊胸高的砌牆,上半截粗鐵條直連屋頂。

  從2月3日夜間起,德納第就被單獨關在一個鐵籠里。後來始終未能查明,他同誰勾結,如何弄到一瓶麻醉藥酒。據說由德呂發明的那種藥酒,因「迷魂」匪幫使用而出名了。

  好多監獄都有吃裡爬外、半官半匪的獄吏,他們協助囚犯越獄,又向警方報告假情況,既邀功又撈油水。

  就在小伽弗洛什收留兩個流浪兒的那天夜晚,勃呂戎和海口已得知,巴伯在那天上午逃走,要蒙巴納斯在大街上接應,他們就悄悄起床,用勃呂戎拾到的鐵釘挖通靠床頭的煙囪,讓灰渣落在勃呂戎的床上,以免讓人聽見動靜。這工夫,雷電交加,雨驟風狂,監獄中的門扇戶樞震得噼啪山響,真是天助。驚醒的囚犯也都佯裝重新入睡,任憑海口和勃呂戎干去。勃呂戎靈活,海口有力氣。獄卒就睡在同牢房隔一道鐵柵門的寢室里,還未等他聽見一點聲響,兩個悍匪就打穿側壁,從煙囪里爬上去,捅開煙囪口的鐵絲網,來到房頂。風雨越發猛烈,房頂很滑。

  「這是抽筋兒多好的鎖哥兒呀!」[376]勃呂戎說道。

  他們和巡邏牆道之間,橫隔一道六尺寬、八十尺深的鴻溝。他們往溝底望去,只見一個崗哨的槍枝在黑暗中閃光。他們將勃呂戎在地牢里編的繩子,一頭拴在煙囪口上剛被他們折彎的鐵條上,另一頭從巡邏牆道上面拋過去,抓住繩子一躍越過鴻溝,雙手抓住圍牆邊,先後滑落到連著浴池房的一個小屋頂,再抽回繩子,跳到地上,穿過浴池房大院,推開門房上的小窗,伸進手去拉一下門繩,便打開大門,來到街上了。

  他們在黑暗中,手裡拿著鐵釘,腦袋裝著一個計劃,從起床到越獄,還不到三刻鐘。

  不大會兒工夫,他們便與在附近遊蕩的巴伯和蒙巴納斯會合了。

  他們那根繩子抽回時拉斷了,還留一段拴在樓頂煙囪口上。他們手掌皮幾乎全磨掉了,除此之外沒哪兒受傷。

  這天夜晚,德納第沒有睡,他已得到通知,但是通過什麼方式,獄吏卻未能查明。

  將近凌晨一點鐘,夜一片漆黑,他從鐵籠對面的天窗望出去,狂風暴雨擊打樓頂,忽見閃過兩個人影,其中一個在窗口還略微停了一下,但只是一眨眼的工夫。那是勃呂戎。德納第認出他來,當即就明白了。這就足夠了。

  德納第被指控為黑夜行兇殺人的強盜,受到監視囚禁。鐵籠前總有一名值勤士兵,荷槍實彈走來走去,每兩小時換一班。氣爽樓里的照明,只有一盞壁燈。囚犯腳腕兒還鎖著一對五十斤重的鐵球。每天下午四點鐘,一名獄卒帶兩條獒犬,還按當時的辦法來到囚籠,在他床前放下兩斤重的麵包、一罐涼水、一滿碗漂著幾粒蠶豆的清湯,然後檢查腳鐐,再敲敲囚籠的鐵條。到夜晚,此人還要帶著獒犬來視察兩次。

  德納第曾得到允許,給他留下一根鐵扦子,一頭插著他的麵包,一頭插進牆縫裡,說是「要防耗子給吃了」。既然有人時刻監視他,那麼留下鐵扦子就沒有什麼不妥。後來大家才想起,當時有個獄卒就說過:「給他留根木扦子恐怕更好些。」

  凌晨兩點鐘換班,一名新兵換走了一名老兵。過了一會兒,那個獄吏帶狗來巡視,覺得那個「丘八」太嫩,又「土裡土氣」,除此並沒有什麼異常情況,也就離去。過了兩小時,到了凌晨四點鐘,來換班的人發現那個新兵倒在德納第的鐵籠旁邊,像石頭一樣睡得死死的,而德納第卻不知去向,方磚地上丟著他那折斷的腳鐐。囚籠的頂端有個破洞,上面屋頂也有個破洞。他的一塊床板被撬掉,不翼而飛,再也沒有找到,想必被他帶走了。在牢房裡還找到半瓶迷魂藥酒,那士兵被藥酒麻醉,他的刺刀也不見了。

  發現這種情況的時候,大家都以為德納第已經逃之夭夭;殊不知他逃出新樓,還處於非常危險的境地,越獄遠沒有得逞。

  德納第到了新樓的房頂,發現勃呂戎拴在煙囪頂罩上的那半段繩子,可惜太短,他不能像勃呂戎和海口那樣,越過巡邏牆道逃出去。

  從芭蕾舞街拐進西西里王街,幾乎立刻就能看到右首有一塊骯髒不堪的窪地。上世紀那裡有一棟樓房,現在只殘留一堵後牆,有四層樓高,立在其他樓房之間,確是破樓的危牆。那道殘垣斷壁不難辨識,上面有兩扇大方窗戶,如今還能望見;中間靠右山牆那一扇,上面有一條蟲蛀了的方木橫樑。從前,透過那些窗口能望見一道陰森森的高牆,那正是強力監獄的一段巡邏牆道。

  那樓房拆毀之後,臨街留下一塊空地,只有半邊圍著木柵欄。柵欄由五根石柱扶撐,木板已朽爛,中間開了一道門,幾年前還只插了一根木門閂。柵欄里緊靠危牆腳,隱蔽著一間小木棚。

  凌晨三點過後不久,德納第就到了那圍牆頂上。

  他是如何到了那上面呢?誰也不理解,也無法解釋。看來,閃電對他既有妨礙,又有幫助。也許他利用鋪瓦工的那些梯子和木架,從一個房頂到另一個房頂,從一道圍牆到另一道圍牆,從一個院落到另一個院落,大概從查理大帝庭院樓房到聖路易庭院樓房,再到巡邏牆道,從那裡移到西西里王街那道斷壁上的吧?然而,這樣一條路線,中間有幾處不可能連起來。也許他用床板搭成橋,從氣爽樓到巡邏道牆頭,再沿牆頭繞著強力監獄爬行,直到那斷壁上的吧?然而,強力監獄巡邏道邊牆築有雉堞,而且起伏不平。鄰近消防隊營房那一段低下去,到浴池房的那一段又高起來,一路有幾處還被建築物隔斷,靠拉姆瓦尼翁府邸那一段和對著石路街那一段,高度就不一樣,處處可遇陡坡和直角;況且,那些崗哨也會看到逃犯的黑影,因此,德納第走這條路線,幾乎同樣說不通。這兩種逃跑的方式都不可能。德納第極度渴望自由,也就情急智生,將深淵化為淺溝,鐵柵化為柳籬,雙腿殘疾化為運動健將,足痛風患者化為飛鳥,遲鈍化為本能,本能化為智慧,智慧化為天才,他是否靈機一動,發明了第三種方法呢?這事一直是個謎。

  越獄的奇蹟,不可能都弄得清楚。再重複一遍,一個人要逃脫絕境,就有靈感。在越獄的神秘閃念中,往往有星光和閃電;奮力求生和振翅向崇高,都同樣令人驚訝;人們談起一個越獄的匪徒,就會說:「他怎麼翻過那個屋頂的呢?」同樣,人們談到了高乃依,也會說:「他怎麼想出『讓他死亡吧』這句妙語呢?」

  不管怎麼說,德納第逃到那裡,照孩子們形象的說法,伏在那堵危牆的「刃兒」上,他大汗淋漓,渾身被雨澆透,手掌擦破了皮,臂肘流血,雙膝也磨破了,已然筋疲力盡,同鋪石街面還隔著四層樓高的峭壁。

  他身上帶的那根繩子太短了。

  他面如死灰,氣力耗盡,滿懷的希望也破滅了,只好在那裡等待,眼下還有夜色掩蔽,可是心想很快就要天亮,就要聽到附近聖保羅教堂報四點的鐘聲,監獄裡換崗的人就要發現那哨兵在酣睡,屋頂捅了個大窟窿,德納第轉念至此,不禁驚恐萬狀,再借著昏暗的燈光往下瞧,高度駭人,更是嚇得魂不附體,他對那濕漉漉黑乎乎的鋪石街道,既渴望又害怕,它既意味自由,又意味著送命。

  他心中嘀咕,那三個同謀越獄是否成功,是否在等他,會不會來搭救他。他傾聽周圍的動靜。自從他到了那上面,除了一支巡邏隊過去,街上就再也沒見一個行人。從蒙特伊、夏羅訥、萬森和貝爾西來趕早市的菜農菜販,幾乎全走聖安托萬街。

  報四點的鐘聲響了。德納第膽戰心寒。不大會兒工夫,監獄裡就亂了套,發現有囚犯越獄所必然爆發的驚慌失措的喧鬧,牢門開開關關響成一片,鐵柵門吱咯尖叫,看守亂作一團,獄卒嘶啞嗓門的呼喚,槍托撞擊庭院的石板地,嘈雜的聲響一直傳到他的耳畔。燈火在牢房鐵窗上下移動,一支火把在新樓房頂奔跑,隔壁消防隊員也給調來了,火光映照的頭盔冒雨在房頂來來往往。與此同時,德納第又望見巴士底廣場那個方向,陰慘慘的天邊開始泛白了。

  而他呢,趴在十寸寬的高牆上,背後澆著大雨,身下左右兩側都是深淵,動彈不得,害怕頭一暈就可能摔下去,又恐懼肯定要被抓回去,他的神思就像鍾錘,在兩個念頭之間擺來擺去,掉下去就沒命,待在這兒就要被逮住。

  街道還一片漆黑,德納第正自萬分惶恐,忽然看見一個人從石路街過來,溜著牆根兒,走到德納第懸空的下邊空地站住。隨後跟上來一個人,走路同樣十分小心,接著又來第三個、第四個人。四個人會齊之後,其中一個拉開柵欄門閂,一齊走進有木棚的欄圈裡,正巧停在德納第的下方。他們選擇這塊空地來談話,顯然是要避開行人和幾步之外強力監獄邊門崗哨的耳目。應當交代一句,這時哨兵正躲在崗亭里避雨。德納第看不清他們的面孔,但側耳細聽,這個自知要完蛋的可憐傢伙,在絕望中特別注意他們的談話。

  那些人講的是黑話,德納第聽了,眼前仿佛閃現一線希望。第一個人聲音很低,但是清楚地說道:「跑吧。咱們在這裡個化什麼妝?[377]」

  第二個回答道:「老天哭得連鬼火都要澆滅了。再說,色狼要過來。那邊有個老憨兒在賣呆兒。咱們別在這裡卡讓人給打包了。[378]」

  「這裡個」和「這裡卡」,是「這兒」的兩種說法,前一種是城關一帶的黑話,後一種是神廟街一帶的黑話,這對於德納第來說,等於兩道光亮。聽「這裡個」,他認出城關一帶的飛賊勃呂戎;聽「這裡卡」,他認出巴伯:巴伯什麼行當都幹過,曾在神廟一帶賣過舊貨。

  17世紀的古老黑話,只有神廟街區還有人講講,甚至可以說,唯獨巴伯還能講得地道。他要是沒講「這裡卡」,德納第也絕認不出來,因為他完全改變了聲調。

  這時,第三個人接口道:「急什麼,再等一等。怎麼能斷定他不需要我們呢?」

  這句話是正常的法語,德納第聽出是蒙巴納斯講的:此人高明之處,就是能聽懂各種黑話,而他卻不講任何一種。

  第四個人沒有開口,但是那寬闊的雙肩卻將他暴露了,德納第一眼就看出那是海口。

  勃呂戎始終壓低聲音,但是有點激烈地反駁道:「你跟我們胡勒什麼?地毯商很可能沒有抽好筋。這行道他不懂,怎麼的!扯鼻涕蟲,割安扒膚,好改編一條麻筋,給重門訂腳手洞。接連法票,改編豆莢,割硬傢伙,將麻筋吊到外面去,隱身,變臉,必須抽一點兒!老傢伙干不來,他不懂這一套!」[379]

  巴伯始終像蒲拉葉和卡爾圖什那樣,講一口規範的古典黑話,而勃呂戎則大膽突破創新,使用一種色彩鮮明的新奇黑話,兩者的差異,就好像拉辛的語言同安德烈·舍尼埃的語言相比。巴伯補充道:「你諸格地毯商在樓梯就炒了栗子。非得有點道行不可。他還是小把戲。他讓人套上籠頭了,上了老警的當,甚至上了套鄉親的小探的當。豎起配搭兒,蒙巴納斯,學校里嘩嘩的羅篩,你聽見了吧?那些枝條你也看見了。算了,他跌了跤。要拉二十條韁繩才能了事。我並不塌,我可不是塌夫,這誰都鴿派。現在只能曬太陽,要不就得受人擺弄了。別埋怨了,跟我們格走吧,一道去抿一瓶老窖。」[380]

  「朋友有難,總不能丟下不管。」蒙巴納斯咕噥道。

  「我跟你吹他病啦!」勃呂戎又說道,「敲這個點兒的時候,那個地毯商不值一根釘子了!咱們也毫無辦法。還是開溜吧。我覺得隨時會來個沖子,一把抓住我。」[381]

  蒙巴納斯只是有氣無力地堅持了。事實上,這些匪徒相互絕不拋棄,他們四人懷著這種忠實的態度,不顧任何危險,在強力監獄周圍轉悠了一整夜,期望看見德納第從一處牆頭出現。然而,這個夜晚變得實在太美好了,大雨滂沱,把街道澆得空無一人,他們也透心兒涼,成了落湯雞,衣裳濕透,鞋底洞穿,而且,監獄裡鬧騰起來,叫人惶恐不安,時間一分一秒過去,又撞到一夥伙巡邏隊,希望漸漸消逝,恐懼卻漸漸返回,這種種情況,都迫使他們撤退。蒙巴納斯也許多少算是德納第的女婿,連他也退讓了。再過一會兒,他們就全走掉了。德納第趴在牆頭氣喘吁吁,就像梅杜薩號船海難者站在木排上那樣,望著一條船漸漸消失在天際。

  他不敢呼叫,叫聲讓人聽見就全完了,在危急關頭,他眼睛一亮,有了個主意,也是最後一招了;他從衣兜里掏出勃呂戎拴在新樓煙囪上的那截繩子,投到柵欄裡邊。

  繩子正巧落到他們跟前。

  「一個寡婦。」[382]巴伯說道。

  「是我的麻筋[383]。」勃呂戎也說道。

  「客棧老闆在上面呢。」蒙巴納斯接口道。

  他們抬頭望去,而德納第也把腦袋探出來一點兒。

  「快!」蒙巴納斯說道,「另一截子還在你身上嗎,勃呂戎?」

  「還在。」

  「將兩截繩子接起來拋上去,他拴在牆上,還夠長,能下來。」

  德納第冒險提高嗓門說:「我凍僵了。」

  「會給你暖和過來的。」

  「我動不了。」

  「你順著滑下來,有我們接住。」

  「我兩手都木了。」

  「把繩子綁在牆上總歸行吧。」

  「不行。」

  「我們得有個人上去。」蒙巴納斯說道。

  「四層樓高!」勃呂戎來了一句。

  從前木棚里生火爐,有一根灰泥煙囪,貼著那堵牆砌上去,接近德納第所在的牆頭,煙囪灰泥早已脫落,還看得出痕跡,管道滿是開縫的裂紋,裡面相當狹窄。

  「可以從那裡上去。」蒙巴納斯說。

  「鑽那煙筒?」巴伯高聲說,「一架管風琴![384]沒門兒!需要一個米瓮[385]。」

  「需要一個饃母[386]。」勃呂戎說道。

  「到哪兒去找個小孩?」海口接口道。

  「等一等,」蒙巴納斯說,「我有辦法。」

  他輕輕把柵欄門推開一條縫兒,看清街上沒有行人,就悄悄出去,回手帶上門,撒腿朝巴士底廣場方向跑去。

  七八分鐘過去了,對德納第來說真像過了八千個世紀,巴伯、勃呂戎和海口都緊咬牙關;柵欄終於又打開了,蒙巴納斯氣喘吁吁,帶著伽弗洛什進來了。雨還下個不停,街上闃無一人。

  小伽弗洛什走進柵欄,從容地打量這幾個匪徒的面孔,雨水順著他頭髮往下滴。海口先同他打招呼:「娃娃,你是條漢子嗎?」

  伽弗洛什聳了聳肩膀,答道:「像俺自格這樣一個饃母,就是一架管風琴,像你們札伊這些管風琴,就全是饃母。」[387]

  「這米瓮真會耍痰盂!」[388]巴伯高聲說道。

  「龐丹的饃母,可不是肥蘭絲裝扮起來的。」[389]勃呂戎附和道。

  「你們找我什麼事?」伽弗洛什問道。

  蒙巴納斯答道:「從這煙筒里爬上去。」

  「帶著這個寡婦。」巴伯說道。

  「將這麻筋拴在上邊。」勃呂戎接口說。

  「拴在攀登騎上。」[390]巴伯跟著說。

  「拴在風擋木上。」[391]勃呂戎補充道。

  「還有呢?」伽弗洛什問道。

  「就這些。」海口回答。

  流浪兒瞧了瞧繩子、煙囪、牆壁和窗戶,嘴唇噗噗噗發出難以言傳的輕蔑聲響,分明表示:「就這點事!」

  「那上邊有個人,要你救下來。」蒙巴納斯又說道。

  「行嗎?」勃呂戎問道。

  「傻瓜!」孩子回了一句,就好像他從未聽到這種問題;他隨即脫掉鞋子。

  海口抓住伽弗洛什,一隻胳膊就把他舉到木棚頂上,再把勃呂戎趁蒙巴納斯去找人時結好的繩子遞上去。孩子腳下蟲蛀的棚頂板彎下去,他一步步走向那煙囪,而煙囪挨棚頂處有一個大豁口,鑽進去很容易。這會兒工夫,德納第看見來了救星,又有了生路,腦袋便探出牆頭,初現的曙光照見他那汗水淋漓的額頭、灰白色的顴頰、細長野蠻的鼻子、挓挲散亂的花白鬍子;伽弗洛什正要鑽進豁兒往上爬,抬頭望了望,一眼便認出他來:「咦!」他詫異道,「是我那老爸!……唉!管他是誰呢!」

  他用牙齒咬住繩子,毅然決然地開始攀登。

  他爬到頂,便騎在老牆頭上,將繩子牢牢系在窗戶上面的橫木上。

  過了一會兒,德納第便回到街面。

  他雙腳一沾鋪石路面,一感到自己脫離了危險,疲憊之意頓消,渾身也不再麻木顫抖了;他所經歷的兇險,剛一脫身,就煙消雲散了;他那怪異而殘忍的整個聰智一甦醒,一站立起來,得到自由,就準備進取了。此人開口頭句話就是:「現在,我們要去吃誰呢?」

  這個極為透明的字眼無須解釋,同時意味兇殺、謀害和搶劫。「吃」,真正的詞義是「吞噬」。

  「咱們聚攏點兒,」勃呂戎說道,「三兩句話就解決問題,然後就立即分手。普呂梅街好像有一樁好買賣,那條街冷冷清清,孤零零一棟房子,花園有一道朽了的古老鐵柵門,孤孤單單住著個女人。」

  「好哇!為何不干一把呢?」德納第問道。

  「你那仙女[392]愛波妮,已經到現場看過。」巴伯回答。

  「她給馬儂送去一塊餅乾,」海口補充說,「那兒沒有什麼可改裝的了。」[393]

  「仙女可不落夫,」[394]德納第說道,「然而,還是應當瞧瞧去。」

  「對,對,應當瞧瞧去。」勃呂戎附和道。

  這會兒工夫,幾個大人似乎誰也不注意伽弗洛什了。伽弗洛什靠坐在柵欄的一根支撐石柱上,看著他們談話。等了一會兒,也許等他父親朝他回過身來,繼而,他又穿上鞋子,說道:「事完了吧?你們這些大人,你們的事解決了,用不著我了吧?那我就走了,還得去叫我那兩個娃娃起來呢。」

  說罷,他就走了。

  五條漢子也魚貫走出木柵欄。

  伽弗洛什拐進芭蕾舞街不見了,這時,巴伯把德納第拉到一旁,問道:「你注意看那個孩子了嗎?」

  「哪個孩子?」

  「就是爬上牆頭,給你送繩子的那個孩子。」

  「沒怎麼留意。」

  「對了,我也說不好,那好像是你兒子。」

  「噯!你這麼認為?」德納第說道。

  說罷,他也走了。

  [1] 聖貝爾納修會是12世紀由聖貝爾納(1091—1153)在法國北部小鎮克萊爾伏創建的。

  [2] 聖伯努瓦於6世紀創建本篤會。1098年在錫托創建的修道院信奉聖伯努瓦的教條。

  [3] 薩拉曼卡和阿爾卡拉是西班牙城市。聖貝爾納-本篤修女會是雨果杜撰的,並不存在。

  [4] 原文中從「聽到基督的聲音」始,以下各分句,大多是拉丁文。

  [5] 因其暗指耶穌在刑架上受難。

  [6] 佩羅(1628—1703),法國作家,開創法國童話文體。

  [7] 赫卡柏,希臘神話傳說中特洛伊城王后。

  [8] 波利希奈勒,法國木偶戲中雞胸駝背的丑角。

  [9] 阿加多鑰匙,音近於阿加多萊斯(約前361—前289),錫拉庫薩的暴君。

  [10] 原文為拉丁文。

  [11] 路易-弗朗索瓦-奧古斯特·德·羅安(1788—1833), 1815年得萊翁親王的名號,1816年繼承父號德·羅安公爵,1829年成為貝桑松的大主教,1830年升任紅衣主教。

  [12] 德·讓利斯夫人(1746—1830),教過奧爾良公爵,即後來的法國國王路易-菲力浦,她的小說創作極豐,也很成功。

  [13] 達西埃夫人(1651—1720),荷馬史詩《伊利亞特》和《奧德賽》的譯者。純潔嬤嬤的先人是雅克琳·德·勃勒默爾嬤嬤(1618—1696),《聖伯努瓦會聖徒傳》的作者。

  [14] 原文為拉丁文。

  [15] 原文為拉丁文。

  [16] 原文為拉丁文。

  [17] 卡拉斯(1698—1762),法國新教商人,被誣告殺害要脫離新教的兒子而處以輪刑;死後三年,伏爾泰等為之昭雪,改判無罪。

  [18] 拉巴爾和西爾旺,同卡拉斯一樣,都因觸犯天主教而處死,伏爾泰為之申冤。

  [19] 塔西陀(55—120),拉丁文歷史學家,直書羅馬暴君尼祿(54—68年在位)之事。

  [20] 指猶滴誘殺霍洛菲爾納一事。猶滴是古代猶太俠烈女子,為拯救一城百姓,誘殺了進攻猶太的敵將霍洛菲爾納。見《聖經·舊約》中的《猶滴傳》。

  [21] 古羅馬依據牲畜的內臟進行占卜的僧人。

  [22] 原文為拉丁文。獻祭的牛羊應是白色的。不過,腸卜僧的職能是占卜,同這種獻祭毫無關係。

  [23] 很可能指德國哲學家叔本華(1788—1860),他確實用「意志」的概念取代「力量」的概念。

  [24] 馬爾庫斯-歐雷利烏斯(121—180),羅馬皇帝(161—180年在位),也是哲學家,信奉禁欲主義,有《論思想》傳世。

  [25] 該亞法,判處耶穌死刑的大司祭。

  [26] 德拉孔,雅典立法官,公元前7世紀改革了司法。

  [27] 特里馬西翁,公元l世紀拉丁作家彼特羅尼烏斯的作品《薩特里孔》中的人物。

  [28] 提比略(約公元前42—公元37),羅馬皇帝(14—37年在位),暴君。

  [29] 泰勒斯(約前625—約前547),希臘數學家、哲學家,米利都學派的奠基者。

  [30] 萊布尼茨(1646—1716),德國哲學家、數學家,歷史上少見的通才,被譽為17世紀的亞里士多德。

  [31] 原文為拉丁文,刻在菲爾奈教堂的門臉上。那座教堂是伏爾泰於1770年出資建造的。

  [32] 原文為拉丁文成語。

  [33] 斯芬克斯是希臘神話一個雌性的邪惡之物,代表著神的懲罰。赫拉派斯芬克斯坐在忒拜城附近的懸崖上,攔住過往的路人,讓人猜謎,猜不中者就會被它吃掉。

  [34] 堂·馬畢雍(1662—1707),法國本篤會修女。她致力於搜集手跡,發表了聖貝爾納的著作。

  [35] 祝聖禱詞開頭語,原文為拉丁文。

  [36] 卡帕多基亞,土耳其地區名,6世紀末成為基督教的一個中心。

  [37] 拉丁文,意為蟎屬類,如疥蟲,寄生在人或動物體內。

  [38] 阿奎拉,義大利城市名。

  [39] 西班牙地區名,歷史上曾為王國。

  [40] 多明我會,亦稱「布道兄弟會」。會士均披黑色斗篷,因此稱為「黑衣修士」,以區別於方濟各會的「灰衣修士」和加爾默羅會的「白衣修士」。天主教托缽修會的主要派別之一。

  [41] 即君士坦丁四世(654—685),拜占庭皇帝。

  [42] 原文為拉丁文。

  [43] 即路易十二(1120—1180),法蘭西國王(1137—1180在位)。

  [44] 聖巴西勒(329—379),希臘教會主教,他大大促進修會的發展。

  [45] 以上數字全誇大了。修會創建於6世紀初,至19世紀初,僅有1300年歷史。

  [46] 凱撒·德·布斯(1544—1607),法國傳教士,將天主教兄弟會引入法國。

  [47] 貝呂勒、查理·德·孔德朗、弗朗索瓦-布爾果安、讓-弗朗索瓦·色諾、聖瑪爾特,是奧拉托利會自創建起直到17世紀末的歷屆會長。

  [48] 法王亨利四世罵人時常說「我否認天主」,後來接受懺悔師戈東的建議,改說「我否認戈東」。戈東由此出了名。

  [49] 迦伯里埃爾·布斯蘭,17世紀本篤會作者。若望·特里泰姆(1462—1516),德國本篤會修士。摩羅利庫斯,16世紀學者。堂·呂克·達什里,17世紀本篤會作者。

  [50] 查理五世(1500—1558),德國皇帝(1519—1556年在位)。

  [51] 拉伯雷的那個著名時刻,指困境。當年拉伯雷去巴黎,到里昂身無分文,便弄了三個小包,分別寫明給國王、王后和太子的毒藥,放在住所旁邊。密探發現,把他押到巴黎,呈報國王。國王弗朗索瓦一世聽了大笑,立即釋放拉伯雷。

  [52] 原文為拉丁文。

  [53] 原文為拉丁文。

  [54] 原文為拉丁文。

  [55] 原文為拉丁文。

  [56] 原文為拉丁文。

  [57] 「遺失工卡」或「遺失證件」,意為不知所措。

  [58] 票面上文字為:天主教軍隊/奉國王聖旨/拾利弗爾商業債券/專購軍用物資/和平時期兌現。

  [59] 法國革命時期,保王派在旺岱地區組織力量頑抗,稱為朱安黨。

  [60] 普勞圖斯(約前254—前184),拉丁喜劇詩人。

  [61] 塔列朗(1754—1838),法國政治家,給拿破崙和路易十八當過外交部長。

  [62] 原文為拉丁文。

  [63] 俗語,指巴黎街頭的頑童。

  [64] 馬爾斯小姐(1779—1847),法國喜劇院著名演員。

  [65] 普呂多姆,法國作家亨利·莫尼埃(1799—1877)所創作的喜劇中的人物,一種關注時事而又自以為是的市民典型。

  [66] 伏義烏,法國文學中流浪兒的形象。

  [67] 原文為拉丁文。

  [68] 原文為拉丁文。語出拉丁詩人賀拉斯的《書簡集》。伏斯庫斯、弗拉庫斯即賀拉斯。

  [69] 全是巴黎城郊地名。

  [70] 巴爾比埃(1805—1882),法國詩人。見他的《日記》(1847—1856年發表)。

  [71] 其實,這個詞早就見於印刷文字。《無賴漢克羅德》是雨果的小說,1834年刊載在《巴黎雜誌》上。

  [72] 拉斯奈爾(1800—1835),法國詩人,是竊賊和兇手。1815年3月28日處決都屯時,他正是流浪兒。

  [73] 巴巴烏瓦(1794—1825),殺害兩名兒童的兇手。

  [74] 火雞和梨,都有「蠢物」的意思,諷刺當時的國王路易十八、查理十世。國王的臉型像個梨,故諷刺國王畫梨成風。

  [75] 表示鄙視的動作。

  [76] 波克蘭,法國著名戲劇作家莫里哀的姓氏。

  [77] 加米爾·德穆蘭(1760—1794),法國政治家,1789年參加法國革命,持溫和態度,被革命法庭逮捕並處以絞刑。

  [78] 尚皮奧奈(1762—1800),法國革命時期的將軍。

  [79] 聖日內維埃芙,巴黎城的保護神。

  [80] 聖讓維埃,那不勒斯城的保護神,他殉教時留下的聖血裝在瓶里,據說每年三次沸騰顯聖。尚皮奧奈率法軍到達時,聽說不再顯聖,他怕此事激起人民反對法軍,就威脅神職人員,不顯聖就轟炸城市,結果他的威脅收到效果。

  [81] 約瑟夫·巴拉(1779—1793),參加共和軍,中埋伏被俘,十四歲英勇就義。

  [82] 原文為拉丁文。

  [83] 阿西納驢路,雨果杜撰的詞。羅馬有一條驢路,而索爾邦神學院是巴黎大學前身。

  [84] 羅馬卡皮托利山坡的曝屍台階。

  [85] 馬若是西班牙語,法羅是法語,均有愛打扮且自命不凡的男人之意。

  [86] 指隔著台伯河與羅馬城相望的地區的人。

  [87] 哈馬爾,阿拉伯國家的搬運工。

  [88] 拉雜羅尼,那不勒斯的乞丐。

  [89] 柯克內,倫敦市中心的時髦青年。

  [90] 歐里庇得斯(前480—前406),與埃斯庫羅斯和索福克勒斯並稱為希臘三大悲劇大師。他一生共創作了九十多部作品,保留至今的有十八部,代表作為《美狄亞》。

  [91] 弗雅努斯,拉丁詩人賀拉斯書信中提到的鬥士。弗里奧索是巴黎的著名雜技演員。

  [92] 士兵特拉朋戈努斯,拉丁喜劇詩人普勞圖斯(前254—前184)的劇中人物。瓦德朋克爾,18世紀勇敢士兵的化身。

  [93] 達馬西普斯,賀拉斯在諷喻詩中的對話者。

  [94] 萬森,巴黎東部萬森樹林,有萬森城堡。

  [95] 阿戈拉不是監獄,而是廣場。

  [96] 庫爾提盧斯發明的不是烤刺蝟,而是烤小熊。

  [97] 阿普列烏斯(約125—170),拉丁作家,他的著名小說《金驢》的開頭,就寫到吞劍人。

  [98] 拉摩的侄兒,狄德羅的同名小說。庫爾庫利翁,普勞圖斯一部小說中的主人公。

  [99] 埃爾加西勒斯也是寄生蟲;康巴塞雷斯十分好客。

  [100] 這四人全是普勞圖斯作品中的人物。

  [101] 庫爾蒂勒,巴黎東部的一個舊區名,封齋前的星期二狂歡節,戴假面具的人,就從美麗城經過庫爾蒂勒進城。

  [102] 孔格里奧,普勞圖斯作品中的廚師,歐呂-惹勒在《雅典之夜》中談過。諾蒂埃,19世紀初的法國作家。波利希奈勒,文學作品中的滑稽人物。

  [103] 普勞圖斯作品《卡西納》中的奴隸。

  [104] 兩個人都是賀拉斯在《諷喻詩》中嘲笑的人物。

  [105] 賀拉斯在《諷喻詩》中提到的歌手。

  [106] 博貝什,巴黎神廟大街的小丑,在帝國時期和王朝復辟時期很出名。至於特拉西烏斯,雨果可能記混:在奧維德著作中,有一個叫這個名字的預言者,但不是乞丐。

  [107] 原文為拉丁文。見普勞圖斯《埃皮狄克》的第一句。

  [108] 巴拉特龍,是說大話的通用名字,見賀拉斯的《諷喻詩》。德索吉埃(1772—1827),滑稽歌舞劇作家。

  [109] 特羅弗尼烏斯,古希臘被俄提亞人信奉的神,住在地下,預言人間事。梅斯邁(1734—1815),德國醫生,他自稱發現動物磁性,從而找到包治百病的藥方。

  [110] 聖梅達爾公墓,影射18世紀冉森派新教徒。

  [111] 馬耶,漫畫家特拉維埃創造的人物,同伊索一樣是駝子。

  [112] 勒諾爾芒小姐(1772—1843),著名的算卦先生,連大人物都向她問卦。

  [113] 德爾菲,希臘古城市名。

  [114] 多多納,希臘伊庇魯斯著名宙斯神殿,但以鳥兒、橡樹和神泉顯靈,而不像德爾菲那樣以三腳架顯靈。

  [115] 克勞狄(前10—54),羅馬皇帝。梅薩琳(死於公元48年),克勞狄的皇后,生活淫蕩,甚至充當妓女。

  [116] 第歐根尼,希臘作家,公元3世紀初的人。

  [117] 帕雅斯,鬧劇中的丑角,愚蠢而可笑。

  [118] 肖德呂克·杜克洛,王朝復辟時期的一個怪人,穿著奇裝異服在王宮花園露面。

  [119] 原文為拉丁文。格拉克庫斯指羅馬一個平民家族,這裡泛指平民百姓。

  [120] 霍屯都,非洲西部的部族。

  [121] 巴西爾,博馬舍劇本《塞維亞的理髮師》中的偽君子。

  [122] 達爾丟夫,莫里哀劇本《偽君子》中的主人公。

  [123] 引自賀拉斯的《諷喻詩》。

  [124] 馬比勒舞會是香榭麗舍公共跳舞的場所。雅尼古盧姆山是羅馬周圍的七山丘之一。呂許尼亞,希臘神話中主管頌歌的繆斯。

  [125] 斯塔菲拉、普拉內修姆都是普勞圖斯作品中的人物。

  [126] 薩蓋大媽,在巴黎蒙巴納斯開飯館。

  [127] 阿多納伊,希伯來語「天父」,上帝的另一稱呼。

  [128] 西勒諾斯,酒神狄俄尼索斯的撫養者和夥伴。

  [129] 朗波諾,巴黎著名酒館老闆。

  [130] 錫巴里斯,義大利古地名。龐丹,巴黎街區名。

  [131] 1789年6月20日,第三等級代表在巴黎網球廳宣誓,不完成憲法不解散。

  [132] 以上均為為獨立而戰的革命英雄。

  [133] 英國詩人拜倫(1788—1824)前往希臘,投入希臘人民反抗土耳其統治的獨立戰爭,1824年死於邁索隆吉翁。法國醫生馬澤(1793—1821), 1821年前往西班牙巴塞隆納研究鼠疫,染病而死。

  [134] 孟德斯鳩(1689—1755),是法國啟蒙時期思想家、律師,他的《論法的精神》一書是西方國家學說和法學理論的基石。

  [135] 孔多塞(1743—1794),法國數學家、哲學家、經濟學家、政治家。法國革命中持溫和態度,國民公會議員。

  [136] 阿魯埃是伏爾泰的本名。

  [137] 丹東(1759—1794),法國政治家、法國大革命領袖。18世紀法國大革命時期著名活動家,雅各賓派的主要領導人之一。

  [138] 康伯倫在滑鐵盧戰場上,面對英軍寧死不降,見本書第二部第一卷。

  [139] 原文為拉丁文。

  [140] 偉大的世紀,法國人指17世紀。

  [141] 柯羅曼德爾,印度地名。

  [142] 約爾丹斯(1593—1678),佛蘭德著名畫家。

  [143] 卡瑪戈(1710—1770)、薩萊(1743—1816),巴黎歌劇院的舞蹈演員,確實因伏爾泰的一首小情詩而出名:啊!卡瑪戈,照人的容貌多光艷!而薩萊,神明,又這麼秀色可餐!

  [144] 吉瑪爾(1743—1816),巴黎歌劇院著名舞蹈演員。

  [145] 科比埃爾,波旁王朝復辟時期的內政大臣。於曼,路易-菲力浦在位時的財政大臣。卡西米爾·佩里埃,七月王朝初期的議會議長。

  [146] 指1793年和93歲。1793年是法國革命進入高潮的一年。

  [147] 蘇格蘭銀行家約翰·勞(1671—1729)應法國朝廷的邀請,到法國創建印度公司,1716年創建總銀行,設在巴黎甘康普瓦街,還創建存款貼現銀行。後者改為發行銀行,於1720年宣布破產,使買公債的人遭受損失。

  [148] 昂古萊姆公爵,即查理·德·瓦盧瓦,奧弗涅伯爵,查理九世和瑪麗·圖什(1573—1650)的私生子,他於1644年七十一歲時,同二十三歲的弗朗索瓦絲·德·納爾戈納結婚。

  [149] 原文為拉丁文,引自維吉爾的作品。此處只引半句話,前半句為:「如果我們歌頌森林。」

  [150] 洛可可藝術,17世紀產生於法國並遍及歐洲的一種藝術形式或藝術風格,盛行於路易十五統治時期,因而又稱作「路易十五式」,該藝術形式具有輕快、精緻、細膩、繁複等特點。

  [151] 「更換土壤換溫室和間格」,原文諧音意為:更換德索勒、德塞爾和德卡茲。

  [152] 這三人都是元老院元老。元老院有兩個叫達馬斯的,都曾流亡國外,而古維雍·聖西爾曾是帝國軍人。三個名字連句的意思為:「達馬斯殺掉古維雍·聖西爾。」這是典型的極端保王黨人的文字遊戲。

  [153] 《一切都會好》是法國1789年革命時期的革命歌曲,這裡將「達官貴人」改為「布奧拿巴分子」。

  [154] 弗阿代斯,帝國時期的司法官,因債務被若西翁二人殺害,這一案件在社會上引起極大反響。

  [155] 項鍊事件,羅昂紅衣主教想討好王后,在拉莫特-華盧瓦伯爵夫人的慫恿下買了鑽石項鍊,交給伯爵夫人的情夫,冒充王后侍衛官的軍官。事敗後,路易十六將此案交由巴黎高等法院公開審理。結果伯爵夫人被判杖刑和打烙印,關進監獄;王宮奢侈也引起公憤。

  [156] 德·馬里尼侯爵同元老院元老蘇比茲親王(1715—1787)過從甚密。

  [157] 伏貝尼埃夫人即杜巴里伯爵夫人,路易十五的情婦。她的教父若望·杜巴里也是她的大伯,他和黎塞留元帥共同斡旋,使她成為國王的情婦。

  [158] 墨丘利,羅馬神話中的商業神,即希臘神話中的赫耳墨斯,主管商業等,乃至主管盜竊之神。故說神山也能接納竊賊。

  [159] 華盧瓦,法國卡佩家族的一支,從1328年至1589年統治法國。

  [160] 停職(Suspendu)去掉前綴(sus),就變成處以「絞刑」的意思。

  [161] 1815年巴黎淪陷之後,達烏部隊撤到羅亞爾河彼岸,半數不肯歸順波旁王朝而逃散。因此,激進保王黨人稱他們是「羅亞爾的匪徒」。

  [162] 蘇朗日·博丹(1774—1846),法國一個園藝學派的創始人。

  [163] 赫德森·洛(1769—1844),英國將軍,看守拿破崙的典獄長。

  [164] 弗拉米尼努斯,羅馬將軍,死於公元前175年。公元前197年任執政官,在第二次迦太基戰爭中,最後打敗迦太基將軍漢尼拔。

  [165] 聖喬治節為4月23日,是彭邁西的本名節。

  [166] 原文為拉丁文。

  [167] 康比茲等全是歷史或《聖經》中的人物。

  [168] 德·貝里夫人(1798—1870),路易十八的侄媳。

  [169] 法國革命時期,神職人員必須宣誓遵守新憲法。

  [170] 馬拉(1743—1793),法國政治家、醫生,法國大革命時期民主派革命家。

  [171] 特雷斯塔永·雅克·杜蓬的綽號,在尼姆城施行白色恐怖的主謀之一。

  [172] 德·阿爾圖瓦伯爵,路易十八的兄弟,繼位後稱查理十世。

  [173] 亞里士多德(前384—前322),古代先哲,古希臘人,世界古代史上偉大的哲學家、科學家和教育家之一,堪稱希臘哲學的集大成者。他是柏拉圖的學生,亞歷山大的老師。

  [174] 評聖徒時,先審查著作和德行,然後由上帝的律師和魔鬼的律師爭論,教皇最後裁決是否封為聖徒。

  [175] 指拿破崙的擁護者歸順復辟的波旁王朝。

  [176] 伯紐(1761—1835),在帝國時期任高級官員,是著名的「歸順者」。

  [177] 德·龍格維爾公爵夫人(1619—1679)、德·舍夫勒茲公爵夫人(1600—1679),都積極參加投石黨人運動,即權貴反對權傾朝野的宰相馬扎然的鬥爭。

  [178] 馬圖扎萊姆,意為老壽星,《舊約》中的猶太族,據傳活了九百六十九歲。

  [179] 埃庇米尼得斯,公元前8世紀希臘克里特的哲學家,據傳他在山洞裡睡了五十七年。

  [180] 路易十七於1795年死於獄中。路易十八雖然到1814年才復辟,但他繼承王位時間卻從路易十七死的日子算起,到1817年也只有二十二年。

  [181] 司卡班,莫里哀的劇作《司卡班的詭計》中的主人公,是個善用計謀的僕人。

  [182] 馬爾坦維爾(1776—1830),《白旗報》創辦人,極端保王派的狂熱鼓吹者。

  [183] 菲耶維,法國平庸的小說家,狂熱的極端保王派。

  [184] 阿吉埃,在政治活動中,起初為保王派,但從1824年起,在議會中成為中間派首領。

  [185] 柯爾奈,《法蘭西報》的主編。

  [186] 指復辟時期,以基佐、庫辛等為代表的一些思想家,他們試圖從理論上建立第三黨。

  [187] 1815年7月8日,路易十八第二次返回巴黎,無雙議院實行白色恐怖政策,迫害波拿巴分子。1816年9月5日解散無雙議院。

  [188] 1214年7月27日,法國國王奧古斯特在法國北部布維訥城,打敗日耳曼皇帝奧托四世。歷史學家認為這次戰役是法蘭西民族的第一次勝利。

  [189] 聖會,復辟時期創建的宗教團體,統治階層的一些人參加,1830年解散。

  [190] 狄克推多,古羅馬的獨裁官。

  [191] 英國1688年革命後,還擁護雅各二世和斯圖亞特王朝的人,稱雅各派。

  [192] 維特,歌德小說《少年維特之煩惱》的主人公。

  [193] 伽爾圖什(1693—1721),法國一個盜匪團伙的首領。

  [194] 阿耳戈斯,希臘神話中的百眼巨人,奉天后之命看守被變成小母牛的伊娥。他睡覺時閉五十隻眼睛,睜五十隻眼睛。

  [195] 法國古幣名,1皮斯托爾相當於10利弗爾。

  [196] 道德團,1808年德國愛國青年組成的團體。

  [197] 燒炭黨,是19世紀後期活躍在義大利各地的秘密民族主義政黨,追求成立一個統一、自由的義大利,在義大利統一的過程中發揮了至關重要的作用。

  [198] 苦古德社,一個小型的共和黨人秘密組織,在普羅旺斯地區,意為「笨蛋社」。

  [199] ABC與法文詞「身份低下」發音相似,故隱含「民眾」之意。

  [200] 原文為拉丁文。拜占庭皇帝查士丁尼一世(527—565年在位),曾派宦官納爾雷斯出征。

  [201] 原文為義大利文。17世紀,巴爾貝里尼家族為建府邸,在羅馬拆毀古建築。巴爾貝里尼與「野蠻人」讀音相近。

  [202] 原文為西班牙文。是西班牙自由派聯合的口號。

  [203] 原文為拉丁文。耶穌對彼得說的話。彼得意味石頭,故說在石頭上建教堂。

  [204] 即今天的古雅街。

  [205] 古希臘美少年,阿德里安皇帝的寵兒,130年溺死在尼羅河後被封為神。

  [206] 阿文蒂諾山,羅馬城外七山岡之一。格拉庫斯兄弟二人先後是羅馬護民官,兄蒂貝里烏斯(前162—前133)、弟卡伊烏斯(前154—前121)因主張土地改革而被大地主殺害。

  [207] 愛娃德奈,古代傳說中的鐘情女子,她見人焚燒她丈夫的屍體,便跳進柴堆里。哈爾莫狄烏斯和阿里斯托吉通,雅典人,他們合力殺了暴君希帕爾克(前527—前514年在位),然後將兇器藏在愛神木枝葉下面。

  [208] 以西結是《聖經·舊約》中四大先知的第三名,是自述體的《以西結書》的作者。博馬舍的風流天使指他劇作的主人公費加羅。

  [209] 原文為拉丁文。

  [210] 西班牙文「人」的書寫。

  [211] 阿拉戈(1786—1853),巴黎觀象台台長。

  [212] 若弗魯瓦·聖伊賴爾(1772—1844),法國自然學家。

  [213] 普伊塞古和德勒茲,帝國舊軍官,磁學專家。

  [214] 法語中的「牡蠣」引申意思為「愚蠢的人」。

  [215] 安德列·舍尼埃(1762—1794),法國詩人,出生於君士坦丁堡(即現在的伊斯坦堡)。他的詩結合了現代的科學和古希臘的形式美。他先是參加革命運動,後又因反對恐怖政策而被送上斷頭台。

  [216] 拉辛(1639—1699),法國劇作家,與高乃依和莫里哀合稱17世紀最偉大的三位法國劇作家。

  [217] 1772年,列強第一次瓜分波蘭。

  [218] 1815年,拿破崙在滑鐵盧失敗後,被迫再次退位。俄、普、奧三國為戰勝國,在維也納開會制裁法國。

  [219] 《密涅瓦》,法國波旁王朝復辟時期的刊物。

  [220] 拉法耶特(1757—1834), 1830年為國民衛隊司令,倒向革命,成為七月王朝的創始人之一,但很快同路易-菲力浦分道揚鑣。

  [221] 參看本書第一部第三卷。

  [222] 拉勒芒,1820年6月,巴黎自由派遊行示威中被殺害的大學生。

  [223] 法文為「鷹」,是拿破崙的徽志,因此路易十八聽了不悅。

  [224] 五路易等於一百法郎,又是「聖路易」的諧音。

  [225] 若李的名字只有一個L,現在連發四個L音,而法語這個字母的發音跟「翅膀」相同,故說「用四隻翅膀飛翔」。

  [226] 格朗太爾的發音與「大R」相同。

  [227] 水手魚,用酒和洋蔥烹調的魚。

  [228] 引自科來的喜劇《亨利四世萬歲》。

  [229] 希臘神話傳說,波呂丟刻斯和卡斯托耳是異父弟兄,合稱狄俄斯庫里。帕特洛克羅斯,阿喀琉斯的好朋友,在特洛伊戰爭中身穿阿喀琉斯的盔甲衝到城下,被赫克托耳殺死,阿喀琉斯為他報了仇。尼索斯,在維吉爾的敘事詩《伊尼德》中,他是厄里亞勒的朋友。厄達米達斯,他是阿雷特和夏里克薩納的朋友。埃菲斯蒂翁,亞歷山大的朋友。佩什梅雅,醫生杜勃勒伊的朋友。

  [230] 希臘神話傳說,皮拉得斯是俄瑞斯忒斯的朋友,並幫助他報了殺父之仇。

  [231] 戲引布瓦洛《詩藝》中的話:「法蘭西人,天生鬼精靈……」法語中的「鼻子」和「天生」同音。

  [232] 原文為拉丁文。引自《聖經》中《箴言》:「上帝的擔心是智慧的初萌。」

  [233] 卡利古拉(12—41),羅馬帝國皇帝,因神經錯亂而行為怪異。

  [234] 原文為拉丁文。

  [235] 第歐根尼,公元3世紀希臘作家。

  [236] 斯特隆吉利翁,公元前5世紀末希臘雕塑家。

  [237] 彼得那,希臘城市名。公元前168年,羅馬執政官保羅·埃米爾率軍在彼得那戰勝馬其頓,結束了馬其頓的獨立,史稱彼得那戰役。

  [238] 托爾皮亞克,高盧古地名,即今天的德國城市曲爾皮西。公元496年,法蘭克人在此戰勝日耳曼人。

  [239] 原文為拉丁文。

  [240] 福基翁(約前402—前318),雅典將軍和政治家,因主張和平而被判處死刑。

  [241] 加斯帕爾·柯利尼(1519—1572),海軍元帥,因信奉新教而被朝廷殺害。

  [242] 庇西斯特拉特(前600—前527),雅典暴君。

  [243] 西拉尼翁,公元前4世紀希臘雕塑家。

  [244] 阿爾比翁,英格蘭的古稱。

  [245] 約拿單,美國人的貶稱。

  [246] 原文為英文。

  [247] 原文為英文。

  [248] 希波克拉底(前460—前370),古希臘伯里克利時代的醫師,被西方尊為「醫學之父」,西方醫學奠基人。

  [249] 阿爾塔薛西斯一世(?—前425),波斯帝國的國王(前465—前425在位),是薛西斯一世之子。

  [250] 指法國和瑞士因1815年巴黎第二協定的條款所產生的邊界爭端,熱克斯地區屬於法國,但又位於法國海關之外。

  [251] 庫柏勒,古希臘人認為是天上眾神和地上萬物的母親。——編者注

  [252] 伊娥,希臘神話中天后赫拉的首席祭司,因得到宙斯的愛,被赫拉變成小母牛。

  [253] 由圖蓋刻印在鼻煙紙上的憲章。

  [254] 憲章第十四款給國王保留為國家安全頒布法令的權力,從而引起自由派的懷疑,並成為1830年七月革命的導火索。

  [255] 指路易十八,拿破崙下台後的法國國王;法國寫年月日與中國順序相反。共和八年霧月十八(1799年11月9日—10日),拿破崙發動政變,上台執政。

  [256] 原文為拉丁文。

  [257] 查士丁尼(約483—565),東羅馬帝國(拜占庭帝國)皇帝,527年—565年在位。528年—534年編寫《民法大全》。

  [258] 當時俄國地名。

  [259] 拉普拉斯(1749—1827),法國天文學家、數學家和物理學家。

  [260] 梅爾蘭(1754—1838),法國政治家。

  [261] 克倫威爾(1599—1658),英國政治家、軍事家。17世紀英國資產階級革命中,資產階級新貴族集團的代表人物、獨立派的首領。1649年,在城市平民和自耕農壓力下,處死國王查理一世,宣布成立共和國。1653年,建立軍事獨裁統治,自任「護國主」。

  [262] 原文為拉丁文。

  [263] 歐墨尼得斯,希臘神話中的復仇三女神。

  [264] 西班牙革命黨人的綽號。

  [265] 《杜舍納老爹》,埃貝爾從1790年至1794年出版的報紙,是宣傳革命的主要報刊。

  [266] 影射1793年的革命恐怖時期。

  [267] 從兩地出土的古代雕像。

  [268] 同上。

  [269] 邦雅曼·貢斯當(1767—1830),法國政治家和作家。

  [270] 西康伯爾族,屬日耳曼族,一支在魯爾盆地,一支進入高盧,與法蘭克人同化。

  [271] 帕爾特人,屬西徐亞族的古民族,於公元前3世紀在伊朗東北部定居。

  [272] 原文為拉丁文。

  [273] 彼得拉克(1304—1374),義大利學者、詩人,文藝復興第一個人文主義者,被譽為「文藝復興之父」。

  [274] 歐德里·德·庇拉伏,法國波旁王朝復辟時期和七月王朝時期的左派議員。

  [275] 牧月,法蘭西共和曆9月,相當於公曆5月20日至6月18日。

  [276] 忒奧克里托斯(約前310—前250),希臘詩人。

  [277] 博馬舍的戲劇《塞維亞的理髮師》和《費加羅的婚禮》中的人物。霸爾托洛是個嫉妒的老人,薛侶班是個多情的男孩。

  [278] 加爾文(1509—1564),法國著名的宗教改革家、神學家,基督教新教的重要派別加爾文教派(在法國稱胡格諾派)創始人。

  [279] 索齊尼(1525—1562),義大利天主教異端的鼻祖,他否認耶穌基督的神性,否認聖靈的存在。

  [280] 揚·胡斯(1369—1415),捷克改革家,布拉格大學校長。

  [281] 路德(1483—1546), 16世紀歐洲宗教改革倡導者,基督教新教路德宗創始人。

  [282] 巴貝夫(1760—1797),法國革命家。

  [283] 聖西門、歐文、傅立葉,三人均為空想社會主義的代表人物。空想社會主義是現代社會主義思想的來源之一,流行於19世紀初期的西歐,主張建立一個沒有資本主義弊端的理想社會。

  [284] 原文為拉丁文。

  [285] 烏格里諾,13世紀末義大利比薩暴君,被指控為叛國後被推翻,他與子孫一同被關進塔中,他受不了飢餓,企圖吃子孫的肉。但丁《神曲》中有一章敘述了這個故事。

  [286] 辛德漢,一夥盜匪的首領,於1803年被處決。

  [287] 赫拉克勒斯,古希臘神話中的大力神。

  [288] 克里奧爾人,安的列斯群島上的白種人後裔。

  [289] 維道克,當時著名的警探,原為囚犯。

  [290] 馬蒂厄·朗斯堡,17世紀比利時列日城司鐸。

  [291] 沖子,黑話中指警察。

  [292] 原文為拉丁文。

  [293] 拉瓦特爾(1741—1801),瑞士哲學家、詩人、神學家,「相面術」的創始人。

  [294] 所羅門的原話是:「虛榮,虛榮,全是虛榮!」

  [295] 賽麗曼娜,莫里哀《厭世者》劇中女主角,以此泛指演主角的女演員。

  [296] 艾耳密爾,莫里哀《偽君子》劇中的角色,男主人公奧爾貢的續弦,此處泛指富有同情心的女人。

  [297] 貝利塞爾(500—565),東羅馬帝國名將,屢建戰功,為皇帝所妒,流落為乞丐。

  [298] 言下之意為,有火就沒有麵包,有麵包就沒有火。——編者注

  [299] 舍瓦利埃,巴黎鐘錶河濱路的光學技師,著有《論玻璃物理儀器的藝術和技師》。

  [300] 這裡指雅克-路易·大衛(1748—1825),法國著名畫家,古典主義畫派的奠基人,代表作有《拿破崙加冕禮》。此處德納第為訛詐而謊稱該畫為大衛所作。

  [301] 即布魯塞爾。

  [302] 邦伏努托·塞利尼(1500—1571),義大利雕塑家,金銀首飾匠。

  [303] 維庸(1431—1463),法國流浪漢詩人,好同販夫、竊賊混於酒肆。

  [304] 本書初版每部有兩卷。此處的第三卷,即第二部《珂賽特》中的第三卷《蒙菲郿的用水問題》。

  [305] 普呂西亞斯,俾提尼亞國王,公元前1183年,他要把兵敗來投奔他的漢尼拔引渡給羅馬人,漢尼拔被逼自殺。

  [306] 伊夫托國王,法國童話中的滑稽人物。

  [307] 米拉波(1749—1791),法國政治家,曾任法國國民議會議長。他放縱奢侈,早年多次被監禁。

  [308] 護國公,英國17世紀共和國時期執政者克倫威爾的稱號。

  [309] 1588年5月12日,巴黎下層市民起義,築街壘巷戰。紀堯姆·德·維爾是政治活動家,在事件後發表演說。1589年,波旁家族的亨利四世登上王位。

  [310] 馬基雅弗利,也譯為馬其雅維利(1469—1527),義大利政治思想家和歷史學家,出生於佛羅倫斯。代表作為《君主論》。

  [311] 伊圖爾維德,墨西哥將軍,1821年稱帝,1823年被趕下台,次年被槍斃。

  [312] 法國國王大多在蘭斯城大教堂舉行加冕典禮。

  [313] 1832年,法國派一支遠征部隊,到義大利的安科納抗擊奧地利。

  [314] 1832年,法軍趕走拒絕將安特衛普交還比利時的荷蘭軍。

  [315] 普里查德(1796—1883),英國傳教士,在法國支持新教反對法國,1844年被法國當局逮捕。同年,在英國政府抗議下,法國政府賠償普里查德25000法郎。

  [316] 1834年4月14日,巴黎居民在特朗斯諾南街起義,遭政府軍屠殺。

  [317] 阿布德-埃勒-卡迪爾(1808—1883),阿拉伯酋長,曾抗擊法國征服阿爾及利亞的殖民軍,1848年被迫投降,押往法國囚禁,1852年退隱到大馬士革。

  [318] 1832年,西蒙·德茨為了10萬法郎賞金,將貝里公爵夫人出賣給政府。

  [319] 1836年9月頒布的刑事法規。

  [320] 卡西米爾·佩里埃(1777—1832),法國銀行家,政治家,1831年任內閣總理。

  [321] 貝卡里亞(1738—1794),義大利經濟學家,刑法學家。

  [322] 菲埃斯齊(1790—1836),科西嘉陰謀分子,1835年企圖暗殺路易-菲力浦未遂。

  [323] 巴貝斯(1809—1870),法國政治家,激進共和黨人,1839年被判處死刑,赦免後又屢次被捕並囚禁,後來流亡國外。

  [324] 作者自謂,其時雨果流亡國外,自比遊魂和已亡人。

  [325] 公元前282年,希臘羅得島上豎起一尊巨大的太陽神像,腳踏港灣兩岸,後毀於大地震。

  [326] 波利尼亞克(1780—1847),法國政治家,1829年任查理十世的內閣總理。他在1830年7月25日簽發的法令,導致了七月革命,革命後被判處終身監禁,1836年被赦。

  [327] 孔代是波旁家族的支系,1830年,最後一個孔代親王被吊死在郊野。

  [328] 拿騷家族,12世紀前,在拿騷附近建立領地的家族,其孫曾為德意志王、荷蘭國王等,為顯赫家族。

  [329] 費迪南德七世(1784—1833),西班牙國王,1808—1833年在位。

  [330] 邦雅曼·貢斯當(1767—1830),法國政治家、作家。

  [331] 卡西米爾·佩里埃(1777—1832),法國銀行家、政治家,1831年任內閣總理,鎮壓了巴黎和里昂人民起義,幫助比利時驅逐拿騷,出兵安科納阻擊奧地利遠征軍。

  [332] 1832年德·貝里公爵夫人在旺岱鼓動起事反對路易-菲力浦未遂。

  [333] 吉斯凱,1831年至1836年任警察局長。

  [334] 雅克團,1358年法國農民大起義。

  [335] 1793年1月21日,法國國王路易十六被判處死刑。

  [336] 《沒問題》是法國1789年革命時期的一首歌曲。

  [337] 恩尼烏斯(前239—前169),拉丁文詩人。

  [338] 安根斯,出自維吉爾的長詩《伊尼德》,原意為「巨大的」,形容可怕的魔怪,即指獨眼巨神波呂斐摩斯。

  [339] 法國作家、漫畫家亨利·莫尼埃(1799—1877)塑造的庸俗小市民的典型。

  [340] 埃貝爾派,法國1789年革命雅各賓派的左翼。

  [341] 艾斯庫斯和利勃拉,巴黎的兩個青年詩人。1831年,艾斯庫斯18歲,就創作兩部詩劇並演出成功。1832年,兩個朋友合作寫出劇本《雷蒙》,演出失敗就自殺了。

  [342] 雷斯達爾(1628或1629—1682),荷蘭風景畫家。

  [343] 1612年在巴黎出版,全稱為《惡天使和魔鬼幻變圖》。

  [344] 據傳,中世紀時期,巴黎沃維爾公館鬧鬼,故有俗諺「去見沃維爾魔鬼去吧」。比埃夫爾也是巴黎的街區名。

  [345] 愛德華·甘斯和弗雷德里克-查理·德·薩維尼,德國法學家。

  [346] 莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中的兩個角色。哈姆雷特為了替父王報仇而假裝發瘋。莪菲麗婭是他的戀人,在被哈姆雷特無情拋棄、父親去世之後,她也精神錯亂,最終失足落水。——編者注

  [347] 現在稱烏迪諾街,位於巴黎七區。

  [348] 舊時土地面積單位,1阿爾旁約合20~50公畝。

  [349] 弗朗索瓦·芒薩爾(1598—1666),法國建築師。

  [350] 華托(1684—1721),法國畫家。

  [351] 原文為拉丁文。

  [352] 帕福斯,位於賽普勒斯,維納斯之城。

  [353] 吉約姆·德·拉姆瓦尼翁(1617—1677),法國司法官,曾任巴黎高等法院首席院長。

  [354] 勒諾特爾(1613—1700),法國園林設計畫家和建築師。

  [355] 據說穆罕默德說過:「不能把一座山喚來,我就朝山走去。」

  [356] 馬伯夫的法語發音類似「我的牛」。

  [357] 普盧塔克(約50—125),原是古希臘作家、歷史學家,這裡是借用。

  [358] 《厄里安特》,卡斯蒂爾-布拉茲的歌劇,韋伯作曲,創作於1831年。

  [359] 德·拉莫特-烏當庫爾元帥夫人(1623—1709),法蘭西兒童會總管,有三個女兒,均為公爵夫人。

  [360] 那條街原名為「暗娼街」,作者故而調侃。

  [361] 盧梭有五個孩子,但沒有親自撫養他們,將他們全都送到了育嬰堂。——編者注

  [362] 理髮師綽號「鯖魚」。

  [363] 布羅肯峰,德國哈茨山最高峰,相傳每年4月30日至5月1日的夜晚,巫婆在那峰上聚會。歌德在《浮士德》中有描述。

  [364] 聖馬爾丹(約315—397),圖爾主教。據傳他將大衣分了一半給一個窮人。

  [365] 約維斯人和博托庫多人,美洲印第安人部族。

  [366] 黑麵包。——原注

  [367] 斷頭台。——原注

  [368] 警察、警探。

  [369] 指小丑。小丑戴的假髮尾上繫著紅緞帶。

  [370] 路易-菲力浦政府為紀念七月革命,在巴士底廣場上建起圓形銅柱,高50米,柱頂有自由女神像。

  [371] 福馬德發明的打火機,裡面裝硫酸,拿化學火柴往裡蘸。

  [372] 保羅·德·柯克(1794—1871),法國多產小說家。

  [373] 夏爾·貝洛(1628—1703),法國童話作家。代表作為《鵝媽媽的故事》,收有《小紅帽》《睡美人》《穿靴子的貓》等八篇童話和三篇童話詩。

  [374] 如今的德·塞維尼街。

  [375] 阿爾諾·貝爾干(1747—1791),法國詩人。

  [376] 「這是越獄的多好的夜晚呀!」——原注

  [377] 「我們走吧。我們待在這兒幹什麼呀?」——原注

  [378] 「這雨下得能把鬼火給澆滅。再說,警察要過來,那邊有個士兵在站崗,我們別在這裡讓人給抓住。」——原注

  [379]「你跟我們說什麼呀?那客棧老闆很可能沒有逃出來。他不懂行,怎麼的!撕開襯衣,裁床單,好編一條繩子,把牢門打穿洞,製作假證件,配製假鑰匙,砸斷腳鐐,拴牢繩子吊到外面,要躲藏,喬裝,必須有個機靈勁兒!那老傢伙幹不了,他不會幹!」——原注

  [380]「你那個客棧老闆也許讓人當場抓住了。非得有點機靈勁兒不可。他還是個小學徒。也許他上了警察的當,甚至上了一個冒充同夥的密探的當。聽聽,蒙巴納斯,監獄一片喊聲,你聽見了吧?那些燭光你也看見了。算了,他又被抓住了!坐二十年牢才能把他放出來。我並不怕,我可不是膽小鬼,這誰都知道。現在什麼忙也幫不上了,要不走,就得讓人牽著鼻子走。別生氣,跟我們走吧,一道去喝一瓶酒吧。」——原注

  [381]「我跟你說他又給逮住了。到了這種時候,那個客棧老闆一錢不值了。我們也毫無辦法。還是離開吧。我覺得隨時會來個警察,一把抓住我。」——原注

  [382]「一條繩子。」(神廟區黑話)——原注

  [383]「我的繩子。」(城關黑話)——原注

  [384]「一個漢子!」——原注

  [385]「一個孩子。」(神廟區黑話)——原注

  [386]「一個孩子。」(城關黑話)——原注

  [387]「像我這樣一個孩子,就是條漢子,像你們這些漢子,就全是孩子。」——原注

  [388]「這孩子嘴皮子真厲害!」——原注

  [389]「巴黎的孩子不是濕草編的。」——原注

  [390] 「拴在牆頭。」——原注

  [391] 「拴在窗戶橫木上。」——原注

  [392] 「你女兒。」——原注

  [393] 「那兒沒有什麼搞頭。」——原注

  [394] 「女兒可不傻。」——原注


關閉
📢 更多更快連載小說:點擊訪問思兔閱讀!