九 退場(2)

2024-09-19 17:31:58 作者: 周作人

  [86]此處分段系依據柏德本,勒布本則將末三行,即「他渡過了」以下,劃入下一節內。

  [87]阿瑙洛斯(Anauros)是忒薩利亞的一條河,在珀利翁山下。

  [88]庫克諾斯(Kyknos)原文意雲天鵝,在希臘神話故事中同名的英雄有好幾個,結果都是死後或在生前化成了天鵝。戰神有兩個同父異母的兒子,一樣都叫作庫克諾斯,而且也都和赫剌克勒斯打過仗,一個下落不明,因為仗沒有打下去,一個被赫剌克勒斯所殺了。衝突的原因是,據品達洛斯(Pindaros)頌歌的古代注釋家所說,庫克諾斯殺害行人,要用那些首級來給他的父親建築一所廟宇。赫剌克勒斯除滅了他,也算是給地方上去了一害,但向來不曾列入那十二件工作之內,詩文上也少提及,只有用赫西俄多斯(Hê-siodos)的名義流傳下來的一篇小史詩,名叫《赫剌克勒斯的盾》(Aspis Hêrakleous),長僅四百八十行,專記這件故事,末了並且說庫克諾斯的墳墓後來經阿瑙洛斯河沖了去了,因為他平常多去攔劫人家拿去獻給阿波羅的祭品,所以阿波羅叫那河去這樣乾的。柏德本注云,赫剌克勒斯的殺了庫克諾斯,也是由於阿波羅的指使,案赫西俄多斯詩在篇首表明庫克諾斯的意旨,他想用劍殺了赫剌克勒斯,目的在於搶劫他的甲仗,但是阿波羅不肯聽他的誇口,因為這乃是他自己叫赫剌克勒斯來反對他的。

  [89]安法奈亞(Amphanaia)是在忒薩利亞的一個地方,靠近帕伽賽(Pagasai),在那裡有阿波羅的一座廟宇。

  [90]「可怕的」原文意雲「不可接近的」,所謂火色脊樑固然是在說顏色,但也可能表示身上的火焰。

  [91]第四〇〇至四〇二行,即從「他走到那鹽海」以下至句末,勒布本另列作一節,因為乃是敘述第七工作,但柏德本依據牛津本系聯接在一起,意義稍欠明了。這除滅海盜一件,神話中未見說及,更不曾列入十二工作中,據柏德本注說,這當是指赫剌克勒斯與一海神角斗的事。那海神名叫特里同(Trit?n),是波塞冬(Poseid?n)的一個兒子,他能興風作浪,也可以吹起海螺來,使得它平息,後世畫他的形狀正似人魚,雖然古代的是上半人身,腰以下卻是三個魚的身子的。赫剌克勒斯曾有好幾次同海神河神角斗過,這有兩種格式,其一是角力,其二是試膽。角力是和凡人摔跤一樣,試膽卻更不容易,因為水神善能變形,和他競爭的人需要有膽有力,無論對手變成什麼,虎狼以至水火,都要毫不怕懼的把他抓住,這才能夠得勝。赫剌克勒斯和特里同角斗的故事詳情不傳了,後來他在去取金蘋果的時候,用過這個格式制服了水神涅柔斯(Nereus),迫他說明往西方去的路徑,但那不是一種獨立的工作,也與保全海路的平安沒有什麼關係了。

  本章節來源於𝓫𝓪𝓷𝔁𝓲𝓪𝓫𝓪.𝓬𝓸𝓶

  [92]柏德本注云,這裡可以注意,給阿特拉斯替工和取金蘋果(上文歌隊七所說)系分作兩件工作。阿特拉斯在他肩上抗著天空,這件事很自然的只是直接在底下,才可能辦到,歐里庇得斯說天宇的中部,把他從西方的樂園中人分開了,這是與古傳說相合的。但是後來他被移到西方去,於是他不再干那事務,卻退化成為一個看守那將下地與神的樂園分開的標柱的人了。古典作家還是籠統的說他支持著天宇,雖然他們把他放在西方了,但這乃是由於這兩種思想的混淆的緣故,即是說阿特拉斯抗著天宇,天上是神們的住居,而在西方又是神的樂園。案上文第二三五行安菲特律翁說逃過了阿特拉斯的界限,注[57]可參看,在那地方歐里庇得斯又是依照後世的說法了。

  [93]慢客海(Axeinos)即現今黑海的異名。因為在黑海近旁有許多民族,如希羅多德(Herodotos)《史記》上所記,都是蠻野不開化的,往往殺害過客,因此把那地方稱作慢客海,但後來形勢轉變,原來的惡名也發生變化,稱為好客海(Euxeinos)了。

  [94]邁俄提斯(Maiotis)是一個大湖,在黑海的北面,與黑海相通。

  [95]阿瑪宗(Amaz?n)是古代的一種空想的民族,可以稱為女人國,因為據說那裡沒有男人,住在黑海近旁,即現今高加索地方。至於名字的解釋,雖有阿瑪匝無麵包,與阿瑪左斯即無乳房這兩說,但近代考證認為這名字並不是希臘語,所以語言上的考究是無用的。兩說中以後者為最有勢力,但據柏德本注云,查陶器畫與雕刻上所表現者,不能得到證明。

  [96]普通傳說的赫剌克勒斯的第九件工作是被派遣去取阿瑪宗女王希波呂忒(Hippolytê)的帶子。她有戰神所給的一條帶子,這在神話和本劇上都不叫作女帶,而是稱為左斯忒耳,是男人所用帶子的名稱,據說這是表示她為大眾的首長的標征的。這裡說她是戰神的女兒,或者因為阿瑪宗都是女戰士,所以說是他的女兒吧。

  [97]勒耳那是水蛇所在地,原是沼名,在阿耳戈斯,至今尚存。如上文注[42]所說,水蛇本來只有九個頭,十千隻是表示多數,並不是確定的數目。「狗」字據柏德本注,常用以表神的僕從,如鷹稱作宙斯飛狗等,因此這裡仿佛是說水蛇是沼的守護者了。

  [98]末句所說是別一件事,只因那箭系用水蛇的毒浸過,所以連帶的說在一起。那三個身子的牧人叫革律翁(Gêry?n),赫西俄多斯詩中說他有三個頭,他有紅色的牛群,居於厄律忒亞(Erytheia),在極西地方,因為那裡是日沒的所在,故得此名,意雲紅島。

  [99]冥土本來是在地下,往那裡去的路程是首先從山洞裡走去,末後渡過一條幽明分界的河,這才到了冥土。河的名字最普通是斯堤克斯(Styx),但有時也說到阿刻戎(Akheron),前者的意思是嫌惡,後者是悲苦。

  [100]卡戎(Khar?n)在希臘神話上是專門在斯堤克斯河給死人過渡的船夫,平常畫作一老人,身著破衣,手執一楫,只讓過去,不許放人回來。

  [101]「無天理」原文意雲「無神」,即是逆天,「非人道」原文意雲「不公正的」。

  [102]「你的手」系是直譯,意謂伸出手來救助。

  [103]這裡系是意譯,依照柏德本注的說法,原意雲在她的腳邊副馬似的牽扯著。

  [104]「淚泉」一語系是直譯,原文本意如此。

  [105]柏德本注云,雖然「祭司」一字常解作「宰牲的人」說,但這裡重複的說祭司與宰夫,前者蓋是舉行祭前清潔典禮者,後者乃是實行宰殺的人。

  [106]第四五二行,即「誰又是我的」云云,帕勒認為系是後人加入的文句。

  [107]冥府本來即是冥土,這裡因為原文意雲「往冥王的〔家裡〕去」,故改譯為冥府。

  [108]原文「一群」系用駕在軛下的馬作比喻。

  [109]古代文人常使用所謂「詩的複數字」,實際說的還是單數,但這裡並非此類用法,原意是在泛指,即是說和他們同樣情形的許多人。

  [110]赫剌克勒斯和墨伽拉的三個兒子,據阿波羅多洛斯書中說,名字見上文注[2],雖然在原書中第二第三人的名字又對換了。

  [111]珀拉斯癸亞(Pelasgia)即阿耳戈斯的異名。珀拉斯戈斯人蓋是古代希臘先住民族之稱,與希臘人不是同一種族,大概只是因為他們曾經居住過,所以在荷馬史詩中曾有珀拉斯戈斯的阿耳戈斯的話。但據柏德本注所說,這該是在忒薩利亞的阿耳戈斯地方,與在希臘南部的不同,歐里庇得斯卻借用了過來了。

  [112]「生你的」此處系指父親,原文意雲「播種了你的」。「你說服了」原本作「他說服了」,經校訂家改正,這裡大概是說孩子喜愛那棍棒,要求父親送給了他。

  [113]「精雕的」系是意譯,亦或可解作「精製」,但在事實上與赫剌克勒斯的那武器都不很相稱,因為正如他的衣甲是剝下來的獅子皮一樣,這棍棒乃是一株櫟樹,上小下大,多半是自然狀態,在陶器畫上往往表現出來。「精雕的」一詞依抄本讀作「代達羅斯的」(Daidalou),代達羅斯乃是神話上有名的巧匠,本來與赫剌克勒斯無關,至少總不會給他製造兵器,經校訂家改為普通形容詞。據柏德本注云,公元六世紀前珀珊德洛斯(Peisandros)作史詩詠赫剌克勒斯事跡,始說定他的工作有十二件,又說他有一根棍棒,乃是火神赫淮斯托斯(Hêphaistos)的贈品。赫淮斯托斯是神們專用的鍛冶師,曾經給英雄阿喀琉斯(Akhilleus)製造衣甲,精工無比,現在這棍棒系他所製作,那末說精製或精雕當然也是可以的了。

  [114]俄卡利亞(Oikhalia)據荷馬史詩中說是在忒薩利亞,但阿波羅多洛斯則說是在歐玻亞。俄卡利亞國王歐律托斯(Eurytos)曾招人和他父子比箭,如有人勝得過他們,他便將他的女兒伊俄勒(Iolê)嫁給他為妻。赫剌克勒斯前去比賽,得了勝利,但是歐律托斯不肯踐約,因為據神話故事所說,這已在赫剌克勒斯發瘋,燒死自己的小孩,完成了十二工作之後了,反對的理由即是怕他結婚後又發起瘋來,要殺害他的兒子。赫剌克勒斯後來招集友軍,去攻俄卡利亞,殺了國王父子,把伊俄勒搶了來,但因此引起他那時的妻子得阿涅拉(Dêianeira)的妒忌,造成他悲劇的死亡。這是普通的傳說,但歐里庇得斯卻把俄卡利亞一役放到前邊去,伊俄勒的事件自然更不包含在內,至於如何安排則全然不得而知了。

  [115]「冥王的閨女」系根據柏德本注的意譯,原文「刻瑞斯」(Kêres),通稱死的女神,乃是刻瑞斯塔那托俄(Kêres Thanatoio)的省略。

  [116]柏德本注云,洗浴這一種儀式是古代結婚上的一個主要部分。在雅典,特別使用一種陶瓮,到卡利洛厄水泉(Kallirrhoê)去汲水來。在墳墓前面,如果擺著一個這樣的瓶,這便表示死者是未曾結婚的。這裡墨伽拉將結婚與死亡對比,加以悲嘆,因為古代習俗是由新郎的母親給新娘去澆灌泉水的。

  [117]這一句系是意譯,原文「空想」只是「思想」。譯文系依據柏德本注的說法。

  [118]「祖父」原文雲「父親的父親」,見注[71]。柏德本注云,祖父舉辦結婚的筵宴又是一件悲傷的事情,因為赫剌克勒斯會得死在他父親之前,已是一件不自然的事情了。至於這乃是和死亡去結婚,那更是意外了。

  [119]柏德本注云,這裡「岳父」一語,可以想見歐里庇得斯意思是把那刻瑞斯當作冥王的女兒的,雖然從神話上正當的說來,她們乃是夜(Nyx)的女兒。但這還未能確定,是否可能另行解釋,只當作婚姻關係的親戚。

  [120]「兇惡的」系依據賴斯刻(Reiske)的校訂本,勒布本即用此說。抄本原意雲「父親的」,意思不很明了,這字與「姻親」相連,或者可以解作「你父親的親家」?雖似頗近似,卻也還未敢斷定,今姑從改本。

  [121]據柏德本注說,正如蜜蜂從各花採集了蜜,做成一滴的樣子,所以墨伽拉也願聚集了她的眼淚,流出最後的一副眼淚來給她的兒子們。

  [122]第四九五至四九六行,即從「就是夢影也罷」以下至句末,舊本多訛誤,有許多校訂家都以為是偽作。但復經改訂數字,意義大抵可以明了了。

  [123]第五〇二行,即從「因為現在看來」以下至句末,威拉摩威支主張移前,列在墨伽拉說話的末尾,因為在二人中墨伽拉傾向悲觀,一直以為她們的死是無可避免的。但本文並未據以移改。

  [124]「夥伴們」原文意雲「同年輩的人」。這裡安菲特律翁在指歌隊諸人,因為大家都是老年,本來可稱同年吧,因成語別有意義,故未能適用。

  [125]上文第四九五行,墨伽拉說即使是一個夢影,也希望他出現,現在看見他真到來,因為出於意外,所以又疑心是在白天裡做夢了。

  [126]據柏德本注,原文「刻賴努薩」一語,向來訓作「正在著急」,因此平常解為「難道我是著急在做夢麼?」但是不是墨伽拉可能在說「看見鬼」,因為「刻瑞斯」一字雖普通意雲鬼怪,但如用在「四月祭」(Anthestêria)時亦可作鬼魂講,所以這裡說夢中見鬼,說亦可通,而且似亦較勝,譯文便採用了這個解釋。

  [127]灶是家庭的中心,這差不多就是祭壇,因此常與家並舉,或單舉作為家的代表。

  [128]柏德本注云,公元前五世紀的雅典紳士如看見他的妻子在一群男人中間,的確要大吃一驚,因為雅典的女人是禁閉在家裡的,雖然在英雄時代情形並不是如此。此處用後世的人情去寫古代,未免有點時代錯誤。

  [129]希臘人以看見日光作為生活在世間的替代語,這裡陽光差不多即是生命的代表。

  [130]墨伽拉這裡道歉,因為她僭先說話,據柏德本注說,也是公元前五世紀的習俗。這不但是對尊長失禮,也還因為古代雅典的禮法規定,女人們是應當守著沉默的。

  [131]希臘古代遇見什麼可驚駭的事情,輒呼籲阿波羅求保佑,因為他一名避邪的阿波羅,能夠給人避除一切災禍。

  [132]上文第三八行,說「新傢伙」,與這裡「新」字是同一意義,參看注[17]。

  [133]此句系是意譯,用成語似未能恰好。原文意雲「用甲盾對抗」,即是說死於戰陣。

  [134]勒布解作「發生什麼疫病」,未甚妥適,因為上文墨伽拉已說明,他們是被呂科斯所殺的了。這毛病或者是廣義的,可以引申到政治方面,如下文回答說,這是因了鬧派別,即是說明是哪一種的毛病了。

  [135]忒拜的城相傳共有七個門,七將攻忒拜的時候,便是一人分打一個城門。

  [136]「羞恥」乃是本義,引申解作「知恥」,即知謹慎,自尊,又轉而為對於別的敬重。這裡呂科斯欺侮老人,說他沒有羞恥,乍看似乎有點鶻突,但自有其根源,意譯又難得恰好,所以只能直譯了。

  [137]這裡依據柏德本注的說法,說呂科斯使用暴力(Bia)來逼迫安菲特律翁,哪裡會再有羞恥(Aidos),這二者都由抽象名詞轉為人格化,成為女神了。這句里的語主是羞恥女神,她與暴力女神性格各別,住得相隔很遠。有校訂家以呂科斯為語主,說他與羞恥女神住得很遠,說亦可通,因為原文照例代名詞作語主的時候包含在動詞中間,只有數而無性別,所以可這樣的活動應用。

  [138]「轉變」即是說由黑暗轉到光明,由死轉到生這件事情。

  [139]這兵器是說赫剌克勒斯的那有名的棍棒,雖然在他做那些工作時也多使用弓箭。

  [140]柏德本注云,此處動詞解作「趕散」,或作「撕碎」,雖然後者用在箭傷上面,未免有點奇異。但是說趕散也是不盡妥當,因為下文明寫是殺傷很多。

  [141]伊斯墨諾斯(Ismênos)是在玻俄提亞的一條河,狄耳刻水泉即流入這河裡。狄耳刻的故事見注[14],她被殺後,屍身被拋入水泉中,那水泉便以她為名。

  [142]赫剌克勒斯的工作雖系出於被動,而除滅凶人與野獸,多與人民有益,今遭遇患難,大家都不復顧念及他,那些勞苦可以算是白費了。這裡說告別,即是表示失望決絕的意思。

  [143]校訂家以為此處有訛誤,威拉摩威支主張改正為「你情願去保護你的兒子」,以後「他」的也改作你,赫耳威耳登(Herwerden)則主張改作「你作父親的去保護」云云,但在柏德本仍用舊文,譯文亦仍而不改。

  [144]第五九〇至五九二行,即從「他們鬧那派別」起至句末,帕勒以為可疑。威拉摩威支則以為整句均不足信,理由是與上下文無甚關係,略去亦無不可。但下文安菲特律翁擔心赫剌克勒斯進城來有人看見,便是因為呂科斯多有黨羽之故,那末這幾行的存在也不無理由可說了。

  [145]鳥占是古代占卜術中很重要的一種,從鳥的種類,飛鳴動作,和方向地位等上面,看出吉凶的意義來。這種占卜是那麼的重要與普通,在語言上發生作用,「鳥」這一字引申作為預兆來講了。

  [146]「神壇」原文雲「灶」,雖然希臘原有灶的女神赫斯提亞(Hestia),是宙斯的長姊,在天上地位最尊,但這裡並不一定指的是她,可能是說室內的神壇吧。

  [147]「閨女」是指冥土的王后珀耳塞福涅(Persephonê),她是得墨忒耳(Dêmêtêr)的女兒,被冥王強行搶去,後經宙斯裁決,讓她在一年的三分之二的時期和她母親同住,其餘三分之一則在地下。她是地母的女兒,代表萬物的生長,所以這時間的分配,便成為四季迭換的說明,一方面又因為是冥後,乃是死人的主母,所以也受到大家的畏懼,不敢亂說她的名字,「閨女」這一個代稱就是因此而起的了。

  [148]赫剌克勒斯怎樣得到三個頭的狗,據柏德本注,向來有好幾種說法。一是冥王化了狗,與他戰鬥。二是他與冥王戰鬥,去獲得許可。三是冥王允許他去與狗比賽,制服了它,這是阿波多洛斯的說法。四是因了珀耳賽福涅的好意,允許把它帶來。劇中將兩種說法混合了,他須要戰鬥,卻也因了參加過密教儀式,得到冥後的照顧。密教儀式系是公元前五六世紀中在希臘流行的一種教儀,源出埃及,以得墨忒耳母女為依歸,凡參與這個儀式的人。死後可得幸福,與神們同在一處。赫剌克勒斯因為要往冥土去,特地先入這種密教,見於神話故事。

  [149]赫耳彌翁(Hermi?n)在阿耳戈斯的南方。地下女神即是說得墨忒耳。據柏德本注,古代有一時期,得墨忒耳與珀耳塞福涅本來只是一個女神,表示她的兩方面,一是春夏在人世間的時節,一是冬天在地下的時節,那時她不是地母而是地下的女王了。後來把「女兒」分了出來,作為冥後,而有時還仍混合,如依據普路塔耳科斯(Ploutarkhos)說,死人有時被稱為得墨忒耳的人民。原文意雲「那樹林有著它」,即是說監禁在那裡,但阿波羅多洛斯書則雲,赫剌克勒斯把狗帶至陽間,給歐律斯透斯看了之後,又送回冥土去了。

  [150]忒修斯系雅典的英雄,與赫剌克勒斯可以對比,除滅陸上凶人,又往克瑞忒島,進迷宮去殺牛頭人身的彌諾斯牛。他幫助友人珀里托俄斯往劫冥後,被扣留在冥土,及赫剌克勒斯入冥,才把他救了出來。這一件事本來並不怎麼費時間,這裡只是先說一下,好叫忒修斯後來出現,否則入冥盡有可說的事情,用作說明當更近情。

  [151]「危急」原文意雲「在剃刀上」,即是說安危生死只差一線,像刀口那麼樣。

  [152]埃特那(Aitna)是火山,在西西里島(Sikilia)的東北部。神話上說堤豐(Typh?n)是有一百個頭的怪物,要奪取宙斯的王位,失敗後被壓在這山的底下。又巨靈(參看注[49])中有一個名叫恩刻拉多斯(Enkelados)的,也被埋在那裡,可能這裡是用那後者的典故。

  [153]此一行校訂家或改作「黑暗蓋住了我的眼睛的光」,但舊本亦可能,勒布本即仍而不改。

  [154]歌隊都是老人,在這歌里悼嘆他們老年的不幸,一方面也即是歌頌赫剌克勒斯的勝利,因為他克服了老年,得到不死。據柏德本注說,赫剌克勒斯在工作完成之後,被列入神班,得赫柏即是青春為妻,此外神話又具體的說他戰勝老年(Gêras),這在陶器上畫作他正在用棍棒打一個有翅膀的人,旁邊題著老年的名字。希臘人是活動進取的民族,所以把老年看作害人的,不當它是人生的一個平和安靜的時期。

  [155]柏德本注云,善人有如在有雲的夜裡的星星,數目很少。

  [156]「美惠女神」原文雲「卡里忒斯」(Kharites),意雲歡喜與恩惠,代表自然所給與的快樂與美。赫西俄多斯史詩中說她們是宙斯的三個女兒,名字都表示出她們的身分,一雲阿格萊亞(Aglaia),即光明,二雲歐佛洛許涅(Euphrosynê),即喜悅,三雲塔勒亞(Thaleia),即榮華。她們給與人們一切的美,姿容身體,以及智識技術和道德上的美即是善。她們善於音樂,歌唱及跳舞,仿佛與文藝女神,原文雲「穆賽」(Mousai)的九個女神有點相像,只是她們常是隨從著愛的女神(Aphroditê),不像文藝女神們之與阿波羅相關聯罷了。

  [157]「一群」也是用同駕在軛下的馬作比,這裡即是說合在一起的女神們。

  [158]「沒文化的」原文意雲「沒有穆賽的東西」,穆賽這裡代表文化,凡不了解屬於穆賽的那些事物,在古代說來即是沒有教化。歌隊參加演劇,即是為酒神服務,頭戴花冠,不是與穆賽無關的了,覺得可以自豪。

  [159]神話上說文藝女神也都是宙斯的女兒,她們的母親名為謨涅摩許涅(Mnemosynê),意雲記憶,本意是說文藝都從記憶出來的罷了。這裡使用這一個字,據柏德本注說,與這典故有關。

  [160]吵鬧神(Bromios)乃是酒神的別號之一,因為古代希臘舉行酒神祭的時候,大聲歌唱叫號,非常喧擾,故有此名。他又一普通的名稱是巴科斯(Bakkhos),本意也是說叫喊。

  [161]利彼亞即是說現今的非洲,但嚴格的說來,只是指埃及迤西的一部分而已。利彼亞出產一種名叫羅托斯(l?tos)的樹木,木質堅硬,可以制為簫類,近似洞簫,而上邊加有哨子,又簫管有兩枝分杈,是一種特別的吹奏的樂器。

  [162]「禮讚」是補充的,勒布本解作「去聽文藝女神們的歌唱」。

  [163]得羅斯(Dêlos)是所謂圓島群中最小的一個,乃是阿波羅姊弟誕生的地方。「得羅斯的女人們」有校訂家解為在那圓池子上的天鵝,雖與下文有點照應,但似乎太新奇一點了。

  [164]勒托(Lêt?)即是阿波羅的母親,這裡單提到那高貴的兒子,因為下文在說歌舞,這與阿耳忒彌斯是無關的。

  [165]「功業」一字原本缺,系校訂家所補充。

  [166]神話上有些英雄的行事固然只是表現個人的武勇,但更重要的是建立功業,為人民地方除害。赫剌克勒斯在這一點上是代表人物,雖然因為是斯巴達系的英雄,有地方不免粗魯,與雅典系的忒修斯正是相對。

  [167]這一句原文意雲「即使你是有權力,統治著」。

  [168]舊本此一行連作一句,經校訂家分而為兩,意義更為明了。

  [169]這裡明說是灶神赫斯提亞,與上文第五九九行稍殊,參看注[146]。

  [170]「禁忌」也可以說是顧慮。古代希臘人忌殺人流血,以為有污染,所以凡是參與其事的人也都分得了污染,與兇手一樣。

  [171]這裡是依照抄本的讀法,但據柏德本注,如校訂家所改正,解作「我們可以高興的從那些勞作得到休息了」,似更為合宜。

  [172]舊說將「帶劍的」一語屬於羅網,解作「插劍的網目」,但柏德本注以為「帶劍的」作為劍士解,屬於「殺鄰人」作為副詞,更為合宜。今即採用此說。

  [173]第一曲兩節,分配給好些人,各本不同。柏德本系連用穆雷牛津本分法,丁多耳夫(Dindorf)及帕勒本均小有異同。

  [174]「從冥土」是威拉摩威支改正的,舊本作「往冥土」,是說他的生涯回到冥土去了。柏德本注云,以前偉大的王是指赫剌克勒斯,本來該是說「從冥土」,卻被人改為「往冥土」,因為他以為以前偉大的王乃是指呂科斯。

  [175]這裡所說的國王,才真是說呂科斯。

  [176]柏德本注云,這裡避免說出名字,可以注意。悲劇中常用此種手法,為的加重語意,反而故意的不說出名字。

  [177]這一句話重複的說,可以注意。最初是第一六九行,呂科斯說,「留下來懲罰我以前所幹的事情」,其次是第七三三行,安菲特律翁說,「看見敵人死去,作為他做惡事的報應」,這裡是第三次了。在呂科斯這一案里,罪惡很快的就接著是懲罰。劇中這句話,是單適用於他麼?還有赫剌克勒斯,不是也因了他的行為而受報麼?他在一生中流了不少的血,雖然這所流的確實大部分是怪物或人類的仇敵的血。

  [178]第七六二行,即是這整句,有些校訂家都以為可疑,或主張刪除。

  [179]柏德本注云,「眼淚我們仍然是流,但那是喜歡的眼淚罷了。」

  [180]「新的」一詞,系威拉摩威支所補訂。

  [181]「舊日的王」即是赫剌克勒斯,阿刻戎河見注[99],說他從冥土回來的事。

  [182]「期望以外」即上文第九二行墨伽拉所說的期望不來的希望。參看注[25]。

  [183]柏德本注云,神們傾聽,並且允許正義者和不正者的祈求,對於後者祈求之加以允許,乃是給他帶來滅亡。

  [184]原文不很明了,依據柏德本注,解作「時間的天平的升降」,即是禍福報應,譯語仍有拘於原義之處。

  [185]勒布本解說云:僭妄的惡人比喻作鹵莽的御者,在比賽中想要越過對方的正義的馬車。他的四匹馬是,主馬為金錢與幸運,從馬為權力與無法。

  [186]伊斯墨諾斯與狄耳刻,見注[141]。

  [187]阿索波斯(Asopos)是玻俄提亞地方的一條河,河神便叫這個名字,他有好幾個女兒,都很有名,這裡大概都當作河川神女看了。

  [188]「神女們」(Nymphai)原文意雲「新娘子」,在神話中種類很多,有內海,河川,水泉等分別。這裡作為阿索波斯的女兒們的總稱。

  [189]皮托(Pyth?)是得爾福(Delphoi)的別號,為阿波羅的廟宇及乩壇所在地。那裡本有老地母的乩壇,有大蛇看守著,阿波羅把它殺了,收歸己有,那蛇被稱為皮同(Pyth?n),就引申作為地名。

  [190]赫利孔山,見注[60]。

  [191]「反響」一語系依照柏德本注的讀法。

  [192]「播種的」見注[6]。

  [193]珀耳修斯見注[5]。安菲特律翁是珀耳修斯的一個孫子。

  [194]普路同是冥王的的本名,原文意雲「富」,因為禾穀與寶藏均從地里出來,所以本是財富的神,同地母和財神——他就名叫普路托(Plout?)——是一類的,只因他住在地下,和死人在一起,成為他們的王,所以他變成了可怕的冥王,人們不敢再叫他的名字,只尊稱為那位「看不見的」神了。原文阿伊得斯(Aidês)轉變為哈得斯(Hadês),譯出來與冥王正是適合。

  [195]伊里斯(Irís)在神話上是神們的女性使者,與男性的赫耳墨斯(Hermês)相當。這裡大概因為是承辦赫拉的差使的緣故,所以由她帶來瘋狂(Lyssa)前來。伊里斯這字的意義是虹,在赫西俄多斯史詩里說她的父母都是內海外海的子女,虹與海天連接,或者是成為使者的一個緣因吧。瘋狂,系抽象名物的人格化,神話上無考,但這種神道特別有點惡意的方面大都算是「夜」所生的,所以下文伊里斯說她是夜的女兒。

  [196]以下歌隊的說話一節,各本多不分,列為一人所說,今據柏德本改定。柏德本注云,三部分說話各有區別,一與二是句中人數不同,三是韻律不同。

  [197]「醫王」雖然似乎是說天醫,但實即是說阿波羅。阿波羅別稱辟邪的神,參看注[131]。

  [198]「新的」系抄本原文,校訂家多改為「同宗的」,求與劇中情節相合。但柏德本主張仍舊,以為赫剌克勒斯曾經流過許多人的血,但是未曾流過同宗的人的,因此這裡說新的血污,本來是很適當的。

  [199]柏德本注云,凡可怕的人物,天然都是不結婚的。但可以注意,閨女一語並不一定是說處女,因此不結婚的閨女云云,詞句上並非累贅。

  [200]這一句原文意思可解作「是夜的〔女兒〕從天的血里來的」。這個典故無可考,大概是從復仇女神們(Erinyes)的故事引申來的吧。據赫西俄多斯史詩說,克洛諾斯(Kronos)用鐮刀傷了他父親烏剌諾斯(Ouranos,即是天)的時候,血滴在地上,到了十月期滿,生出復仇女神和那些巨靈來。可能這血滴在夜的上頭,也就生了這瘋狂的女神吧。

  [201]第八四五至八四六行,即從「我有這個權力」起至句末,文句有些謬誤,校訂家有各種的說法。穆雷懷疑這中間缺了一行,對於所謂這個權有所說明。「殺害」一字也是後來所校改的,今採取最通行的一種說法。

  [202]柏德本注云,在赫剌克勒斯所做的一切工作中,都是直接或間接的對於人類有益的,例如取金蘋果一件里,他偶然的制服了水怪特里同(參看注[91]),使得西海上可以通行無阻。

  [203]柏德本注云,這裡當有一行,說關於赫拉的話,已經缺了。但上文第八四八行已有說及,所以這裡或者就省略了吧。

  [204]古代希臘人最重中庸,原文意雲「心思健全」,即是清醒謹慎,這裡引用此字,據柏德本注云,乃是文字上的遊戲,因為清醒的反面即是「狂亂」,與瘋狂的名字呂薩相近。

  [205]「戈耳戈似的眼珠」系是直譯,上文第一三一行亦曾有過相同的文詞,因為是說小孩的,改用了意譯了。參看注[35]。

  [206]「地獄的女神」即指復仇女神。希臘「地獄」(Tartaros)雖然與佛教的制度不同,其為地下牢獄則是一樣。

  [207]俄林波斯(Olympos)本是希臘北部的一座高山,高約二千九百公尺,古人因為山頂看去與天連接,以為上邊是神們的住處。普通說俄林波斯山,便等於是說天上,即宙斯等的宮殿所在地了。

  [208]參看注[62]。

  [209]「城邦」系依照抄本原文,柏德本注以為「城邦的花朵」文詞既不妥善,亦缺乏應有的簡單,穆雷本主張改為「人們呵,你們的花朵」云云。但本文中未曾照改,今譯文亦仍依原本。

  [210]平常歌舞祀神,都有簫管伴奏,是大家歡樂的事情,這裡赫剌克勒斯發狂跳舞兇殺,正是相反,乃是沒有簫管的。

  [211]戈耳戈見注[5]。戈耳戈頭髮是活蛇,發端即是蛇頭,初無定數,這裡才說是一百。神話上的一個戈耳戈,名為墨杜薩(Medousa),系刻托(Kêt?)的女兒,此處是以戈耳戈比瘋狂女神,所以加上「夜的」這個形容詞。

  [212]安菲特律翁前後四次,在裡邊所發的聲音,舊本均列入歌隊的話內,柏德本牛津本均依照亨塞(Hense)所改校,分別列出。

  [213]這是對宙斯所說的話。赫剌克勒斯是他的兒子,現在卻要輕易的,殘酷的被打倒,並不因為宙斯的緣故而稍有寬容。

  [214]這裡把赫剌克勒斯的發狂,比作酒神祭的高歌亂舞,就只是缺少祭禮中的金鼓,即是鐃鈸與大鼓。酒神照例手裡執著神杖,這酒神杖是象徵生物的繁殖的,一根長棒上纏繞著長春藤和蒲桃枝,頂上裝著一個木雕的松球。

  [215]原文「血」是多數,表示不只是一個人的流血。

  [216]「酒神的宴會」參看注[214]。「不會白費」即是說不是沒有目的。

  [217]「給他」是指赫剌克勒斯,上文的老父親則是安菲特律翁。

  [218]第九〇四行,即「你看,你看!」威拉摩威支以為系安菲特律翁在裡邊所說,連上邊共計五處,見於牛津本校注中。但柏德本未曾照改,今亦仍舊。

  [219]第九〇六至九〇八行,即此整節,向來均與上文相連,丁多耳夫本列為歌隊十三十四,這裡分列為赫剌克勒斯,始於威剌爾(Verrall),柏德本即從其說。舊說以為系歌隊對赫剌克勒斯說話,「你」即是對他而說,故此處「宙斯的孩子」一語均解作「兒子」。據威剌爾說法,則是赫剌克勒斯在瘋狂中正想殺害老人,如傳報人所說,雅典娜出來阻止,他跌倒地下,上文說的暴風搖動那房屋,正是這時候的事情。赫剌克勒斯這時神識復清,看見雅典娜,所以說這一番話,那「宙斯的孩子」因此改解為「女兒」,一文帕拉斯也成為對稱,譯文中加上一個「你」字了。


關閉
📢 更多更快連載小說:點擊訪問思兔閱讀!